Überwinde die Gier nach Sinnesfreuden VC 311

Viveka Chudamani Vers 311. Wer sich mit dem Körper identifiziert, ist gierig nach Sinnesfreuden. Wie könnte aber jemand, der frei von der Identifikation ist, gierig sein? Der ständige Gedanke an Sinnesobjekte ist die Ursache für das Festhalten an Dualität und Bindung an den Kreislauf von Geburt und Tod.

Sanskrit-Text:

dehātmanā saṃsthita eva kāmī
vilakṣaṇaḥ kāmayitā kathaṃ syāt |
ato’rtha-sandhāna-paratvam eva
bheda-prasaktyā bhava-bandha-hetuḥ || 311 ||

देहात्मना संस्थित एव कामी
विलक्षणः कामयिता कथं स्यात् |
अतो ऽर्थसन्धानपरत्वमेव
भेदप्रसक्त्या भवबन्धहेतुः || ३११ ||

dehatmana samsthita eva kami
vilakshanah kamayita katham syat |
ato’rtha-sandhana-paratvam eva
bheda-prasaktya bhava-bandha-hetuh || 311 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dehātmanā : mit einem mit dem Körper (Deha) identifizierten Geist (Atman)
  • saṃsthitaḥ : einer, der lebt (“weilt”, Samsthita)
  • eva : nur (Eva)
  • kāmī : ist begierig (nach Sinnesfreuden, Kamin)
  • vilakṣaṇaḥ : einer, (dessen Geistesart) anders (“verschieden”, Vilakshana) ist
  • kāmayitā : ein Begehrender (Kamayitri)
  • katham : wie (Katham)
  • syāt : könnte sein („wäre“, as)
  • ataḥ : daher, deshalb (Atas)
  • artha-sandhāna-paratvam : das Beschäftigtsein (Paratva) mit der Verbindung (Sandhana) mit Sinnesobjekten (Artha)
  • eva : gewiss (Eva)
  • bheda-prasaktyā : infolge des Hängens (Prasakti) an Unterscheidungen (Bheda)
  • bhava-bandha-hetuḥ : (ist) die Ursache (Hetu) für die Gefangenschaft (Bandha) in der (materiellen) Existenz (Bhava)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde die Gier nach Sinnesfreuden VC 311 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Überwinde das persönliche Ego und denke nicht an die Sinnesgegenstände VC 310

Viveka Chudamani Vers 310. Überwinde den Feind, das Ego! Gib ihm keine Chance dadurch, dass Du an Sinnesobjekte denkst! Denn das ist die Ursache der Widerbelebung des Ego, wie Wasser einen vertrockneten Zitronenbaum wiederbelebt.

Sanskrit-Text:

nigṛhya śatror ahamo’vakāśaḥ
kva-cin na deyo viṣayānucintayā |
sa eva saṃjīvana-hetur asya
prakṣīṇa-jambīra-taror ivāmbu || 310 ||

निगृह्य शत्रोरहमो ऽवकाशः
क्वचिन्न देयो विषयानुचिन्तया |
स एव संजीवनहेतुरस्य
प्रक्षीणजम्बीरतरोरिवाम्बु || ३१० ||

nigrihya shatror ahamo’vakashah
kva-chin na deyo vishayanuchintaya |
sa eva sanjivana-hetur asya
prakshina-jambira-taror ivambu || 310 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nigṛhya : nachdem man (es) bezwungen hat (“bezwungen habend”, ni + grah)
  • śatroḥ : dem Feind (Shatru)
  • ahamaḥ : dem Ego (Aham)
  • avakāśaḥ : Raum, Gelegenheit (Avakasha)
  • kva-cit : zu irgend einer Zeit (Kvachid)
  • na : nicht (Na)
  • deyaḥ : darf gegeben werden (Deya)
  • viṣayānucintayā : durch Gedanken (Anuchinta) an Sinnesobjekte (Vishaya)
  • saḥ : das (Tad)
  • eva : genau (Eva)
  • saṃjīvana-hetuḥ : ist der Grund (Hetu) der Wiederbelebung (Sanjivana)
  • asya : des (Egos, Idam)
  • prakṣīṇa-jambīra-taroḥ : für einen (fast) verdorrten (“eingegangenen”, Prakshina) Zitronenbaum (JambiraTaru)
  • iva : wie (Iva)
  • ambu : Wasser (Ambu)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde das persönliche Ego und denke nicht an die Sinnesgegenstände VC 310 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Das Ego schleicht sich immer wieder ein: Sei auf der Hut VC 309

Viveka Chudamani Vers 309. Auch wenn man das Ego mit den Wurzeln herausgerissen hat, kann es in dem Moment wieder entstehen, wenn der Geist es ihm erlaubt. Dann entsteht durch die Hunderte von Ablenkungen Unheil, wie eine Wolke, die in der Regenzeit vom Wind getrieben wird.

Sanskrit-Text:

sa-mūla-kṛtto’pi mahān ahaṃ punar
vyullekhitaḥ syād yadi cetasā kṣaṇam |
saṃjīvya vikṣepa-śataṃ karoti
nabhasvatā prāvṛṣi vārido yathā || 309 ||

समूलकृत्तो ऽपि महानहं पुन-
र्व्युल्लेखितः स्याद्यदि चेतसा क्षणम् |
संजीव्य विक्षेपशतं करोति
नभस्वता प्रावृषि वारिदो यथा || ३०९ ||

sa-mula-kritto’pi mahan aham punar
vyullekhitah syad yadi chetasa kshanam |
sanjivya vikshepa-shatam karoti
nabhasvata pravrishi varido yatha || 309 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sa-mūla-kṛttaḥ : vollständig (“samt der Wurzel”, Samula) vernichtet (“abgeschnitten”, Kritta)
  • api : obwohl (Api)
  • mahān : das mächtige (Mahat)
  • aham : Ego (Aham)
  • punaḥ : wieder (Punar)
  • vyullekhitaḥ : (es) erweckt (“aufgestachelt”, Vyullekhita)
  • syāt : wird (“sei”, as)
  • yadi : wenn (Yadi)
  • cetasā : vom Geist, Denken (Chetas)
  • kṣaṇam : für einen Augenblick (Kshana)
  • saṃjīvya : nachdem es wieder lebendig geworden ist (sam + jīv)
  • vikṣepa-śatam : Hunderte (Shata) von Ablenkungen (Vikshepa)
  • karoti : bewirkt (“macht”, kṛ)
  • nabhasvatā : (herangetrieben) vom Wind (Nabhasvat)
  • prāvṛṣi : in der Regenzeit (Pravrish)
  • vāridaḥ : eine Wolke (Varida)
  • yathā : wie (Yatha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Ego schleicht sich immer wieder ein: Sei auf der Hut VC 309 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Verweile in der Stille – erfahre deine wahre Natur VC 308

Viveka Chudamani Vers 308. Die Aktivitäten des Ego vor Augen haltend gib alle Anhaftungen an das Ich durch die Erfahrung der Höchsten Wirklichkeit auf. Durch die Selbstverwirklichung befreie dich von der Dualität (nirvikalpa), verweile in der Stille, in der Absoluten Wirklichkeit (brahman). Denn du hast jetzt dein unendliches Selbst (purnatman) erkannt /erfahren.

Sanskrit-Text:

tato’ham-āder vinivartya vṛttiṃ
saṃtyakta-rāgaḥ paramārtha-lābhāt |
tūṣṇīṃ samāssvātma-sukhānubhūtyā
pūrṇātmanā brahmaṇi nirvikalpaḥ || 308 ||

ततो ऽहमादेर्विनिवर्त्य वृत्तिं
संत्यक्तरागः परमार्थलाभात् |
तूष्णीं समास्स्वात्मसुखानुभूत्या
पूर्णात्मना ब्रह्मणि निर्विकल्पः || ३०८ ||

tato’ham-ader vinivartya vrittim
santyakta-ragah paramartha-labhat |
tushnim samassvatma-sukhanubhutya
purnatmana brahmani nirvikalpah || 308 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tataḥ : dann, darauf (Tatas)
  • aham-ādeḥ : des Egos (Aham) usw. (Adi)
  • vinivartya : nachdem du eingestellt hast (“eingestellt habend”, vi + ni + vṛt)
  • vṛttim : die Funktionen (Vritti)
  • saṃtyakta-rāgaḥ : als einer, der alles Verlangen (Raga) aufgegeben hat (Santyakta)
  • paramārtha-lābhāt : infolge des Erlangens (Labha) der höchsten Wirklichkeit (Paramartha)
  • tūṣṇīm : (innerlich) still (Tushnim)
  • samāssva : verweile (sam + ās)
  • ātma-sukhānubhūtyā : durch die Erfahrung (Anubhuti) der Glückseligkeit (Sukha) des Selbst (Atman)
  • pūrṇātmanā : als erfüllte (Purna) Seele (Atman)
  • brahmaṇi : im Absoluten (Brahman)
  • nirvikalpaḥ : frei von Dualität („nicht differenziert“, Nirvikalpa)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Verweile in der Stille – erfahre deine wahre Natur VC 308 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Genieße wahre Freude VC 307

Viveka Chudamani Vers 307. Daher, mit dem großen/scharfen Schwert der Erkenntnis zerstöre das Ichgefühl (ahankara) – deinen Feind, der einem Dorn im Hals des Essenden gleicht. Genieße in vollen Zügen das Glück /die Glückseligkeit im Königreich des Selbst (atmasamrajyasukha).

Sanskrit-Text:

tasmād ahaṅkāram imaṃ sva-śatruṃ
bhoktur gale kaṇṭaka-vat pratītam |
vicchidya vijñāna-mahāsinā sphuṭaṃ
bhuṅkṣvātma-sāmrājya-sukhaṃ yatheṣṭam || 307 ||

तस्मादहङ्कारमिमं स्वशत्रुं
भोक्तुर्गले कण्टकवत्प्रतीतम् |
विच्छिद्य विज्ञानमहासिना स्फुटं
भुङ्क्ष्वात्मसाम्राज्यसुखं यथेष्टम् || ३०७ ||

tasmad ahankaram imam sva-shatrum
bhoktur gale kantaka-vat pratitam |
vichchhidya vijnana-mahasina sphutam
bhunkshvatma-sanrajya-sukham yatheshtam || 307 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tasmāt : daher (Tasmat)
  • ahaṅkāram : Ego (Ahankara)
  • imam : das (Ayam)
  • sva-śatrum : deinen (“eigenen”, Sva) Feind (Shatru)
  • bhoktuḥ : eines Essenden (Bhoktri)
  • gale : in der Kehle (Gala)
  • kaṇṭaka-vat : als (“wie”, Vat) ein Dorn (Kantaka)
  • pratītam : das betrachtet wird (Pratita)
  • vicchidya : nachdem du vernichtet hast („gespalten habend“, chid)
  • vijñāna-mahāsinā : mit dem gewaltigen (Maha) Schwert (Asi) der Erkenntnis (Vijnana)
  • sphuṭam : säuberlich (“genau”, Sphuta)
  • bhuṅkṣva : genieße (bhuj)
  • ātma-sāmrājya-sukham : die Glückseligkeit (Sukha) der Allherrschaft (Samrajya) des Selbst (Atman)
  • yatheṣṭam : nach Herzenslust (“wunschgemäß”, Yatheshta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Genieße wahre Freude VC 307 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Durch die Verwechslung des Ich mit dem Selbst kommt die Bindung an den Kreislauf von Geburt und Tod VC 306

Viveka Chudamani Vers 306. Einzig und alleine durch Verwechslung des Ichs mit dem Selbst unterliegst du dem Kreislauf von Geburt und Tod – oh Du, der unveränderlich (sadaikarupa), ewig, allgegenwärtig, von unbefleckter Herrlichkeit, absolutes Wissen (cidatman) – absolute Glückseligkeit (anandamurti) und alldurchdringendes höchstes Bewusstsein bist.

Sanskrit-Text:

sadaika-rūpasya cid-ātmano vibhor
ānanda-mūrter anavadya-kīrteḥ |
naivānyathā kvāpy avikāriṇas te
vināham-adhyāsam amuṣya saṃsṛtiḥ || 306 ||

सदैकरूपस्य चिदात्मनो विभो-
रानन्दमूर्तेरनवद्यकीर्तेः |
नैवान्यथा क्वाप्यविकारिणस्ते
विनाहमध्यासममुष्य संसृतिः || ३०६ ||

sadaika-rupasya chid-atmano vibhor
ananda-murter anavadya-kirteh |
naivanyatha kvapy avikarinas te
vinaham-adhyasam amushya samsritih || 306 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sadaika-rūpasya : der immer (Sada) ein und derselbe („einförmig“, Ekarupa) ist
  • cid-ātmanaḥ : dessen Wesen (Atman) Bewusstsein (Chit) ist
  • vibhoḥ : des allgegenwärtigen (Vibhu)
  • ānanda-mūrteḥ : dessen Natur („Form“, Murti) Glückseligkeit (Ananda) ist
  • anavadya-kīrteḥ : von makellosem (Anavadya) Ruhm (Kirti)
  • na : nicht (Na)
  • eva : gewiss, wahrlich (Eva)
  • anyathā : anders (Anyatha)
  • kvāpi : irgendwann (Kva + Api)
  • avikāriṇaḥ : der unveränderlich ist (Avikarin)
  • te : für dich (Tvad)
  • vinā : ohne (Vina)
  • aham-adhyāsam : die Ich-Identifikation (AhamAdhyasa)
  • amuṣya : des (Egos, Adas)
  • saṃsṛtiḥ : (existiert) der Daseinswandel (Samsriti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Durch die Verwechslung des Ich mit dem Selbst kommt die Bindung an den Kreislauf von Geburt und Tod VC 306 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Identifiziere dich nicht mit deinen Handlungen VC 305

Viveka Chudamani Vers 305. Gib die Identifikation des Ichs (aham) mit dem Handelnden (kartri) unverzüglich auf. Diese Denkweise, als eine schwache Reflexion der Seele – beraubt dich der Verankerung im Selbst. Als Folge der Verwechslung des begrenzten Ichs mit dem Selbst widerfährt dir das wiederholte Erdenleben, eine verkörperte Existenz voll von Leid von Geburt, Alter und Tod – obwohl du im Wesentlichen der Zeuge bist, die Essenz von Wissen- Glückseligkeit- Absolut.

Sanskrit-Text:

ahaṅkāre kartary aham iti matiṃ muñca sahasā
vikārātmany ātma-pratiphala-juṣi sva-sthiti-muṣi |
yad-adhyāsāt prāptā jani-mṛti-jarā-duḥkha-bahulā
pratīcaś cin-mūrtes tava sukha-tanoḥ saṃsṛtir iyam || 305 ||

अहङ्कारे कर्तर्यहमिति मतिं मुञ्च सहसा
विकारात्मन्यात्मप्रतिफलजुषि स्वस्थितिमुषि |
यदध्यासात्प्राप्ता जनिमृतिजरादुःखबहुला
प्रतीचश्चिन्मूर्तेस्तव सुखतनोः संसृतिरियम् || ३०५ ||

ahankare kartary aham iti matim muncha sahasa
vikaratmany atma-pratiphala-jushi sva-sthiti-mushi |
yad-adhyasat prapta jani-mriti-jara-duhkha-bahula
pratichash chin-murtes tava sukha-tanoh samsritir iyam || 305 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ahaṅkāre : in bezug auf das Ego (Ahankara)
  • kartari : den Macher, Handelnden (Kartri)
  • aham : (bin) ich (Aham)
  • iti : das („so“, Iti)
  • matim : die Vorstellung (“Meinung”, Mati)
  • muñca : lasse los (muc)
  • sahasā : augenblicklich, sofort (Sahasa)
  • vikārātmani : dessen Wesen (Atman) Veränderung (Vikara) ist
  • ātma-pratiphala-juṣi : der sich als ein Widerschein (Pratiphala) des Selbst (Atman) zeigt (juṣ)
  • sva-sthiti-muṣi : der unseren natürlichen (“eigenen”, Sva) Zustand (Sthiti) raubt (muṣ)
  • yad-adhyāsāt : aufgrund der fälschlichen Identifikation (Adhyasa) mit diesem (Ego, Yad)
  • prāptā : wurde erlangt (Prapta)
  • jani-mṛti-jarā-duḥkha-bahulā : begleitet (Bahula) von den Leiden (Duhkha) von Geburt (Jani), Tod (Mriti) und Alter (Jara)
  • pratīcaḥ : der Individualseele (Pratyanch)
  • cin-mūrteḥ : deren Natur (“Form”, Murti) Bewusstsein (Chit) ist
  • tava : dein (Tvad)
  • sukha-tanoḥ : deren Wesen (“Körper”, Tanu) Glückseligkeit (Sukha) ist
  • saṃsṛtiḥ : Daseinswandel (Samsriti)
  • iyam : dieser (Iyam)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Identifiziere dich nicht mit deinen Handlungen VC 305 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Überwinde das Ego erfahre dein wahres Selbst VC 304

Viveka Chudamani Vers 304. Wenn das Ichgefühl vollständig verschwunden ist, und die verschiedenen damit verbundenen Vorstellungen zerstört sind, findet man durch Erkenntnis des innersten Wesens zu Wahrheit: „Das bin ich.“ (idam aham asmi)

Sanskrit-Text:

ahamo’tyanta-nivṛttyā
tat-kṛta-nānā-vikalpa-saṃhṛtyā |
pratyak-tattva-vivekād
idam aham asmīti vindate tattvam || 304 ||

अहमो ऽत्यन्तनिवृत्त्या
तत्कृतनानाविकल्पसंहृत्या |
प्रत्यक्तत्त्वविवेका-
दिदमहमस्मीति विन्दते तत्त्वम् || ३०४ ||

ahamo’tyanta-nivrittya
tat-krita-nana-vikalpa-samhritya |
pratyak-tattva-vivekad
idam aham asmiti vindate tattvam || 304 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ahamaḥ : des Egos (Aham)
  • atyanta-nivṛttyā : durch das vollständige (Atyanta) Verschwinden (Nivritti)
  • tat-kṛta-nānā-vikalpa-saṃhṛtyā : durch das Beenden (Samhriti) der durch dieses (Ego, Tad) hervorgebrachten (Krita) verschiedenen (Nana) Gedanken und Vorstellungen (Vikalpa)
  • pratyak-tattva-vivekāt : (und) durch die Erforschung (“Unterscheidung”, Viveka) der inneren (Pratyanch) Wirklichkeit (Tattva)
  • idam : das (Absolute, Idam)
  • aham : ich (Aham)
  • asmi : bin (Asmi)
  • iti : in der Erfahrung (“so”, Iti)
  • vindate : man findet (vid)
  • tattvam : die Wahrheit (Tattva)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde das Ego erfahre dein wahres Selbst VC 304 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Genesung heißt Identifikationen aufzugeben VC 303

Viveka Chudamani Vers 303. Wie kann man auf eine vollständige Genesung hoffen, solange auch nur eine Spur von Gift im Körper zurückbleibt? Ebenso kann der Yogi keine Befreiung erreichen, solange eine Spur von Ichgefühl vorhanden ist.

Sanskrit-Text:

yāvad vā yat kiñ-cid
viṣa-doṣa-sphūrtir asti ced dehe |
katham ārogyāya bhavet
tad-vad ahantāpi yogino muktyai || 303 ||

यावद्वा यत्किञ्चि-
द्विषदोषस्फूर्तिरस्ति चेद्देहे |
कथमारोग्याय भवे-
त्तद्वदहन्तापि योगिनो मुक्त्यै || ३०३ ||

yavad va yat kin-chid
visha-dosha-sphurtir asti ched dehe |
katham arogyaya bhavet
tad-vad ahantapi yogino muktyai || 303 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yāvat : so wie (“wie viel”,  Yavat)
  • vā : oder (Va)
  • yat kiñ-cit : in welch geringem Maße auch immer (“welches bisschen”, Yad Kinchid)
  • viṣa-doṣa-sphūrtiḥ : die schädliche Eigenschaft (Dosha) eines Giftes (Visha) als Wirkung (“Manifestation”, Sphurti)
  • asti : verbleibt (“ist”, Asti)
  • cet : wenn (Ched)
  • dehe : im Körper (Deha)
  • katham : wie (Katham)
  • ārogyāya : (völliger) Gesundheit (Arogya)
  • bhavet : kann das dienen (“sein”, bhū)
  • tad-vat : ebenso (Tadvat)
  • ahantā : (dient nicht) die Ich-Identifikation (Ahanta)
  • api : auch (Api)
  • yoginaḥ : des Praktizierenden (Yogin)
  • muktyai : der Befreiung, Erlösung (Mukti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Genesung heißt Identifikationen aufzugeben VC 303 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Überwinde das Ich-Gefühl VC 302

Viveka Chudamani Vers 302. Das Ich-Gefühl (ahankara) umschlingt den Schatz der Absoluten Glückseligkeit (brahmanandanidhi) wie eine mächtige schreckliche Schlange mit ihren drei furchterregenden Köpfen, den drei Grundeigenschaften der Natur (guna) und bewahrt ihn für sich selbst/ zum eigenen Nutzen. Der Weise spaltet die drei Köpfe und tötet die Schlange mit dem großen leuchtenden Schwert der Erkenntnis in Übereinstimmung mit den Lehren der Schriften (shruti). Dann erst kann er diesen glückverheißenden Schatz genießen.

Sanskrit-Text:

brahmānanda-nidhir mahā-balavatāhaṅkāra-ghorāhinā
saṃveṣṭyātmani rakṣyate guṇa-mayaiś caṇḍais tribhir mastakaiḥ |
vijñānākhya-mahāsinā śrutimatā vicchidya śīrṣa-trayaṃ
nirmūlyāhim imaṃ nidhiṃ sukha-karaṃ dhīro’nubhoktuṃ kṣamaḥ || 302 ||

ब्रह्मानन्दनिधिर्महाबलवताहङ्कारघोराहिना
संवेष्ट्यात्मनि रक्ष्यते गुणमयैश्चण्डैस्त्रिभिर्मस्तकैः |
विज्ञानाख्यमहासिना श्रुतिमता विच्छिद्य शीर्षत्रयं
निर्मूल्याहिमिमं निधिं सुखकरं धीरो ऽनुभोक्तुंक्षमः || ३०२ ||

brahmananda-nidhir maha-balavatahankara-ghorahina
samveshtyatmani rakshyate guna-mayaish chandais tribhir mastakaih |
vijnanakhya-mahasina shrutimata vichchhidya shirsha-trayam
nirmulyahim imam nidhim sukha-karam dhiro’nubhoktum kshamah || 302 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • brahmānanda-nidhiḥ : der Schatz (Nidhi) der Glückseligkeit des Absoluten (Brahmananda)
  • mahā-balavatā : von dem äußerst (Maha) mächtigen (Balavat)
  • ahaṅkāra-ghorāhinā : furchtbaren (Ghora) Drachen (Ahi) des Egos (Ahankara)
  • saṃveṣṭya : umschlungen (sam + veṣṭ)
  • ātmani : in einem selbst (Atman)
  • rakṣyate : wird bewacht (Rakshita)
  • guṇa-mayaiḥ : bestehend (Maya) aus den (drei) Qualitäten (Guna)
  • caṇḍaiḥ : grausigen (Chanda)
  • tribhiḥ : mit drei (Tri)
  • mastakaiḥ : Köpfen (Mastaka)
  • vijñānākhya-mahāsinā : gewaltigen (Maha) Schwert (Asi) namens (Akhya) Erkenntnis (Vijnana)
  • śrutimatā : mit dem glorreichen (“auf der heiligen Überlieferung basierenden”, Shrutimant)
  • vicchidya : indem man abgeschlagen hat (“abgetrennt habend”, chid)
  • śīrṣa-trayam : (seine) drei („Dreiheit“, Traya) Köpfe (Shirsha)
  • nirmūlya : (und somit) vernichtet hat („ausgerottet habend“, Nirmulay)
  • ahim : Drachen (Ahi)
  • imam : diesen (Ayam)
  • nidhim : Schatz (Nidhi)
  • sukha-karam : Freude spendenden (Sukhakara)
  • dhīraḥ : der Weise (Dhira)
  • anubhoktum : zu genießen (anu + bhuj)
  • kṣamaḥ : ist fähig (Kshama)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde das Ich-Gefühl VC 302 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner