Tat Tvam Asi VC 241

Viveka Chudamani Vers  241. Mit der Aussage/ Lehrsatz/ Leitsatz „tat tvam asi“ lehrt der Veda (shruti) die vollständige Einheit /das absolute Einssein der reinen Absoluten Wirklichkeit (brahman) und dem reinen Selbst (atman), ausgedrückt durch die beiden Worte tat „das“ und tvam „du“.

Sanskrit-Text:

tat-tvaṃ-padābhyām abhidhīyamānayor
brahmātmanoḥ śodhitayor yadīttham |
śrutyā tayos tat tvam asīti samyag
ekatvam eva pratipādyate muhuḥ || 241 ||

तत्त्वंपदाभ्यामभिधीयमानयो-
र्ब्रह्मात्मनोः शोधितयोर्यदीत्थम् |
श्रुत्या तयोस्तत्त्वमसीति सम्य-
गेकत्वमेव प्रतिपाद्यते मुहुः || २४१ ||

tat-tvam-padabhyam abhidhiyamanayor
brahmatmanoh shodhitayor yadittham |
shrutya tayos tat tvam asiti samyag
ekatvam eva pratipadyate muhuh || 241 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tat-tvaṃ-padābhyām : mit den zwei Worten (Pada) das (Tad, und) du (Tvam)
  • abhidhīyamānayoḥ : die bezeichnet werden (abhi + dhā)
  • brahmātmanoḥ : des Absoluten (Brahman) und des (individualisierten) Selbst (Atman)
  • śodhitayoḥ : reinen („gereinigten“, Shodhita)
  • yadi : wenn (Yadi)
  • ittham : in dieser Weise (Ittham)
  • śrutyā : in der Upanishad („Offenbarung“, Shruti)
  • tayoḥ : dieser beiden (Tad)
  • tat : das (Tad)
  • tvam : du (Tvam)
  • asi : bist (Asi)
  • iti : mit der Aussage („so“, Iti)
  • samyak : wahrhaftig (Samyak)
  • ekatvam : die Einheit, Identität (Ekatva)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • pratipādyate : wird darlegt, gelehrt (prati + pad)
  • muhuḥ : wiederholt (Muhur)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Tat Tvam Asi VC 241 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Brahman ist jenseits von Denken und Sprache VC 240

Viveka Chudamani Vers  240. Das was nicht weggeworfen (aheya) oder aufgenommen (anupadeya) werden kann, das was jenseits aller Beschränkungen von Geist und Sprache (mano-vach) liegt, was jenseits der Grenzen (agochara) und unmessbar (aprameya) ist, was ohne Anfang und Ende (anadyanta) ist, vollständig (purna) und eines Menschen ganz eigenes Selbst, was überstrahlende Pracht ist, das ist Brahman.

Sanskrit-Text:

aheyam anupādeyaṃ mano-vācām agocaram |
aprameyam anādy-antaṃ brahma pūrṇam ahaṃ mahaḥ || 240 ||

अहेयमनुपादेयं मनोवाचामगोचरम् |
अप्रमेयमनाद्यन्तं ब्रह्म पूर्णमहं महः || २४० ||

aheyam anupadeyam mano-vacham agocharam |
aprameyam anady-antam brahma purnam aham mahah || 240 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • aheyam : (es) kann nicht aufgegeben werden (Aheya)
  • anupādeyam : kann nicht angenommen werden (Anupadeya)
  • mano-vācām : dem Denken (Manas) und der Sprache (Vach)
  • agocaram : (es ist) unzugänglich (Agochara)
  • aprameyam : unergründlich (Aprameya)
  • anādy-antam : ohne Anfang (Anadi) und Ende (Anta)
  • brahma : das Absolute (Brahman)
  • pūrṇam : (ist) Fülle (Purna)
  • aham : das Selbst („Ich“, Aham)
  • mahaḥ : Licht (Mahas)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Brahman ist jenseits von Denken und Sprache VC 240 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Weisen haben die höchste Wahrheit erfahren VC 239

Viveka Chudamani Vers  239. Die Weisen haben Einsicht in die Höchste Wahrheit, wo es keine Unterscheidungen/ keinen Unterschied gibt zwischen dem Erkennenden, dem Erkannten und dem Erkennen (jnatri, jneya, jnana) / anders ausgedrückt: Erkennender, Erkanntes und Erkenntnis eins sind. Die Höchste Wahrheit ist unendlich, jenseits aller Vorstellungen, nichts als absolutes, ungeteiltes Bewusstsein.

Sanskrit-Text:

jñātṛ-jñeya-jñāna-śūnyam anantaṃ nirvikalpakam |
kevalākhaṇḍa-cin-mātraṃ paraṃ tattvaṃ vidur budhāḥ || 239 ||

ज्ञातृज्ञेयज्ञानशून्यमनन्तं निर्विकल्पकम् |
केवलाखण्डचिन्मात्रं परं तत्त्वं विदुर्बुधाः || २३९ ||

jnatri-jneya-jnana-shunyam anantam nirvikalpakam |
kevalakhanda-chin-matram param tattvam vidur budhah || 239 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • jñātṛ-jñeya-jñāna-śūnyam : (als) frei (von der Unterscheidung zwischen, Shunya) dem Erkennenden (Jnatri), dem Erkannten (Jneya) und dem Erkennen (Jnana)
  • anantam : unendlich (Ananta)
  • nirvikalpakam : nicht differenziert, transzendent (Nirvikalpaka)
  • kevalākhaṇḍa-cin-mātram : nichts als (Matra) absolutes (Kevala), ungeteiltes (Akhanda) Bewusstsein (Chit)
  • param : die höchste (Para)
  • tattvam : Realität (Tattva)
  • viduḥ : erkennen (vid )
  • budhāḥ : die Weisen (Budha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Weisen haben die höchste Wahrheit erfahren VC 239 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Brahman ist ewig VC 238

Viveka Chudamani Vers 238. Das höchste Brahman ist ewig, überwindet alle Unterscheidungen, die durch Maya gebildet werden, es ist die Essenz ewiger Freude, unteilbar, formlos, unmessbar, nichtmanifest/unoffenbart, namenlos, unvergänglich und aus sich selbst strahlend.

Sanskrit-Text:

nirasta-māyā-kṛta-sarva-bhedaṃ
nityaṃ sukhaṃ niṣkalam aprameyam |
arūpam avyaktam anākhyam avyayaṃ
jyotiḥ svayaṃ kiñ-cid idaṃ cakāsti || 238 ||

निरस्तमायाकृतसर्वभेदं
नित्यं सुखं निष्कलमप्रमेयम् |
अरूपमव्यक्तमनाख्यमव्ययं
ज्योतिः स्वयं किञ्चिदिदं चकास्ति || २३८ ||

nirasta-maya-krita-sarva-bhedam
nityam sukham nishkalam aprameyam |
arupam avyaktam anakhyam avyayam
jyotih svayam kin-chid idam chakasti || 238 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nirasta-māyā-kṛta-sarva-bhedam : frei („entfernt“, Nirasta) von allen (Sarva) durch die Illusion (Maya) verursachten („gemachten“, Krita) Unterscheidungen (Bheda)
  • nityam : ewig (Nitya)
  • sukham : wonnevoll (Sukha)
  • niṣkalam : ungeteilt (Nishkala)
  • aprameyam : unergründlich (Aprameya)
  • arūpam : formlos (Arupa)
  • avyaktam : unmanifest, verborgen (Avyakta)
  • anākhyam : namenlos (Anakhya)
  • avyayam : unveränderlich (Avyaya)
  • jyotiḥ : Licht (Jyotis)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • kiñ-cit : gewisse (Absolute, Kinchid)
  • idam : dieses (Idam)
  • cakāsti : erstrahlt, leuchtet (cakās)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Brahman ist ewig VC 238 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Brahman ist höchster Friede VC 237

Viveka Chudamani Vers  237. Daher, was immer sich offenbart, ist die Höchste Wirklichkeit, Brahman selbst. In sich selbst existierend, nondual, rein, die Essenz vom absoluten Wissen, makellos, höchster Friede, ohne Anfang und Ende, jenseits aller Tätigkeit, dem Wesen nach die Essenz ununterbrochener Glückseligkeit.

Sanskrit-Text:

ataḥ paraṃ brahma sad advitīyaṃ
viśuddha-vijñāna-ghanaṃ nirañjanam |
prāśāntam ādyanta-vihīnam akriyaṃ
nirantarānanda-rasa-sva-rūpam || 237 ||

अतः परं ब्रह्म सदद्वितीयं
विशुद्धविज्ञानघनं निरञ्जनम् |
प्राशान्तमाद्यन्तविहीनमक्रियं
निरन्तरानन्दरसस्वरूपम् || २३७ ||

atah param brahma sad advitiyam
vishuddha-vijnana-ghanam niranjanam |
prashantam adyanta-vihinam akriyam
nirantarananda-rasa-sva-rupam || 237 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ataḥ : daher, deshalb (Atas)
  • param : (ist) das Höchste (Para)
  • brahma : das Absolute (Brahma)
  • sat : das Manifeste („Seiende“, Sat)
  • advitīyam : unermesslich („ohnegleichen“, Advitiya)
  • viśuddha-vijñāna-ghanam : nichts als (Ghana) reine (Vishuddha) Bewusstheit („Erkenntnis“, Vijnana)
  • nirañjanam : rein, unbefleckt (Niranjana)
  • prāśāntam : still (Prashanta)
  • ādyanta-vihīnam : ohne (Vihina) Anfang (Adi) und Ende (Anta)
  • akriyam : nicht handelnd (Akriya)
  • nirantarānanda-rasa-sva-rūpam : dessen Wesen (Svarupa) der Geschmack (Rasa) beständiger (Nirantara) Glückseligkeit (Ananda) ist

Mehr Informationen:

Der Beitrag Brahman ist höchster Friede VC 237 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Du nimmst nur die absolute Wirklichkeit wahr VC 236

Viveka Chudamani Vers 236. Was auch immer ein Unwissender irrtümlicherweise wahrnimmt, ist nichts anderes als die Absolute Wirklichkeit (brahman). Was man als Silberglanz /silbernen Schimmer sieht, ist nichts anderes als Perlmutt/ nur die innere Schalenschicht einer Perlmuschel. Brahman /die Absolute Wirklichkeit offenbart sich als dieses Universum. Was der Absoluten Wirklichkeit fälschlicherweise zugeschrieben wird, sind nur Namen.

Sanskrit-Text:

bhrāntasya yad yad bhramataḥ pratītaṃ
brahmaiva tat tad rajataṃ hi śuktiḥ |
idantayā brahma sadaiva rūpyate
tv āropitaṃ brahmaṇi nāma-mātram || 236 ||

भ्रान्तस्य यद्यद् भ्रमतः प्रतीतं
ब्रह्मैव तत्तद्रजतं हि शुक्तिः |
इदन्तया ब्रह्म सदैव रूप्यते
त्वारोपितं ब्रह्मणि नाममात्रम् || २३६ ||

bhrantasya yad yad bhramatah pratitam
brahmaiva tat tad rajatam hi shuktih |
idantaya brahma sadaiva rupyate
tv aropitam brahmani nama-matram || 236 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bhrāntasya : von einem Verwirrten (Bhranta)
  • yad yat : alles was (Yad)
  • bhramataḥ : aufgrund von Täuschung, Verwirrung (Bhrama)
  • pratītam : wahrgenommen wird (Pratita)
  • brahma : das Absolute (Brahma)
  • eva : (ist) nur, nichts als (Eva)
  • tat tat : das alles (Tad)
  • rajatam : der Silberglanz („Silber“, Rajata)
  • hi : gewiss (Hi)
  • śuktiḥ : (ist) Perlmutt (Shukti)
  • idantayā : als diese (Welt, Idam)
  • brahma : das Absolute
  • sadā : immer, stets (Sada)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • rūpyate : wird betrachtet (rūp)
  • tu : aber, jedoch (Tu)
  • āropitam : das (fälschlich) Übertragene (Aropita)
  • brahmaṇi : auf das Absolute (Brahma)
  • nāma-mātram : ist nur (Matra) ein Name (Naman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du nimmst nur die absolute Wirklichkeit wahr VC 236 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Universum existiert nicht getrennt vom Absoluten VC 235

Viveka Chudamani Vers  235. Deshalb existiert das  Universum nicht getrennt vom Höchsten (paramatman). Die Wahrnehmung von ihrer Getrenntheit ist so falsch wie das Erscheinungsbild eines Seils als Schlange/ wie eine Schlange in einem Seil gesehen wird. Kann eine Überlagerung / Erscheinung eine eigene Existenz haben neben seiner eigenen Grundlage / Substanz? Durch Verblendung erscheint es so, als sei die Grundlage selbst, die so als Überlagerung erscheint.

Sanskrit-Text:

ataḥ pṛthaṅ nāsti jagat parātmanaḥ
pṛthak-pratītis tu mṛṣā guṇādi-vat |
āropitasyāsti kim arthavattā-
dhiṣṭhānam ābhāti tathā bhrameṇa || 235 ||

अतः पृथङ्नास्ति जगत्परात्मनः
पृथक्प्रतीतिस्तु मृषा गुणादिवत् |
आरोपितस्यास्ति किमर्थवत्ता-
धिष्ठानमाभाति तथा भ्रमेण || २३५ ||

atah prithan nasti jagat paratmanah
prithak-pratitis tu mrisha gunadi-vat |
aropitasyasti kim arthavatta-
dhishthanam abhati tatha bhramena || 235 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ataḥ : daher, deshalb (Atas)
  • pṛthak : getrennt (Prithak)
  • na : nicht (Na)
  • asti : existiert („ist“, Asti)
  • jagat : die Welt (Jagat)
  • parātmanaḥ : vom höchsten Selbst (Paramatman)
  • pṛthak-pratītiḥ : die Wahrnehmung („Überzeugung“, Pratiti) des Getrenntseins (Prithak)
  • tu : sondern (Tu)
  • mṛṣā : (ist) falsch, unwirklich (Mrisha)
  • guṇādi-vat : so wie (Vat) die Eigenschaft (Blau des Himmels, Guna) usw. (Adi)
  • āropitasya : des (fälschlich) Übertragenen (Aropita)
  • asti : existiert („ist“)
  • kim : etwa („was“, Kim)
  • arthavattā : eine (unabhängige) Bedeutung (Arthavatta)
  • adhiṣṭhānam : die Grundlage (Adhishthana)
  • ābhāti : erscheint (nur, ā + bhā)
  • tathā : so, in dieser Weise (Tatha)
  • bhrameṇa : aufgrund von Täuschung, Verwirrung (Bhrama)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Universum existiert nicht getrennt vom Absoluten VC 235 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Analogie des Tiefschlafs VC 234

Viveka Chudamani Vers  234. Wenn das Universum wirklich/real (satya) wäre, müsste es auch im Tiefschlaf wahrgenommen werden. Da im Tiefschlaf aber gar nichts wahrgenommen wird, ist es unwirklich und unwahr wie ein Traum.

Sanskrit-Text:

miśrasya sattvasya bhavanti dharmāḥ
tv amānitādyā niyamā yamādyāḥ |
śraddhā ca bhaktiś ca mumukṣutā ca
daivī ca sampattir asan-nivṛttiḥ || 118 ||

मिश्रस्य सत्त्वस्य भवन्ति धर्मा-
स्त्वमानिताद्या नियमा यमाद्याः |
श्रद्धा च भक्तिश्च मुमुक्क्षुता च
दैवी च सम्पत्तिरसन्निवृत्तिः || ११८ ||

mishrasya sattvasya bhavanti dharmah
tv amanitadya niyama yamadyah |
shraddha cha bhaktish cha mumukshuta cha
daivi cha sampattir asan-nivrittih || 118 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • miśrasya : der (mit Rajas vermischten, Mishra)
  • sattvasya : Güte (Sattva)
  • bhavanti : sind (zu eigen, bhū)
  • dharmāḥ : die Eigenschaften (Dharma)
  • tu : aber (Tu)
  • amānitādyāḥ : Bescheidenheit, Demut (Amanita)
  • niyamāḥ : Regeln (in Bezug auf sich selbst, Niyama)
  • yamādyāḥ : Regeln (in Bezug auf andere, Yama) usw. (Adya)
  • śraddhā : Vertrauen, Glauben (Shraddha)
  • ca : und (Cha)
  • bhaktiḥ : Hingabe (Bhakti)
  • ca : und
  • mumukṣutā : das Trachten nach Erlösung (Mumukshuta)
  • ca : und
  • daivī : göttliche (Daiva)
  • ca : und
  • sampattiḥ : Tugend („Vorzüglichkeit“, Sampatti)
  • asan-nivṛttiḥ : Abkehr (Nivritti) vom Unwirklichen (Asat)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Analogie des Tiefschlafs VC 234 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Bhagavad Gita und Vedanta VC 233

Viveka Chudamani Vers  233. Gott, der die Wahrheit aller Dinge kennt, hat ausdrücklich gesagt: „Ich wohne nicht in ihnen, und sie wohnen nicht in mir.“

Sanskrit-Text:

īśvaro vastu-tattvajño na cāhaṃ teṣv avasthitaḥ |
na ca mat-sthāni bhūtānīty evam eva vyacīkḷpat || 233 ||

ईश्वरो वस्तुतत्त्वज्ञो न चाहं तेष्ववस्थितः |
न च मत्स्थानि भूतानीत्येवमेव व्यचीकॢपत् || २३३ ||

ishvaro vastu-tattvajno na chaham teshv avasthitah |
na cha mat-sthani bhutanity evam eva vyachiklipat || 233 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • īśvaraḥ : der Herr (Ishvara)
  • vastu-tattvajñaḥ : der die (höchste) Wirklichkeit der Dinge (Vastu) kennt (Tattvajna)
  • na : nicht (Na)
  • ca : und (Cha)
  • aham : ich (Aham)
  • teṣu : in diesen (Wesen, Tad)
  • avasthitaḥ : befinde mich („bin befindlich“, Avasthita)
  • na : nicht
  • ca : auch (Cha)
  • mat-sthāni : befinden sich (Stha) in mir (Mad)
  • bhūtāni : die Wesen (Bhuta)
  • iti : so (Iti)
  • evam : in dieser Weise (Evam)
  • eva : genau (Eva)
  • vyacīkḷpat : hat erklärt (vi + kḷp)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bhagavad Gita und Vedanta VC 233 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Schriften sind korrekt VC 232

Viveka Chudamani Vers  232. Wenn das Universum (jagat), so wie es ist, wahr ist (satya) und das Selbst (atman) wäre nicht unendlich, so wären die Schriften falsch, und Gott selber wäre schuldig, die Unwahrheit gesagt zu haben/ auch das Wort Gottes wäre unwahr. Für große Seelen/ erleuchtete  Seelen (mahatman) sind diese 3 Thesen/ Behauptungen falsch und undenkbar

Sanskrit-Text:

satyaṃ yadi syāj jagad etad ātmano
’nantatva-hānir nigamāpramāṇatā |
asatya-vāditvam apīśituḥ syān
naitat trayaṃ sādhu hitaṃ mahātmanām || 232 ||

सत्यं यदि स्याज्जगदेतदात्मनो
ऽनन्तत्वहानिर्निगमाप्रमाणता |
असत्यवादित्वमपीशितुः स्या-
न्नैतत्त्रयं साधु हितं महात्मनाम् || २३२ ||

satyam yadi syaj jagad etad atmano
’nantatva-hanir nigamapramanata |
asatya-vaditvam apishituh syan
naitat trayam sadhu hitam mahatmanam || 232 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • satyam : wirklich, real (Satya)
  • yadi : wenn (Yadi)
  • syāt : wäre (as)
  • jagat : Welt (Jagat)
  • etat : diese (Etad)
  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)
  • anantatva-hāniḥ : der Verlust (Hani) der Unendlichkeit (Anantatva)
  • nigamāpramāṇatā : das Nichtautoritätsein (Apramanata) der heiligen Schriften (Nigama)
  • asatya-vāditvam : das Sagen (Vaditva) der Unwahrheit (Asatya)
  • api : (und) sogar (Api)
  • īśituḥ : des Herrn (Ishitri)
  • syāt : ergäbe sich („wäre“, as)
  • na : nicht (Na)
  • etat : diese
  • trayam : drei Dinge („Dreiheit“, Traya)
  • sādhu : (sind) richtig (Sadhu)
  • hitam : (oder) heilsam (Hita)
  • mahātmanām : (gemäß) der Edlen, Hochherzigen („großen Seelen“, Mahatman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Schriften sind korrekt VC 232 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner