Das Selbst ist etwas anderes als das Individuum VC 201

Viveka Chudamani Vers 201. Das andere, das Selbst, ist vollkommen unterschiedlich vom verkörperten Zustand (jivatva). Die Verbindung zwischen dem Selbst (atman) und dem Intellekt (buddhi) entsteht durch das „falsche Wissen“/ beruht auf einem Irrtum. (anders ausgedrückt: Atman ist in seiner Natur und seinen Eigenschaften völlig von Jiva verschieden. Die Verbindung zwischen atman und buddhi ist auf ein falsches Wissen/auf eine Irrtum gegründet.)

Sanskrit-Text:

jīvatvaṃ na tato’nyas tu sva-rūpeṇa vilakṣaṇaḥ |
saṃbandhas tv ātmano buddhyā mithyā-jñāna-puraḥsaraḥ || 201 ||

जीवत्वं न ततो ऽन्यस्तु स्वरूपेण विलक्षणः |
संबन्धस्त्वात्मनो बुद्ध्या मिथ्याज्ञानपुरःसरः || २०१ ||

jivatvam na tato’nyas tu sva-rupena vilakshanah |
sambandhas tv atmano buddhya mithya-jnana-purahsarah || 201 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

jīvatvam : das Individualseele-Sein (Jivatva)
na : (existiert) nicht (wirklich, Na)
tataḥ : von dieser (Individualseele, Tatas)
anyaḥ : der andere (das Selbst, Anya)
tu : aber (Tu)
sva-rūpeṇa : aufgrund seiner Natur (Svarupa)
vilakṣaṇaḥ : (ist) verschieden (Vilakshana)*
saṃbandhaḥ : die Verbindung (Sambandha)
tu : wiederum (Tu)
ātmanaḥ : des Selbst (Atman)
buddhyā : mit dem Intellekt (Buddhi)
mithyā-jñāna-puraḥsaraḥ : beruht auf („folgt auf“, Purahsara) falscher Erkenntnis (Mithyajnana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst ist etwas anderes als das Individuum VC 201 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Verkörperte Zustand ist nicht real VC 200

Viveka Chudamani Vers 200.  Obwohl sie anfangslos ist, ist zu beobachten, dass die „vorherige Nicht-Existenz“ ein Ende hat. Genauso ist der verkörperte Zustand, von dem geglaubt wird, dass er im Selbst vorkommt, nicht real, da er sich offensichtlich identifiziert mit den begrenzten Attributen (upadhi) des Intellekts (buddhi).

Sanskrit-Text:

anāder api vidhvaṃsaḥ prāg-abhāvasya vīkṣitaḥ |
yad buddhyupādhi-saṃbandhāt parikalpitam ātmani || 200 ||

अनादेरपि विध्वंसः प्रागभावस्य वीक्षितः |
यद् बुद्ध्युपाधिसंबन्धात्परिकल्पितमात्मनि || २०० ||

anader api vidhvamsah prag-abhavasya vikshitah |
yad buddhyupadhi-sambandhat parikalpitam atmani || 200 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

anādeḥ : (sie) anfangslos (ist, Anadi)
api : obwohl (Api)
vidhvaṃsaḥ : die Vernichtung (Vidhvamsa)
prāg-abhāvasya : einer vorherigen Nicht-Existenz (Pragabhava)
vīkṣitaḥ : wird beobachtet, erfahren (Vikshita)
yat : das (Individualseele-Sein („dasjenige“, Yad)
buddhyupādhi-saṃbandhāt : aufgrund der Verbindung (Sambandha) mit dem begrenzenden Attribut (Upadhi), dem Intellekt (Buddhi)
parikalpitam : das angenommen wird („vorgestellt“, Parikalpita)
ātmani : in Bezug auf das Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Verkörperte Zustand ist nicht real VC 200 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Welt der Erscheinungen löst sich auf in der Erkenntnis VC 199

Viveka Chudamani Vers 199.Die Welt der Erscheinungen ist nicht ewig. Obgleich sie keinen Anfang hat, ist sie nicht ewig. Wenn Erkenntnis da ist, löst sie sich im Nichts auf, wie der Traum beim Erwachen.

Sanskrit-Text:

prabodhe svapna-vat sarvaṃ saha-mūlaṃ vinaśyati |
anādy apīdaṃ no nityaṃ prāg-abhāva iva sphuṭam || 199 ||

प्रबोधे स्वप्नवत्सर्वं सहमूलं विनश्यति |
अनाद्यपीदं नो नित्यं प्रागभाव इव स्फुटम् || १९९ ||

prabodhe svapna-vat sarvam saha-mulam vinashyati |
anady apidam no nityam prag-abhava iva sphutam || 199 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

prabodhe : beim Erwachen (Prabodha)
svapna-vat : wie (Vat) ein Traum (Svapna)
sarvam : alles (Sarva)
saha-mūlam : samt (Saha) der Wurzel (Mula)
vinaśyati : verschwindet (vi + naś)*
anādi : anfangslos (Anadi)
api : obwohl (Api)
idam : (dass) dieses (Universum, Idam)
no : nicht (No)
nityam : ewig (ist, Nitya)
prāg-abhāvaḥ : die vorherige Nicht-Existenz (einer später existierenden Sache, Pragabhava)
iva : so wie (Iva)
sphuṭam : es ist klar (Sphuta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Welt der Erscheinungen löst sich auf in der Erkenntnis VC 199 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Irrtum verschwindet durch wahres Wissen VC 198

Viveka Chudamani Vers 198.  Die Unwissenheit (avidya) hat keinen Anfang und auch nicht ihre Folge. Wenn aber Wissen / Erkenntnis (vidya) in Erscheinung tritt, werden die Unwissenheit und ihre Folgen – auch wenn sie ohne Anfang sind – wie Wurzeln und Trieb zerstört.

Sanskrit-Text:

anāditvam avidyāyāḥ kāryasyāpi tatheṣyate |
utpannāyāṃ tu vidyāyām āvidyakam anādy api || 198 ||

अनादित्वमविद्यायाः कार्यस्यापि तथेष्यते |
उत्पन्नायां तु विद्यायामाविद्यकमनाद्यपि || १९८ ||

anaditvam avidyayah karyasyapi tatheshyate |
utpannayam tu vidyayam avidyakam anady api || 198 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

anāditvam : die Anfangslosigkeit (Anaditva)
avidyāyāḥ : der Unwissenheit (Avidya)
kāryasya : (ihrer) Wirkung (Karya)
api : (und) auch (Api)
tathā : in gleicher Weise (Tatha)
iṣyate : ist anzunehmen (wird angenommen, iṣ)
utpannāyām : entstanden ist (Utpanna)
tu : aber, jedoch (Tu)
vidyāyām : (wenn wahres) Wissen (Vidya)
āvidyakam : die Wirkung der Unwissenheit (Avidyaka)
anādi : anfangslos (Anadi)
api : obwohl (Api)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Irrtum verschwindet durch wahres Wissen VC 198 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Ist die Täuschung erkannt verschwindet die Bindung VC 197

Viveka Chudamani Vers 197. . Solange die Unwissenheit da ist, existiert die begrenzte Einzelseele. Sie ist durch Irrtum und Verblendung entstanden. Solange die Täuschung / Unwissenheit anhält, erscheint das Seil als Schlange. Wird Täuschung /Unwissenheit erkannt /zerstört, existiert die Schlange nicht mehr. Genauso verhält es sich mit der Einzelseele.

Sanskrit-Text:

yāvad bhrāntis tāvad evāsya sattā
mithyā-jñānojjṛmbhitasya pramādāt |
rajjvāṃ sarpo bhrānti-kālīna eva
bhrānter nāśe naiva sarpo’pi tad-vat || 197 ||

यावद्भ्रान्तिस्तावदेवास्य सत्ता
मिथ्याज्ञानोज्जृम्भितस्य प्रमादात् |
रज्ज्वां सर्पो भ्रान्तिकालीन एव
भ्रान्तेर्नाशे नैव सर्पो ऽपि तद्वत् || १९७ ||

yavad bhrantis tavad evasya satta
mithya-jnanojjrimbhitasya pramadat |
rajjvam sarpo bhranti-kalina eva
bhranter nashe naiva sarpo’pi tad-vat || 197 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

yāvat : solange, wie (Yavat)
bhrāntiḥ : eine Täuschung (dauert, Bhranti)
tāvat : solange (dauert, Tavat)
eva : genau (Eva)
asya : dieses (Individualseele-Seins, Idam)
sattā : die Existenz (Satta)
mithyā-jñānojjṛmbhitasya : das aus falscher Erkenntnis (Mithyajnana) entstanden ist (Ujjrimbhita)
pramādāt : aufgrund von Unaufmerksamkeit (Pramada)
rajjvām : in Bezug auf ein Seil (Rajju)
sarpaḥ : (die Vorstellung einer) Schlange (Sarpa)
bhrānti-kālīnaḥ : (hat) die Dauer („Zeit“, Kalina) der Täuschung (Bhranti)
eva : nur (Eva)
bhrānteḥ : der Täuschung (Bhranti)
nāśe : beim Verschwinden (Nasha)
na : nicht (Na)
eva : mehr (Eva)
sarpaḥ : die Schlange (ist da)
api : auch (Api)
tad-vat : ebenso (ist es hier, Tadvat)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ist die Täuschung erkannt verschwindet die Bindung VC 197 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Beseitige die Täuschung der Identifikation VC 196

Viveka Chudamani Vers 196.  Das Absolute, der Beobachter/ der Zeuge, – der frei von Eigenschaften ist und nicht handelt, dessen Wesen inneres Wissen und Glückseligkeit ist-, erfährt sich durch die Täuschung/ Unwissenheit des Verstandes/ Geistes als begrenztes Individuum (jivabhavah). Diese ist nicht wirklich. Wenn die Täuschung beseitigt ist/ die Täuschung aufhört, existiert sie nicht mehr, weil sie ihrem Wesen nach unwirklich ist.

Sanskrit-Text:

svasya draṣṭur nirguṇasyākriyasya
pratyag-bodhānanda-rūpasya buddheḥ |
bhrāntyā prāpto jīva-bhāvo na satyo
mohāpāye nāsty avastu-svabhāvāt || 196 ||

स्वस्य द्रष्टुर्निर्गुणस्याक्रियस्य
प्रत्यग्बोधानन्दरूपस्य बुद्धेः |
भ्रान्त्या प्राप्तो जीवभावो न सत्यो
मोहापाये नास्त्यवस्तुस्वभावात् || १९६ ||

svasya drashtur nirgunasyakriyasya
pratyag-bodhananda-rupasya buddheh |
bhrantya prapto jiva-bhavo na satyo
mohapaye nasty avastu-svabhavat || 196 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

svasya : des Selbst (Sva)
draṣṭuḥ : des Sehers, Beobachters (Drashtri)
nirguṇasya : der frei von Eigenschaften ist (Nirguna)
akriyasya : (und) frei von Handlung (Akriya)
pratyag-bodhānanda-rūpasya : dessen Wesen („Form“, Rupa) innere (Pratyanch) Erkenntnis (Bodha) und Glückseligkeit (Ananda) ist
buddheḥ : des Intellekts (Buddhi)
bhrāntyā : durch einen Irrtum, eine Täuschung (Bhranti)
prāptaḥ : kommt zustande („wurde erlangt“, Prapta)
jīva-bhāvaḥ : das Individualseele-Sein (Jiva–Bhava)
na : nicht (Na)
satyaḥ : (es ist) wirklich (Satya)
mohāpāye : beim Verschwinden (Apaya) der Täuschung (Moha)
na : nicht (mehr)
asti : (es) ist da (Asti)
avastu-svabhāvāt : weil es seinem Wesen (Svabhava) nach etwas Unwirkliches (Avastu) ist

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die höchste Wirklichkeit kennt keine Verhaftungen VC 195 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die höchste Wirklichkeit kennt keine Verhaftungen VC 195

Viveka Chudamani Vers 195. Die Höchste Wirklichkeit, die verhaftungslos, nicht handelnd und formlos /gestaltlos ist, kann eine Verbindung mit den Objekten der Welt nur durch Täuschung aufnehmen, so wie das Himmelsblau keine echte Verbindung mit dem Himmel hat.

Sanskrit-Text:

bhrāntiṃ vinā tv asaṅgasya niṣkriyasya nirākṛteḥ |
na ghaṭetārtha-saṃbandho nabhaso nīlatādi-vat || 195 ||

भ्रान्तिं विना त्वसङ्गस्य निष्क्रियस्य निराकृतेः |
न घटेतार्थसंबन्धो नभसो नीलतादिवत् || १९५ ||

bhrantim vina tv asangasya nishkriyasya nirakriteh |
na ghatetartha-sambandho nabhaso nilatadi-vat || 195 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

bhrāntim : Irrtum, Täuschung (Bhranti)
vinā : ohne (Vina)
tu : jedoch (Tu)
asaṅgasya : (des höchsten Selbst,) das frei von Anhaftung ist (Asanga)
niṣkriyasya : das frei von Handlung ist (Nishkriya)
nirākṛteḥ : (und) gestaltlos (Nirakriti)
na : nicht (Na)
ghaṭeta : kommt zu Stande, ist möglich (ghaṭ )
artha-saṃbandhaḥ : eine (wirkliche) Verbindung mit (irgendeinem) Objekt der Wahrnehmung (Arthasambandha)
nabhasaḥ : des Himmels (Nabhas)
nīlatādi-vat : wie (Vat) das Blau (Nila) usw. (Adi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die höchste Wirklichkeit kennt keine Verhaftungen VC 195 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Irrtum kann überwunden werden VC 194

Viveka Chudamani Vers 194.Der hochverehrte Meister spricht: „Oh du Weiser, du hast die richtige Frage gestellt. Höre nun aufmerksam zu. Vorstellungen, welche dem täuschenden Irrtum entspringen, sind nicht endgültig/ beweiskräftig/ können nicht als Beweis akzeptiert werden.“

Sanskrit-Text:

śrī-gurur uvāca |
samyak pṛṣṭaṃ tvayā vidvan sāvadhānena tac chṛṇu |
prāmāṇikī na bhavati bhrāntyā mohita-kalpanā || 194 ||

श्रीगुरुरुवाच |
सम्यक्पृष्टं त्वया विद्वन्सावधानेन तच्छृणु |
प्रामाणिकी न भवति भ्रान्त्या मोहितकल्पना || १९४ ||

shri-gurur uvacha |
samyak prishtam tvaya vidvan savadhanena tach chhrinu |
pramaniki na bhavati bhrantya mohita-kalpana || 194 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

śrī-guruḥ : der verehrte (Shri) Meister (Guru)
uvāca : sagte (vac)
samyak : recht, richtig (Samyak)
pṛṣṭam : gefragt (Prishta)
tvayā : hast du („durch dich“, Tvad)
vidvan : du Kluger („Wissender“, Vidvams)
sāvadhānena : aufmerksam (Savadhana)
tat : dies (Tad)
śṛṇu : höre (śru)
prāmāṇikī : beweiskräftig, gültig („maßgebend“, Pramanika)
na : nicht (Na)
bhavati : ist (bhū)
bhrāntyā : durch Irrtum (Bhranti)
mohita-kalpanā : eine Vorstellung (Kalpana), die zustande gekommen ist („verwirrt“, Mohita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Irrtum kann überwunden werden VC 194 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Ist Befreiung überhaupt möglich VC 193

Viveka Chudamani Vers 193. “ … Da das Höchste Selbst sich als begrenzte Einzelseele erfährt, kann auch der ewige Kreislauf von Geburt und Tod nicht enden. Sag mir, oh verehrter Meister, wie ist dann eine Befreiung davon überhaupt möglich?“

Sanskrit-Text:

ato’sya jīva-bhāvo’pi nityo bhavati saṃsṛtiḥ |
na nivarteta tan-mokṣaḥ kathaṃ me śrī-guro vada || 193 ||

अतो ऽस्य जीवभावो ऽपि नित्यो भवति संसृतिः |
न निवर्तेत तन्मोक्षः कथं मे श्रीगुरो वद || १९३ ||

ato’sya jiva-bhavo’pi nityo bhavati samsritih |
na nivarteta tan-mokshah katham me shri-guro vada || 193 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

ataḥ : daher, deshalb (Atas)
asya : dieses (höchsten Selbst, Idam)
jīva-bhāvaḥ : das Individualseele-Sein (Jiva–Bhava)
api : auch (Api)
nityaḥ : ewig (Nitya)
bhavati : ist (bhū)
saṃsṛtiḥ : der Daseinswandel (Samsriti)
na : (auch) nicht (Na)
nivarteta : (folglich) dürfte aufhören (ni + vṛt)
tan-mokṣaḥ : die Befreiung (Moksha) davon (Tad)
katham : wie (ist dann möglich, Katham)
me : mir (Mad)
śrī-guruḥ : verehrter (Shri) Meister (Guru)
vada : sage (vad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ist Befreiung überhaupt möglich VC 193 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst ist nur scheinbar eine Einzelseele VC 192

Viveka Chudamani Vers 192. Der Schüler spricht: „Das Höchste Selbst erfährt sich durch die Überlagerungen der upadhis als begrenzte Einzelseele – da die Begrenzung jedoch keinen Anfang hat, ist das, was anfanglos ist, auch endlos …“

Sanskrit-Text:

śiṣya uvāca |
abhrameṇāpy anyathā vāstu jīva-bhāvaḥ parātmanaḥ |
tad-upādher anāditvān nānāder nāśa iṣyate || 192 ||

शिष्य उवाच |
भ्रमेणाप्यन्यथा वास्तु जीवभावः परात्मनः |
तदुपाधेरनादित्वान्नानादेर्नाश इष्यते || १९२ ||

shishya uvacha |
bhramenapy anyatha vastu jiva-bhavah paratmanah |
tad-upadher anaditvan nanader nasha ishyate || 192 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

śiṣyaḥ : der Schüler (Shishya)
uvāca : sagte (vac)
bhrameṇa : durch Irrtum, Verwirrung (Bhrama)
api : entweder („auch“, Api)
anyathā : auf andere Weise (Anyatha)
vā : oder (Va)
astu : sei (entstanden, as)
jīva-bhāvaḥ : das Individualseele-Sein (Jiva–Bhava)
parātmanaḥ : des höchsten Selbst (Paratman)
tad-upādheḥ : dessen (Tad) Begrenzung (Upadhi)
anāditvāt : weil anfangslos (ist, Anadi)
na : (und) nicht (Na)
anādeḥ : dessen, was keinen Anfang hat (Anadi)
nāśaḥ : die Zerstörung, Vernichtung (Nasha)
iṣyate : anzunehmen ist (angenommen wird)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst ist nur scheinbar eine Einzelseele VC 192 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner