Reinige dich selbst VC 181

Viveka Chudamani Vers 181.  Deshalb sollte sich derjenige, der nach Befreiung strebt, bemühen, seinen Geist unablässig zu reinigen. Ist der Geist rein /bereinigt, ist die Befreiung erreichbar, wie eine Frucht in der Hand liegend greifbar ist.

Sanskrit-Text:

tan manaḥ-śodhanaṃ kāryaṃ prayatnena mumukṣuṇā |
viśuddhe sati caitasmin muktiḥ kara-phalāyate || 181 ||

तन्मनःशोधनं कार्यं प्रयत्नेन मुमुक्षुणा |
विशुद्धे सति चैतस्मिन्मुक्तिः करफलायते || १८१ ||

tan manah-shodhanam karyam prayatnena mumukshuna |
vishuddhe sati chaitasmin muktih kara-phalayate || 181 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

tat : deshalb, darum (Tad)
manaḥ-śodhanam : die Reinigung (Shodhana) des Geistes (Manas)
kāryam : ist durchzuführen (Karya)
prayatnena : eifrig (Prayatna)
mumukṣuṇā : von einem, der das Verlangen nach Erlösung besitzt (Mumukshu)
viśuddhe : rein (Vishuddha)
sati : ist (Sat)
ca : aber (Cha)
etasmin : wenn dieser (Geist, Etad)
muktiḥ : (ist) die Erlösung, Befreiung (Mukti)
kara-phalāyate : (so greifbar) wie eine Frucht in der Hand (Karaphalay)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Reinige dich selbst VC 181 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Avidya als Grundlage des Geistes VC 180

Viveka Chudamani Vers 180.  Deshalb nennen die Weisen, die Kenner der Wahrheit den Geist „avidya“, unwissend, durch welchen das Universum wie Wolken vom Wind bewegt/getrieben wird.

Sanskrit-Text:

ataḥ prāhur mano’vidyāṃ paṇḍitās tattva-darśinaḥ |
yenaiva bhrāmyate viśvaṃ vāyunevābhra-maṇḍalam || 180 ||

अतः प्राहुर्मनो ऽविद्यां पण्डितास्तत्त्वदर्शिनः |
येनैव भ्राम्यते विश्वं वायुनेवाभ्रमण्डलम् || १८० ||

atah prahur mano’vidyam panditas tattva-darshinah |
yenaiva bhramyate vishvam vayunevabhra-mandalam || 180 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

ataḥ : daher, deshalb (Atas)
prāhuḥ : nennen (pra + ah)
manaḥ : den Geist, das Denken (Manas)
avidyām : Unwissenheit (Avidya)
paṇḍitāḥ : die Gelehrten (Pandita)
tattva-darśinaḥ : die die Wahrheit (Tattva) kennen („sehen“, Darshin)
yena : durch den (Yad)
eva : nur, allein (Eva)
bhrāmyate : umher getrieben wird (bhram)
viśvam : die Welt, das Universum (Vishva)
vāyunā : vom Wind (Vayu)
iva : wie (Iva)
abhra-maṇḍalam : eine Menge („Kreis“, Mandala) Wolken (Abhra)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Avidya als Grundlage des Geistes VC 180 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Überwinde falsche Identifikation VC 179

Viveka Chudamani Vers 179. Die falsche Identifikation, die durch die Verblendung und Bindung des Geistes hervorgerufen wird, impliziert den Kreislauf von Geburt und Tod. Für denjenigen, der durch rajas und tamas verhaftet ist und dem die Fähigkeit zur Unterscheidung fehlt, ist das die Ursache von Geburt, Krankheit, Alter und Tod.

Sanskrit-Text:

adhyāsa-doṣāt puruṣasya saṃsṛtir
adhyāsa-bandhas tv amunaiva kalpitaḥ |
rajas-tamo-doṣavato’vivekino
janmādi-duḥkhasya nidānam etat || 179 ||

अध्यासदोषात्पुरुषस्य संसृति-
रध्यासबन्धस्त्वमुनैव कल्पितः |
रजस्तमोदोषवतो ऽविवेकिनो
जन्मादिदुःखस्य निदानमेतत् || १७९ ||

adhyasa-doshat purushasya samsritir
adhyasa-bandhas tv amunaiva kalpitah |
rajas-tamo-doshavato’vivekino
janmadi-duhkhasya nidanam etat || 179 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

adhyāsa-doṣāt : aufgrund des Fehlers (Dosha) der irrtümlichen Übertragung (Adhyasa)
puruṣasya : des Menschen (Purusha)
saṃsṛtiḥ : (besteht) der Daseinswandel (Samsriti)
adhyāsa-bandhaḥ : die Bindung (Bandha) an die irrtümliche Übertragung
tu : aber, wiederum (Tu)
amunā : durch diesen (Geist, Adas)
eva : nur, allein (Eva)
kalpitaḥ : ist verursacht („gemacht“, Kalpita)
rajas-tamo-doṣavataḥ : von einem, (dessen Geist) vom Makel (Doshavant) der Leidenschaft (Rajas) und Unwissenheit („Finsternis“, Tamas) erfüllt ist
avivekinaḥ : der keine Unterscheidungsfähigkeit besitzt (Avivekin)
janmādi-duḥkhasya : des Leids (Duhkha) der Geburt (Janman) usw. (Adi)
nidānam : (ist) die Ursache (Nidana)
etat : das (Etad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde falsche Identifikation VC 179 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Bewusstsein ist etwas anderes als der Geist VC 178

Viveka Chudamani Vers 178. Das unbeteiligte, unabhängige ewig reine Bewusstsein ist die Essenz der Seele. Sie wird jedoch vom Geist (manas) verblendet und mit den Fesseln von Körper, Sinnesorganen und Prana angehaftet. Durch die Vorstellung von „ich und mein“ treibt er sie andauernd zu neuen Erfahrungen, die dann zu neuen Früchten der Taten werden.

Sanskrit-Text:

asaṅga-cid-rūpam amuṃ vimohya
dehendriya-prāṇa-guṇair nibaddhya |
ahaṃ-mameti bhramayaty ajasraṃ
manaḥ sva-kṛtyeṣu phalopabhuktiṣu || 178 ||

असङ्गचिद्रूपममुं विमोह्य
देहेन्द्रियप्राणगुणैर्निबद्ध्य |
अहंममेति भ्रमयत्यजस्रं
मनः स्वकृत्येषु फलोपभुक्तिषु || १७८ ||

asanga-chid-rupam amum vimohya
dehendriya-prana-gunair nibaddhya |
aham-mameti bhramayaty ajasram
manah sva-krityeshu phalopabhuktishu || 178 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

asaṅga-cid-rūpam : das frei von Anhaftung ist (Asanga) und dessen Wesen („Form“, Rupa) Bewusstsein (Chit) ist
amum : dieses (Selbst, Adas)
vimohya : indem er verwirrt („verwirrt habend“, vi + muh)
dehendriya-prāṇa-guṇaiḥ : mit den Eigenschaften (Guna) des physischen Körpers (Deha), der Sinnesorgane (Indriya) und Lebensenergien (Prana)
nibaddhya : (und) indem er bindet („gebunden habend“, ni + bandh)
ahaṃ-mama : „Ich“ (Aham) und „Mein“ (Mama)
iti : mit den Vorstellungen von („so“, Iti)
bhramayati : lässt umherirren (bhram)
ajasram : ununterbrochen, immer wieder (Ajasra)
manaḥ : der Geist, das Denken (Manas)
sva-kṛtyeṣu : seiner eigenen (Sva) Handlungen (Kritya)
phalopabhuktiṣu : in den Erfahrungen („Genüssen“, Upabhukti) der Resultate („Früchte“, Phala)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bewusstsein ist etwas anderes als der Geist VC 178 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Geist hängt an den Sinnesobjekten VC 177

Viveka Chudamani Vers 177. Die Eigenschaften des vermischten sattva sind Demut, die Yamas und Niyamas, Glaube (shraddha), Hingabe (bhakti), Sehnsucht nach Befreiung (mumukshutva), göttliche Tugenden und Abkehr vom Unwirklichen.

Sanskrit-Text:

manaḥ prasūte viṣayān aśeṣān
sthūlātmanā sūkṣmatayā ca bhoktuḥ |
śarīra-varṇāśrama-jāti-bhedān
guṇa-kriyā-hetu-phalāni nityam || 177 ||

मनः प्रसूते विषयानशेषान्
स्थूलात्मना सूक्ष्मतया च भोक्तुः |
शरीरवर्णाश्रमजातिभेदान्
गुणक्रियाहेतुफलानि नित्यम् || १७७ ||

manah prasute vishayan asheshan
sthulatmana sukshmataya cha bhoktuh |
sharira-varnashrama-jati-bhedan
guna-kriya-hetu-phalani nityam || 177 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

manaḥ : der Geist, das Denken (Manas)
prasūte : bringt hervor („treibt an“, pra + sū)
viṣayān : Sinnesobjekte (Vishaya)
aśeṣān : sämtliche (Ashesha)
sthūlātmanā : grobstofflicher (Sthula) Art („Wesen“, Atman)
sūkṣmatayā : feinstofflicher Art (Sukshma)
ca : und (Cha)
bhoktuḥ : für den Wahrnehmenden („Genießer“, Bhoktri)
śarīra-varṇāśrama-jāti-bhedān : die Unterscheidungen (Bheda) hinsichtlich Körper (Sharira), Standeszugehörigkeit und Lebensstadium (Varnashrama) sowie der Berufskaste (Jati)
guṇa-kriyā-hetu-phalāni : (und seine) Eigenschaften (Guna), Handlungen (Kriya), Beweggründe (Hetu) und Ergebnisse (Phala)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Geist hängt an den Sinnesobjekten VC 177 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Geist ist ein Tiger VC 176

Viveka Chudamani Vers 176.  Im Urwald der Sinnesfreuden streift ein großer Tiger namens Geist (manas) umher. Ernsthafte Aspiranten mit tiefem Wunsch nach Befreiung gehen dort nicht hin.

Sanskrit-Text:

mano nāma mahā-vyāghro viṣayāraṇya-bhūmiṣu |
caraty atra na gacchantu sādhavo ye mumukṣavaḥ || 176 ||

मनो नाम महाव्याघ्रो विषयारण्यभूमिषु |
चरत्यत्र न गच्छन्तु साधवो ये मुमुक्षवः || १७६ ||

mano nama maha-vyaghro vishayaranya-bhumishu |
charaty atra na gachchhantu sadhavo ye mumukshavah || 176||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

manaḥ : Geist („Denken“, Manas)
nāma : namens (Nama)
mahā-vyāghraḥ : ein mächtiger (Maha) Tiger (Vyaghra)
viṣayāraṇya-bhūmiṣu : in den Tiefen („Gründen“, Bhumi) des Urwaldes (Aranya) der Sinnesobjekte (Vishaya)
carati : streift umher (car)
atra : in diesen (Atra)
na : nicht (Na)
gacchantu : sollen gehen (gam )
sādhavaḥ : guten Menschen (Sadhu)
ye : diejenigen (Yad)
mumukṣavaḥ : die das Verlangen nach Erlösung besitzen (Mumukshu)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Geist ist ein Tiger VC 176 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Viveka und Vairagya VC 175

Wenn viveka und vairagya vorherrschen, wird der Geist rein und ist vorbereitet für die Befreiung. Deshalb müssen im Menschen, wenn er nach Freiheit / Befreiung strebt und Verstand besitzt, vor allem diese zwei Eigenschaften gestärkt werden.

Sanskrit-Text:

viveka-vairāgya-guṇātirekāc
chuddhatvam āsādya mano vimuktyai |
bhavaty ato buddhimato mumukṣos
tābhyāṃ dṛḍhābhyāṃ bhavitavyam agre || 175 ||

विवेकवैराग्यगुणातिरेका-
च्छुद्धत्वमासाद्य मनो विमुक्त्यै |
भवत्यतो बुद्धिमतो मुमुक्षो-
स्ताभ्यां दृढाभ्यां भवितव्यमग्रे || १७५ ||

viveka-vairagya-gunatirekach
chhuddhatvam asadya mano vimuktyai |
bhavaty ato buddhimato mumukshos
tabhyam dridhabhyam bhavitavyam agre || 175 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

viveka-vairāgya-guṇātirekāt : aufgrund des Vorherrschens („hohen Grades“, Atireka) der beiden Eigenschaften (Guna) Unterscheidungsvermögen (Viveka) und Leidenschaftslosigkeit (Vairagya)
śuddhatvam : (dessen) Reinheit (Shuddhatva)
āsādya : nachdem man erreicht hat („erreicht habend“, ā + sad)
manaḥ : der Geist, das Denken (Manas)
vimuktyai : der Befreiung, Erlösung (Vimukti)
bhavati : dient („ist“, bhū)
ataḥ : deshalb, daher (Atas)
buddhimataḥ : eines klugen Menschen (Buddhimant)
mumukṣoḥ : der das Verlangen nach Erlösung besitzt (Mumukshu)
tābhyām : diese beiden (Tad)
dṛḍhābhyām : gefestigt, stark (Dridha)
bhavitavyam : müssen sein (bhū)
agre : am Anfang (Agra)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Viveka und Vairagya VC 175 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Geist als Ursache von Bindung und Befreiung VC 174

Viveka Chudamani Vers 174. Deshalb ist der Geist (manas) die Ursache für das Schicksal des Menschen, sowohl für die Bindung als auch für die Befreiung. Ist er von rajas /Leidenschaft geprägt, entsteht Bindung. Rein und frei von rajas und tamas, ist der Weg offen zur Befreiung.

Sanskrit-Text:

tasmān manaḥ kāraṇam asya jantor
bandhasya mokṣasya ca vā vidhāne |
bandhasya hetur malinaṃ rajo-guṇair
mokṣasya śuddhaṃ virajas-tamaskam || 174 ||

तस्मान्मनः कारणमस्य जन्तो-
र्बन्धस्य मोक्षस्य च वा विधाने |
बन्धस्य हेतुर्मलिनं रजोगुणै-
र्मोक्षस्य शुद्धं विरजस्तमस्कम् || १७४ ||

tasman manah karanam asya jantor
bandhasya mokshasya cha va vidhane |
bandhasya hetur malinam rajo-gunair
mokshasya shuddham virajas-tamaskam || 174 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

tasmāt : deshalb (Tasmat)
manaḥ : (ist) der Geist, das Denken (Manas)
kāraṇam : die Ursache (Karana)
asya : des (Idam)
jantoḥ : Menschen (Jantu)
bandhasya : der Gefangenschaft, Bindung (an den Daseinswandel, Bandha)
mokṣasya : der Befreiung, Erlösung (Moksha)
ca : (als) auch (Cha)
vā : sowohl („oder“, Va)
vidhāne : hinsichtlich des Bewirkens („Erschaffens“, Vidhana)
bandhasya : der Gefangenschaft, Bindung (an den Daseinswandel)
hetuḥ : die Ursache (Hetu)
malinam : (wenn er) unrein (ist, Malina)
rajo-guṇaiḥ : durch die Eigenschaften (Guna) der Leidenschaft (Rajas)
mokṣasya : der Befreiung, Erlösung
śuddham : (wenn er) rein (ist, Shuddha)
virajas-tamaskam : frei von Leidenschaft und Trägheit (Virajastamaska)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Geist als Ursache von Bindung und Befreiung VC 174 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Geist schafft Verlangen und Abneigungen VC 173

Viveka Chudamani Vers 173. Der Geist (manas) schafft Verlangen (raga) nach mancherlei Sinnesgenüssen im Körper und in Gedanken. Es bindet den Menschen wie ein Tier mit einem Strick. Später erzeugt es eine Abneigung gegen die selben Sinnesobjekte, als ob sie Gift wären, und befreit so den Menschen von der Bindung.

Sanskrit-Text:

dehādi-sarva-viṣaye parikalpya rāgaṃ
badhnāti tena puruṣaṃ paśu-vad guṇena |
vairasyam atra viṣa-vatsu- vidhāya paścād
enaṃ vimocayati tan mana eva bandhāt || 173 ||

देहादिसर्वविषये परिकल्प्य रागं
बध्नाति तेन पुरुषं पशुवद् गुणेन |
वैरस्यमत्र विषवत्सु विधाय पश्चा-
देनं विमोचयति तन्मन एव बन्धात् || १७३ ||

dehadi-sarva-vishaye parikalpya ragam
badhnati tena purusham pashu-vad gunena |
vairasyam atra visha-vatsu vidhaya pashchad
enam vimochayati tan mana eva bandhat || 173 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

dehādi-sarva-viṣaye : in bezug auf sämtliche (Sarva) Sinnesobjekte (Vishaya) wie den Körper (Deha) usw. (Adi)
parikalpya : (der Geist) erzeugt (pari + kḷp)
rāgam : Verlangen (Raga)
badhnāti : (und) bindet, fesselt (bandh)
tena : damit (Tad)
puruṣam : den Menschen (Purusha)
paśu-vat : wie (Vat) ein Tier (Pashu)
guṇena : mit einem Strick (Guna)
vairasyam : eine Abneigung (Vairasya)
atra : in bezug auf diese (Sinnesobjekte, Atra)
viṣa-vatsu : als wären sie vergiftet (Vishavat)
vidhāya : empfindend („hervorbringend“, vi + dhā)
paścāt : später (Pashchat)
enam : diesen (Menschen, Ena)
vimocayati : befreit, erlöst (vi + muc)
tat : derselbe (Tad)
manaḥ : Geist (Manas)
eva : genau (Eva)
bandhāt : aus der Gefangenschaft, Bindung (an den Daseinswandel, Bandha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Geist schafft Verlangen und Abneigungen VC 173 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Wolken und Wind VC 172

Viveka Chudamani Vers 172. Wolken werden vom Wind zusammengetrieben und vom Wind wieder zerstreut. Gebundensein wird von manas geschaffen und die Freiheit/ Befreiung wird auch durch dasselbe erlangt.

Sanskrit-Text:

vāyunānīyate meghaḥ punas tenaiva nīyate |
manasā kalpyate bandho mokṣas tenaiva kalpyate || 172 ||

वायुनानीयते मेघः पुनस्तेनैव नीयते |
मनसा कल्प्यते बन्धो मोक्षस्तेनैव कल्प्यते || १७२ ||

vayunaniyate meghah punas tenaiva niyate |
manasa kalpyate bandho mokshas tenaiva kalpyate || 172 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

vāyunā : vom Wind (Vayu)
ānīyate : wird herbeigeweht („herbeigeführt“, ā + nī)
meghaḥ : eine Wolke (Megha)
punaḥ : (und) wieder (Punar)
tena : von demselben (Tad)
eva : genau (Eva)
nīyate : wird fortgeweht („fortgeführt“, nī)
manasā : vom Geist, dem Denken (Manas)
kalpyate : wird erzeugt („hervorgebracht“, kḷp)
bandhaḥ : die Gefangenschaft, Bindung (an den Daseinswandel, Bandha)
mokṣaḥ : die Befreiung, Erlösung (Moksha)
tena : von demselben
eva : genau
kalpyate : wird ermöglicht („hervorgebracht“)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Wolken und Wind VC 172 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner