Spirituelle Affirmationen VC 491

Viveka Chudamani Vers 491. Ich bin nicht der Handelnde, nicht der Erfahrende. Ich bin ohne Veränderung, ohne Anpassung, ohne Aktivität. Ich bin nach meiner Wesensnatur reines Bewusstsein, absolut, immerwährend glücklich.

Sanskrit-Text:

akartāham abhoktāham avikāro’ham akriyaḥ |
śuddha-bodha-sva-rūpo’haṃ kevalo’haṃ sadā-śivaḥ || 491 ||

अकर्ताहमभोक्ताहमविकारो ऽहमक्रियः |
शुद्धबोधस्वरूपो ऽहं केवलो ऽहं सदाशिवः || ४९१ ||

akartaham abhoktaham avikaro’ham akriyah |
shuddha-bodha-sva-rupo’ham kevalo’ham sada-shivah || 491 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • akartā : nicht der Handelnde (Akartri)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • abhoktā : nicht der Erfahrende („Genießende“, Abhoktri)
  • aham : ich (bin)
  • avikāraḥ : ohne Veränderung (Avikara)
  • aham : ich (bin)
  • akriyaḥ : ohne Handlung (Akriya)
  • śuddha-bodha-sva-rūpaḥ : der, dessen Wesen (Svarupa) reines (Shuddha) Bewusstsein („Erkenntnis“, Bodha) ist
  • aham : ich (bin)
  • kevalaḥ : ganz, heil („allein“, Kevala)
  • aham : ich (bin)
  • sadā-śivaḥ : stets glücklich („der immer Gütige“, Sadashiva)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Spirituelle Affirmationen VC 491 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Affirmationen für deine tägliche Praxis VC 490

Viveka Chudamani Vers 490. Ich bin ohne Anhaftung, ohne grob- und feinstofflichen Körper, unvergänglich, still und friedvoll, unendlich, unbefleckt, anfangslos.

Sanskrit-Text:

asaṅgo’ham anaṅgo’ham aliṅgo’ham abhaṅguraḥ |
praśānto’ham ananto’ham amalo’haṃ cirantanaḥ || 490 ||

असङ्गो ऽहमनङ्गो ऽहमलिङ्गो ऽहमभङ्गुरः |
प्रशान्तो ऽहमनन्तो ऽहममलो ऽहं चिरन्तनः || ४९० ||

asango’ham anango’ham alingo’ham abhangurah |
prashanto’ham ananto’ham amalo’ham chirantanah || 490 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • asaṅgaḥ : ungebunden, frei (Asanga)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • anaṅgaḥ : ohne grobstofflichen Körper (Ananga)
  • aham : ich (bin)
  • aliṅgaḥ : ohne feinstofflichen Körper (Alinga)
  • aham : ich (bin)
  • abhaṅguraḥ : unvergänglich (Abhangura)
  • praśāntaḥ : still, voller Frieden (Prashanta)
  • aham : ich (bin)
  • anantaḥ : unendlich (Ananta)
  • aham : ich (bin)
  • amalaḥ : rein („unbefleckt“, Amala)
  • aham : ich (bin)
  • cirantanaḥ : uralt (Chirantana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Affirmationen für deine tägliche Praxis VC 490 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Durch die Gnade des Meisters erfährt der Schüler die Befreiung VC 489

Viveka Chudamani Vers 489. Dank deiner Gnade bin ich gesegnet, am Ziel des Lebens angelangt, aus der Gefangenschaft im Kreislauf von Geburt und Tod befreit. Ich bin die Verkörperung ewiger Wonne, die unendliche Fülle.

Sanskrit-Text:

dhanyo’haṃ kṛta-kṛtyo’haṃ vimukto’haṃ bhava-grahāt |
nityānanda-sva-rūpo’haṃ pūrṇo’haṃ tvad-anugrahāt || 489 ||

धन्यो ऽहं कृतकृत्यो ऽहं विमुक्तो ऽहं भवग्रहात् |
नित्यानन्दस्वरूपो ऽहं पूर्णो ऽहं त्वदनुग्रहात् || ४८९ ||

dhanyo’ham krita-krityo’ham vimukto’ham bhava-grahat |
nityananda-sva-rupo’ham purno’ham tvad-anugrahat || 489 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dhanyaḥ : glücklich, gesegnet (Dhanya)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • kṛta-kṛtyaḥ : einer, der sein Ziel erreicht hat (Kritakritya)
  • aham : ich (bin)
  • vimuktaḥ : befreit, erlöst (Vimukta)
  • aham : ich (bin)
  • bhava-grahāt : aus dem Griff (Graha) des (weltlichen) Daseins (Bhava)
  • nityānanda-sva-rūpaḥ : einer, dessen Wesen (Svarupa) ewige Glückseligkeit (ist, Nityananda)
  • aham : ich (bin)
  • pūrṇaḥ : erfüllt („voll“, Purna)
  • aham : ich (bin)
  • tvad-anugrahāt : durch deine (Tvad) Gnade (Anugraha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Durch die Gnade des Meisters erfährt der Schüler die Befreiung VC 489 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Durch die Gnade der Meister erreichst du die höchste Verwirklichung VC 488

Viveka Chudamani Vers 488. Verehrung, nur Verehrung/Ehrerbietung Dir, dem großen Lehrer, der du mit einem Blick wie die herabströmende Lichtflut des Mondes, meine Erschöpfung/ Müdigkeit – die aus den Qualen des Kreislaufes von Geburt und Geburt entstanden sind – beseitigt hast. In einem Augenblick ist mir die ungeteilte Herrlichkeit und Freude, die unvergängliche Erhabenheit des Selbst zuteil worden.

Sanskrit-Text:

yat-kaṭākṣa-śaśi-sāndra-candrikā-
pāta-dhūta-bhava-tāpaja-śramaḥ |
prāptavān aham akhaṇḍa-vaibhavā-
nandam ātma-padam akṣayaṃ kṣaṇāt || 488 ||

यत्कटाक्षशशिसान्द्रचन्द्रिका-
पातधूतभवतापजश्रमः |
प्राप्तवानहमखण्डवैभवा-
नन्दमात्मपदमक्षयं क्षणात् || ४८८ ||

yat-kataksha-shashi-sandra-chandrika-
pata-dhuta-bhava-tapaja-shramah |
praptavan aham akhanda-vaibhava-
nandam atma-padam akshayam kshanat || 488 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yat-kaṭākṣa-śaśi-sāndra-candrikā-pāta-dhūta-bhava-tāpaja-śramaḥ : durch dessen (Yad) Blick („Seitenblick“, Kataksha), die den herabströmenden („Fall“, Pata) kühlenden („weichen“, Sandra) Lichtstrahlen (Chandrika) des Mondes (gleichen, Shashin), meine Erschöpfung (Shrama), die aus den (sengenden) Qualen (Tapa) des (weltlichen) Daseins (Bhava) entstand (Ja), beseitigt (Dhuta) wurde
  • prāptavān : habe erlangt (pra + āp)
  • aham : ich (Aham)
  • akhaṇḍa-vaibhavānandam : der die Glückseligkeit (Ananda) vollständiger (Akhanda) Meisterschaft („Herrlichkeit“ birgt, Vaibhava)
  • ātma-padam : Zustand („Stellung“, Pada) des Selbst (Atman)
  • akṣayam : den unvergänglichen (Akshaya)
  • kṣaṇāt : in einem (einzigen) Augenblick (Kshana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Durch die Gnade der Meister erreichst du die höchste Verwirklichung VC 488 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ehrerbietung an den Meister VC 487

Viveka Chudamani Vers 487. Verehrung, nur Verehrung/Ehrerbietung Dir, dem großen Lehrer, der du frei von Anhaftungen bist, dem Höchsten der Weisen, verkörperte Essenz der ewigen, non-dualen Glückseligkeit, dem uferlosen Ozean des Mitgefühls!

Sanskrit-Text:

namo namas te gurave mahātmane
vimukta-saṅgāya sad-uttamāya |
nityādvayānanda-rasa-sva-rūpiṇe
bhūmne sadāpāra-dayāmbu-dhāmne || 487 ||

नमो नमस्ते गुरवे महात्मने
विमुक्तसङ्गाय सदुत्तमाय |
नित्याद्वयानन्दरसस्वरूपिणे
भूम्ने सदापारदयाम्बुधाम्ने || ४८७ ||

namo namas te gurave mahatmane
vimukta-sangaya sad-uttamaya |
nityadvayananda-rasa-sva-rupine
bhumne sadapara-dayambu-dhamne || 487 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • namaḥ : Verehrung („Verneigung“, Namas)
  • namaḥ : Verehrung
  • te : dir (Tvad)
  • gurave : dem Lehrer, Meister (Guru)
  • mahātmane : dem Edlen, Hochherzigen („der großen Seele“, Mahatman)
  • vimukta-saṅgāya : der frei (Vimukta) von Anhaftung (ist, Sanga)
  • sad-uttamāya : dem besten (Uttama) der Weisen („Seienden“, Sat)
  • nityādvayānanda-rasa-sva-rūpiṇe : dessen Wesen (Svarupin) der Genuss („Geschmack“, Rasa) ewiger (Nitya) nicht-dualer (Advaya) Glückseligkeit ist (Ananda)
  • bhūmne : der die (ganze) Welt (umfasst, Bhuman)
  • sadāpāra-dayāmbu-dhāmne : diesem Ozean (Ambudhaman) ewigen (Sada) grenzenlosen (Apara) Mitgefühls (Daya)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ehrerbietung an den Meister VC 487 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Samadhi ist jenseits aller Sinne VC 486

Viveka Chudamani Vers 486. Nichts sehe ich hier, nichts höre ich hier, nichts erkenne ich. Ich bin nichts als das Selbst, ewige Wonne, frei von allen Merkmalen.

Sanskrit-Text:

na kiñ-cid atra paśyāmi na śṛṇomi na vedmy aham |
svātmanaiva sadānanda-rūpeṇāsmi vilakṣaṇaḥ || 486 ||

न किञ्चिदत्र पश्यामि न शृणोमि न वेद्म्यहम् |
स्वात्मनैव सदानन्दरूपेणास्मि विलक्षणः || ४८६ ||

na kin-chid atra pashyami na shrinomi na vedmy aham |
svatmanaiva sadananda-rupenasmi vilakshanah || 486 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • kiñ-cit : irgend etwas (Kinchid )
  • atra : hier (in diesem Zustand, Atra)
  • paśyāmi : ich sehe (paś)
  • na : nicht(s)
  • śṛṇomi : ich höre (śru)
  • na : nicht(s)
  • vedmi : ich erkenne, weiß (vid)
  • aham : ich (Aham)
  • svātmanā : als das Selbst (Svatman)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • sadānanda-rūpeṇa : (dessen) Wesen („Form“, Rupa) beständige Wonne (ist, Sadananda)
  • asmi : existiere („bin“, Asmi)
  • vilakṣaṇaḥ : verschieden (von allen begrenzenden Attributen, Vilakshana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Samadhi ist jenseits aller Sinne VC 486 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Es ist alles ok wie es ist VC 485

Viveka Chudamani Vers 485. Was gilt es zu verwerfen oder anzunehmen im großen Ozean der Absoluten Wirklichkeit, der mit dem Nektar der absoluten Wonne gefüllt ist? Was existiert darüber hinaus und was ist dort, das in irgendeiner Art und Weise anders ist?

Sanskrit-Text:

kiṃ heyaṃ kim upādeyaṃ kim anyat kiṃ vilakṣaṇam |
akhaṇḍānanda-pīyūṣa-pūrṇe brahma-mahārṇave || 485 ||

किं हेयं किमुपादेयं किमन्यत्किं विलक्षणम् |
अखण्डानन्दपीयूषपूर्णे ब्रह्ममहार्णवे || ४८५ ||

kim heyam kim upadeyam kim anyat kim vilakshanam |
akhandananda-piyusha-purne brahma-maharnave || 485 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kim : was (Kim)
  • heyam : ist aufzugeben (Heya)
  • kim : was
  • upādeyam : ist anzunehmen (Upadeya)
  • kim : was
  • anyat : (ist) anders (Anyad)
  • kim : was
  • vilakṣaṇam : verschieden (Vilakshana)
  • akhaṇḍānanda-pīyūṣa-pūrṇe : (der) voll (ist, Purna) des Nektars (Piyusha) ununterbrochener (Akhanda) Glückseligkeit (Ananda)
  • brahma-mahārṇave : im Ozean (Maharnava) des Absoluten (Brahman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Es ist alles ok wie es ist VC 485 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Das Universum ist ein Wunder VC 484

Viveka Chudamani Vers 484. Wohin ist es gegangen/wohin ist es verschwunden, wer hat es entfernt, wo hat sich das Universum vereinigt? In diesem Moment habe ich es gesehen, hat es nun aufgehört zu existieren? Wunder des Wunders!

Sanskrit-Text:

kva gataṃ kena vā nītaṃ kutra līnam idaṃ jagat |
adhunaiva mayā dṛṣṭaṃ nāsti kiṃ mahad adbhutam || 484 ||

क्व गतं केन वा नीतं कुत्र लीनमिदं जगत् |
अधुनैव मया दृष्टं नास्ति किं महदद्-भुतम् || ४८४ ||

kva gatam kena va nitam kutra linam idam jagat |
adhunaiva maya drishtam nasti kim mahad adbhutam || 484 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kva : wohin (Kva)
  • gatam : ist verschwunden („gegangen“, Gata)
  • kena : durch wen (Ka)
  • vā : oder (Va)
  • nītam : wurde entführt („fortgenommen“, Nita)
  • kutra : wo (hinein, Kutra)
  • līnam : hat sich aufgelöst (Lina)
  • idam : diese (Idam)
  • jagat : Welt (Jagat)
  • adhunā : jetzt (Adhuna)
  • eva : eben noch (Eva)
  • mayā : von mir (Mad)
  • dṛṣṭam : wurde (sie) gesehen (Drishta)
  • na : nicht (Na)
  • asti : ist sie (gesehen worden, Asti)
  • kim : etwa („was“, Kim)
  • mahat : (oh) großes (Mahat)
  • adbhutam : Wunder (Adbhuta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Universum ist ein Wunder VC 484 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Glückseligkeit VC 483

Viveka Chudamani Vers 483. Die Herrlichkeit/die Größe der Höchsten Absoluten Wirklichkeit, gleich einem Ozean gesättigt mit der Flut der nektargleichen Wonne des Selbst, kann weder in Worte gefasst noch durch den Geist erfasst werden. Mein Geist, der wie ein Hagelkorn im Ozean verschwunden ist, hat sich in einem winzigen Teil desselben aufgelöst, und ist nun glücklich, eins geworden mit der Glückseligkeit des Selbst.

Sanskrit-Text:

vācā vaktum aśakyam eva manasā mantuṃ na vā śakyate
svānandāmṛta-pūra-pūrita-para-brahmāmbudher vaibhavam |
ambho-rāśi-viśīrṇa-vārṣika-śilā-bhāvaṃ bhajan me mano
yasyāṃśāṃśa-lave vilīnam adhunānandātmanā nirvṛtam || 483 ||

वाचा वक्तुमशक्यमेव मनसा मन्तुं न वा शक्यते
स्वानन्दामृतपूरपूरितपरब्रह्माम्बुधेर्वैभवम् |
अम्भोराशिविशीर्णवार्षिकशिलाभावं भजन्मे मनो
यस्यांशांशलवे विलीनमधुनानन्दात्मना निर्वृतम् || ४८३ ||

vacha vaktum ashakyam eva manasa mantum na va shakyate
svanandamrita-pura-purita-para-brahmambudher vaibhavam |
ambho-rashi-vishirna-varshika-shila-bhavam bhajan me mano
yasyamshamsha-lave vilinam adhunanandatmana nirvritam || 483 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vācā : mit Worten (Vach)
  • vaktum : auszudrücken (vac )
  • aśakyam : (ist) unmöglich (Ashakya)
  • eva : ganz (Eva)
  • manasā : mit dem Geist (Manas)
  • mantum : sich vorzusstellen (man)
  • na : nicht (Na)
  • vā : oder (Va)
  • śakyate : ist möglich (śak)
  • svānandāmṛta-pūra-pūrita-para-brahmāmbudheḥ :
  • vaibhavam : die Herrlichkeit (Vaibhava) des Ozeans (Ambudhi) des höchsten (Para) Absoluten (Brahman), gefüllt (Purita) mit der Flut (Pura) des Nektars (Amrita) der Glückseligkeit (Ananda) des Selbst (Sva)
  • ambho-rāśi-viśīrṇa-vārṣika-śilā-bhāvam : das Wesen (Bhava) eines Hagelkorns (Varshikashila), das im Ozean (Ambhorashi) aufgegangen („zerfallen“, Vishirna) ist
  • bhajan : annehmend („teilend“, bhaj)
  • me : mein (Mad)
  • manaḥ : Geist (Manas)
  • yasya : dieses (Ozeans, Yad)
  • aṃśāṃśa-lave : in einem Bruchteil (Lava) eines Teil(stück)s eines Teils (Amsha)
  • vilīnam : (der sich) aufgelöst (hat, Vilina)
  • adhunā : nun, jetzt (Adhuna)
  • ānandātmanā : (eins geworden) mit dem Selbst (Atman), das Glückseligkeit (Ananda) ist
  • nirvṛtam : ist zufrieden, glücklich (Nirvrita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Glückseligkeit VC 483 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Der Schüler spricht über seine Erfahrung VC 482

Viveka Chudamani Vers 482. „Mein Intellekt ist komplett verschwunden und alle Aktivitäten sind (von mir) abgefallen indem ich die Einheit von Selbst und Brahman erkannt habe, ich verstehe/kenne weder ‚dies‘ noch ‚nicht-dies‘, noch weiß ich was oder von welchem Ausmaß diese unendliche Wonne ist.“

Sanskrit-Text:

buddhir vinaṣṭā galitā pravṛttiḥ
brahmātmanor ekatayādhigatyā |
idaṃ na jāne’py anidaṃ na jāne
kiṃ vā kiyad vā sukham asty apāram || 482 ||

बुद्धिर्विनष्टा गलिता प्रवृत्तिः
ब्रह्मात्मनोरेकतयाधिगत्या |
इदं न जाने ऽप्यनिदं न जाने
किं वा कियद्वा सुखमस्त्यपारम् || ४८२ ||

buddhir vinashta galita pravrittih
brahmatmanor ekatayadhigatya |
idam na jane’py anidam na jane
kim va kiyad va sukham asty aparam || 482 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • buddhiḥ : (mein) Intellekt, Geist (Buddhi)
  • vinaṣṭā : ist verschwunden (Vinashta)
  • galitā : sind weggefallen (Galita)
  • pravṛttiḥ : (seine) Funktionen („Tätigkeit“, Pravritti)
  • brahmātmanoḥ : des Absoluten (Brahman) und des Selbst (Atman)
  • ekatayā : als Einheit (Ekata)
  • adhigatyā : durch die Erfahrung (Adhigati)
  • idam : dieses (Idam)
  • na : nicht (Na)
  • jāne : ich erkenne („weiß“, jñā)
  • api : auch (Api)
  • anidam : jenes (Anidam)
  • na : nicht
  • jāne : ich erkenne („weiß“)
  • kim : was (Kim)
  • vā : oder (Va)
  • kiyat : wie groß (Kiyat)
  • vā : oder
  • sukham : Wonne (Sukha)
  • asti : ist (Asti)
  • apāram : (diese) grenzenlose (Apara)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Schüler spricht über seine Erfahrung VC 482 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner