Viveka Chudamani Vers 480. Wenn der Sadhaka durch die Worte des Meisters, durch die Wahrheit der Schriften (shruti) und durch das eigene Nachdenken mit kontrollierten Sinnen und geschultem Geist die höchste Wahrheit erkennt, ruht er bewegungslos in seiner Form und vollkommen verankert in seinem Selbst.
Sanskrit-Text:
iti guru-vacanāc chruti-pramāṇāt
param avagamya sa-tattvam ātma-yuktyā |
praśamita-karaṇaḥ samāhitātmā
kva-cid acalākṛtir ātma-niṣṭhito’bhūt || 480 ||
इति गुरुवचनाच्छ्रुतिप्रमाणा-
त्परमवगम्य सतत्त्वमात्मयुक्त्या |
प्रशमितकरणः समाहितात्मा
क्वचिदचलाकृतिरात्मनिष्ठतो ऽभूत् || ४८० ||
iti guru-vachanach chhruti-pramanat
param avaganya sa-tattvam atma-yuktya |
prashamita-karanah samahitatma
kva-chid achalakritir atma-nishthito’bhut || 480 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- iti : so, in dieser Weise (Iti)
- guru-vacanāt : durch die Unterweisung („Worte“, Vachana) des Lehrers, Meisters (Guru)
- śruti-pramāṇāt : anhand („infolge“) der Autorität (Pramana) der heiligen Texte, Upanishaden (Shruti)
- param : das Absolute (Para)
- avagamya : nachdem (der Schüler) erkannt hatte (erkannt habend, ava + gam)
- sa-tattvam : (und dessen) wahres Wesen (Satattva)
- ātma-yuktyā : (sowie) durch sein eigenes (Atman) analytisches Denken (Yukti)
- praśamita-karaṇaḥ : mit beruhigten, gebändigten (Prashamita) Sinnen (Karana)
- samāhitātmā : mit konzentriertem Geist (Samahitatman)
- kva-cit : an einem stillen („bestimmten“) Ort (Kvachid)
- acalākṛtiḥ : mit regloser (Achala) Gestalt (Akriti)
- ātma-niṣṭhitaḥ : einer, der ganz dem Selbst (Atman) zugewandt (Nishthita) ist
- abhūt : wurde (bhū)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Der Schüler möge die höchste Wirklichkeit erfahren VC 480 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download