Das Selbst leuchtet aus sich selbst heraus VC 211

Viveka Chudamani Vers  211. Das Höchste Selbst (atman) leuchtet aus sich selbst. Es unterscheidet sich von den fünf Hüllen. Es ist Zeuge der drei Bewusstseinszustände, es ist reines Sein (sat), unveränderlich (nirvikara), makellos rein (niranjana), immerwährend/ewig glückselig/ ewige  Wonne  (sadanada). Der Weise muss erkennen, dass das Höchste sein wahres Selbst ist.

Sanskrit-Text:

yo’yam ātmā svayaṃ-jyotiḥ pañca-kośa-vilakṣaṇaḥ |
avasthā-traya-sākṣī san nirvikāro nirañjanaḥ |
sadānandaḥ sa vijñeyaḥ svātmatvena vipaścitā || 211 ||

यो ऽयमात्मा स्वयंज्योतिः पञ्चकोशविलक्षणः |
अवस्थात्रयसाक्षी सन्निर्विकारो निरञ्जनः |
सदानन्दः स विज्ञेयः स्वात्मत्वेन विपश्चिता || २११ ||

yo’yam atma svayan-jyotih pancha-kosha-vilakshanah |
avastha-traya-sakshi san nirvikaro niranjanah |
sadanandah sa vijneyah svatmatvena vipashchita || 211 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yo’yam : dieses („was dieses“, Yad Ayam)
  • ātmā : Selbst (Atman)
  • svayaṃ-jyotiḥ : das aus sich selbst leuchtet (Svayamjyotis)
  • pañca-kośa-vilakṣaṇaḥ : das verschieden (Vilakshana) von den fünf (Pancha) Hüllen (ist, Kosha)
  • avasthā-traya-sākṣī : der Zeuge (Sakshin) der drei („Dreiheit der“, Traya) Bewusstseinszustände (Avastha)
  • san : wirklich, real („seiend“, Sat)
  • nirvikāraḥ : unveränderlich (Nirvikara)
  • nirañjanaḥ : rein, unbefleckt (Niranjana)
  • sadānandaḥ : beständige Wonne (Sadananda)
  • saḥ : das (Tad)
  • vijñeyaḥ : ist zu betrachten („zu erkennen“, Vijneya)
  • svātmatvena : als sein eigenes Selbst (Svatman)
  • vipaścitā : von einem Weisen (Vipashchit)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst leuchtet aus sich selbst heraus VC 211 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Durch Transzendierung aller Hüllen erfährst du dein wahres Selbst VC 210

Viveka Chudamani Vers  210. Wenn man durch Nachdenken über die shrutis (veden) – die zeitlose Offenbarungen sind – alle fünf Körperhüllen verwirft, dann bleibt unter Ausschluss dieser Hüllen am Ende der ewige Zeuge (sakshin) als Absolutes Wissen (bodha-rupa) .

Sanskrit-Text:

pañcānām api kośānāṃ niṣedhe yuktitaḥ śruteḥ |
tan-niṣedhāvadhiḥ sākṣī bodha-rūpo’vaśiṣyate || 210 ||

पञ्चानामपि कोशानां निषेधे युक्तितः श्रुतेः |
तन्निषेधावधिः साक्षी बोधरूपो ऽवशिष्यते || २१० ||

panchanam api koshanam nishedhe yuktitah shruteh |
tan-nishedhavadhih sakshi bodha-rupo’vashishyate || 210 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • pañcānām : (dieser) fünf (Pancha)
  • api : all (Api)
  • kośānām : Hüllen (Kosha)
  • niṣedhe : nach dem Ausschluss („Verneinung“, Nishedha)
  • yuktitaḥ : vermittels der Methode („Betrachtung“, Yukti)
  • śruteḥ : der offenbarten Schriften (Shruti)
  • tan-niṣedhāvadhiḥ : der Endpunkt („Grenzpunkt“, Avadhi) des Ausschlusses (Nishedha) all dieser (Hüllen, Tad)
  • sākṣī : der Zeuge (Sakshin)
  • bodha-rūpaḥ : dessen Wesen („Form“, Rupa) Erkenntnis (ist, Bodha)
  • avaśiṣyate : bleibt übrig (ava + śiṣ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Durch Transzendierung aller Hüllen erfährst du dein wahres Selbst VC 210 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Anandamayakosha ist nicht das höchste Selbst VC 209

Viveka Chudamani Vers 209. Anandamayakosha kann nicht das Höchste Selbst sein, weil sie Eigenschaften hat, die sich ständig ändern. Sie ist eine Abwandlung der Urnatur (prakriti), eine Folge vergangener guter Taten und sie liegt eingebettet in die anderen Hüllen, die selbst alle Modifikationen sind.

Sanskrit-Text:

naivāyam ānanda-mayaḥ parātmā sopādhikatvāt prakṛter vikārāt |
kāryatva-hetoḥ sukṛta-kriyāyā vikāra-saṅghāta-samāhitatvāt || 209 ||

नैवायमानन्दमयः परात्मा सोपाधिकत्वात्प्रकृतेर्विकारात् |
कार्यत्वहेतोः सुकृतक्रियाया विकारसङ्घातसमाहितत्वात् || २०९ ||

naivayam ananda-mayah paratma sopadhikatvat prakriter vikarat |
karyatva-hetoh sukrita-kriyaya vikara-sanghata-samahitatvat || 209 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • eva : ebenso (Eva)
  • ayam : (ist) diese (Ayam)
  • ānanda-mayaḥ : aus Wonne bestehende (Hülle, Anandamaya)
  • parātmā : das höchste Selbst (Paratman)
  • sopādhikatvāt : weil sie von weiteren Begrenzungen abhängig ist (Sopadhika)
  • prakṛteḥ : der Urnatur (ist, Prakriti)
  • vikārāt : weil sie eine Umwandlung (Vikara)
  • kāryatva-hetoḥ : aus dem Grunde (Hetu), dass sie eine Wirkung (Karya)
  • sukṛta-kriyāyāḥ : guter („wohlgetaner“, Sukrita) Handlungen (ist, Kriya)
  • vikāra-saṅghāta-samāhitatvāt : (und) weil sie mit einem Konglomerat (Sanghata) weiterer Umwandlungen (Vikara) verbunden ist (Samahita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Anandamayakosha ist nicht das höchste Selbst VC 209 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Anandamayakosha ist im Tiefschlaf erfahrbar VC 208

Viveka Chudamani Vers  208. Anandamayakosha manifestiert sich im Zustand des Tiefschlafs völlig. In den Zuständen von Traum und Wachheit ist sie abhängig vom Anblick von Objekten, nach denen Verlangen besteht.

Sanskrit-Text:

ānanda-maya-kośasya suṣuptau sphūrtir utkaṭā |
svapna-jāgarayor īṣad iṣṭa-saṃdarśanādinā || 208 ||

आनन्दमयकोशस्य सुषुप्तौ स्फूर्तिरुत्कटा |
स्वप्नजागरयोरीषदिष्टसंदर्शनादिना || २०८ ||

ananda-maya-koshasya sushuptau sphurtir utkata |
svapna-jagarayor ishad ishta-sandarshanadina || 208 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ānanda-maya-kośasya : der aus Wonne bestehenden Hülle (Anandamaya Kosha)
  • suṣuptau : im Tiefschlaf (Sushupti)
  • sphūrtiḥ : das Offenbarwerden (Sphurti)
  • utkaṭā : ist am vollständigsten („überaus groß“, Utkata)
  • svapna-jāgarayoḥ : im Traum- (Svapna) und Wachzustand (Jagara)
  • īṣat : (ist sie) weniger ausgeprägt („ein bisschen“, Ishat)
  • iṣṭa-saṃdarśanādinā : durch das Erblicken (Samdarshana) eines ersehnten (Gegenstandes, Ishta) usw. (Adi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Anandamayakosha ist im Tiefschlaf erfahrbar VC 208 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Anandamayakosha die Wonnehülle VC 207

Viveka Chudamani Vers  207. Die  Wonnehülle  (anandamaya-kosha), Hülle der Glückseligkeit ist die Modifikation/ Umwandlung der Unwissenheit, die auftaucht als Reflexion der Glückseligkeit (ananda-pratibimba) des Selbst. Freude etc. sind ihre Eigenschaften (priya-gunaka). Sie offenbart sich den Reinen als Früchte ihrer guten Taten als reine Glückseligkeit. Im Tiefschlaf ist sie für einen jeden auch ohne Anstrengung erfahrbar.

Sanskrit-Text:

ānanda-pratibimba-cumbita-tanur vṛttis tamo-jṛmbhitā
syād ānanda-mayaḥ priyādi-guṇakaḥ sveṣṭārtha-lābhodayaḥ |
puṇyasyānubhave vibhāti kṛtinām ānanda-rūpaḥ svayaṃ
sarvo nandati yatra sādhu tanubhṛn-mātraḥ prayatnaṃ vinā || 207 ||

आनन्दप्रतिबिम्बचुम्बिततनुर्वृत्तिस्तमोजृम्भिता
स्यादानन्दमयः प्रियादिगुणकः स्वेष्टार्थलाभोदयः |
पुण्यस्यानुभवे विभाति कृतिनामानन्दरूपः स्वयं
सर्वो नन्दति यत्र साधु तनुभृन्मात्रः प्रयत्नं विना || २०७ ||

ananda-pratibimba-chumbita-tanur vrittis tamo-jrimbhita
syad ananda-mayah priyadi-gunakah sveshtartha-labhodayah |
punyasyanubhave vibhati kritinam ananda-rupah svayam
sarvo nandati yatra sadhu tanubhrin-matrah prayatnam vina || 207 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ānanda-pratibimba-cumbita-tanuḥ : in einer Erscheinungsform („Körper“, Tanu), die von einer Reflexion (Pratibimba) der Glückseligkeit (des Selbst, Ananda) unmittelbar berührt („geküsst“, Chumbita) wird
  • vṛttiḥ : (geistige) Modifikation („Fluktuation“, Vritti)
  • tamo-jṛmbhitā : eine aus der Unwissenheit („Finsternis“, Tamas) hervorgegangene (Jrimbhita)
  • syāt : ist („sei“, as)
  • ānanda-mayaḥ : die aus Wonne bestehende (Hülle, Anandamaya)
  • priyādi-guṇakaḥ : mit den Eigenschaften (Gunaka) Freude („Liebes“, Priya) usw. (Adi)
  • sveṣṭārtha-lābhodayaḥ : deren Ursprung (Udaya) das Erlangen (Labha) einer Sache (Artha) ist, die einem lieb ist („erwünscht“, Sveshta)
  • puṇyasya : von etwas Gutem, Verdienstvollem (Punya)
  • anubhave : bei der Erfahrung (Anubhava)
  • vibhāti : sie erscheint, manifestiert sich (vi + bhā)
  • kṛtinām : den Tugendhaften (Kritin)
  • ānanda-rūpaḥ : in Form (Rupa) von Glückseligkeit (Ananda)
  • svayam : spontan („von selbst“, Svayam)
  • sarvaḥ : ein jeder (Sarva)
  • nandati : Freude verspürt (nand)
  • yatra : in welchem Falle (Yatra)
  • sādhu : in einer friedvollen („guten“) Weise (Sadhu)
  • tanubhṛn-mātraḥ : solange er nur (Matra) einen (menschlichen) Körper hat (Tanubhrit)
  • prayatnam : Anstrengung, Bemühung (Prayatna)
  • vinā : ohne (Vina)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Anandamayakosha die Wonnehülle VC 207 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Erkenntnishülle ist dem Wandel unterworfen VC 206

Viveka Chudamani Vers 206. Die Wissenshülle (vijnanamayakosha) kann aus folgenden Gründen nicht das Höchste Selbst sein: sie ist dem Wandel unterworfen, sie ist an sich ohne Intelligenz, sie ist begrenzt, sie ist Gegenstand der Wahrnehmung, sie ist unbeständig.

Sanskrit-Text:

ato nāyaṃ parātmā syād vijñāna-maya-śabda-bhāk |
vikāritvāj jaḍatvāc ca paricchinnatva-hetutaḥ |
dṛśyatvād vyabhicāritvān nānityo nitya iṣyate || 206 ||

अतो नायं परात्मा स्याद्विज्ञानमयशब्दभाक् |
विकारित्वाज्जडत्वाच्च परिच्छिन्नत्वहेतुतः |
दृश्यत्वाद्व्यभिचारित्वान्नानित्यो नित्य इष्यते || २०६ ||

ato nayam paratma syad vijnana-maya-shabda-bhak |
vikaritvaj jadatvach cha parichchhinnatva-hetutah |
drishyatvad vyabhicharitvan nanityo nitya ishyate || 206 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ataḥ : deshalb, daher (Atas)
  • na : nicht (Na)
  • ayam : das (Ayam)
  • parātmā : höchste Selbst (Paratman)
  • syāt : kann sein (as)
  • vijñāna-maya-śabda-bhāk : die „aus Erkenntnis bestehend (Vijnanamaya)“ genannte (Hülle, Shabdabhaj)
  • vikāritvāt : weil sie veränderlich ist (Vikarin)
  • jaḍatvāt : weil sie nicht bewusst ist (Jadatva)
  • ca : und (Cha)
  • paricchinnatva-hetutaḥ : aus dem Grunde (Hetu), dass sie begrenzt ist (Parichchhinna)
  • dṛśyatvāt : weil sie (als ein Objekt) wahrnehmbar ist (Drishya)
  • vyabhicāritvāt : weil sie nicht konstant (anwesend ist, Vyabhicharin)
  • na : nicht
  • anityaḥ : (etwas) Vergängliches (Anitya)
  • nityaḥ : (als etwas) Ewiges (Nitya)
  • iṣyate : ist zu akzeptieren (wird akzeptiert, iṣ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Erkenntnishülle ist dem Wandel unterworfen VC 206 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Löse dich vom Unwirklichen VC 205

Viveka Chudamani Vers 205. Wenn das Unwirkliche (asat) aufhört zu existieren, kann das innere Selbst (atman) als das Höchste Selbst (sadatman) verwirklicht werden. Deshalb muss das Unwirkliche wie das Ego vom wahren Selbst vollkommen ferngehalten werden.

Sanskrit-Text:

asan-nivṛttau tu sad-ātmanā
sphuṭaṃ pratītir etasya bhavet pratīcaḥ |
tato nirāsaḥ karaṇīya eva
sad-ātmanaḥ sādhv aham-ādi-vastunaḥ || 205 ||

असन्निवृत्तौ तु सदात्मना स्फुटं
प्रतीतिरेतस्य भवेत्प्रतीचः |
ततो निरासः करणीय एव
सदात्मनः साध्वहमादिवस्तुनः || २०५ ||

asan-nivrittau tu sad-atmana
sphutam pratitir etasya bhavet pratichah |
tato nirasah karaniya eva
sad-atmanah sadhv aham-adi-vastunah || 205 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • asan-nivṛttau : nach dem Verschwinden (Nivritti) des Unwirklichen (Asat)
  • tu : aber, jedoch (Tu)
  • sad-ātmanā : als wahres (Sat) Selbst (Atman)
  • sphuṭam : klar (Sphuta)
  • pratītiḥ : die Erkenntnis (Pratiti)
  • etasya : dieser (Etad)
  • bhavet : erfolgt („wird sein“, bhū)
  • pratīcaḥ : Individualseele (Pratyanch)
  • tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
  • nirāsaḥ : das Entfernen („Hinauswerfen“,  Nirasa)
  • karaṇīyaḥ : ist zu praktizieren („zu machen“, Karaniya)
  • eva : (Eva)
  • sad-ātmanaḥ : vom wahren Selbst
  • sādhu : in der rechten Weise („richtig“, Sadhu)
  • aham-ādi-vastunaḥ : (solcher) Dinge (wie, Vastu) des Ichs (Aham) usw. (Adi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Löse dich vom Unwirklichen VC 205 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Beseitige die Unreinheiten dann leuchtet das Selbst VC 204

Viveka Chudamani Vers 204. Wie das schmutzigste Wasser rein und durchsichtig wird, wenn der Schlamm entfernt wird, genauso leuchtet das innerste  Selbst (atman) klar, wenn es frei von Trübungen/ Unreinheiten ist.

Sanskrit-Text:

jalaṃ paṅka-vad atyantaṃ paṅkāpāye jalaṃ sphuṭam |
yathā bhāti tathātmāpi doṣābhāve sphuṭa-prabhaḥ || 204 ||

जलं पङ्कवदत्यन्तं पङ्कापाये जलं स्फुटम् |
यथा भाति तथात्मापि दोषाभावे स्फुटप्रभः || २०४ ||

jalam panka-vad atyantam pankapaye jalam sphutam |
yatha bhati tathatmapi doshabhave sphuta-prabhah || 204 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • jalam : Wasser (Jala)
  • paṅka-vat : schlammiges (Pankavant)
  • atyantam : überaus (Atyanta)
  • paṅkāpāye : nach dem („beim“, ) des Schlammes (Panka)
  • jalam : Wasser
  • sphuṭam : klar (ist, Sphuta)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • bhāti : erstrahlt, erscheint (bhā)
  • tathā : genau so (Tatha)
  • ātmā : das Selbst (Atman)
  • api : auch (Api)
  • doṣābhāve : in Abwesenheit (Abhava) des Makels (Dosha)
  • sphuṭa-prabhaḥ : in ungetrübtem („klarem“, Sphuta) Glanz (Prabha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Beseitige die Unreinheiten dann leuchtet das Selbst VC 204 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Unterscheide zwischen Individuum und höchstem Selbst VC 203

Viveka Chudamani Vers 203. Diese Erkenntnis kann nur durch vollkommene Unterscheidung (viveka) zwischen dem Selbst und Nicht- Selbst erlangt werden. Das ist der Grund, warum wir danach streben müssen, zwischen der verkörperten Individualseele (pratyag-atman) und dem wahren Selbst (sad-atman) zu unterscheiden.

Sanskrit-Text:

tad ātmānātmanoḥ samyag-vivekenaiva sidhyati |
tato vivekaḥ kartavyaḥ pratyag-ātma-sad-ātmanoḥ || 203 ||

तदात्मानात्मनोः सम्यग्विवेकेनैव सिध्यति |
ततो विवेकः कर्तव्यः प्रत्यगात्मसदात्मनोः || २०३ ||

tad atmanatmanoh samyag-vivekenaiva sidhyati |
tato vivekah kartavyah pratyag-atma-sad-atmanoh || 203 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

tat : diese (wahre Erkenntnis, Tad)
ātmānātmanoḥ : zwischen Selbst (Atman) und Nichtselbst (Anatman)
samyag-vivekena : durch die richtige (Samyak) Unterscheidung (Viveka)
eva : nur, allein (Eva)
sidhyati : gelingt (sidh)
tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
vivekaḥ : die Unterscheidung (Viveka)
kartavyaḥ : ist zu praktizieren („zu machen“, Kartavya)
pratyag-ātma-sad-ātmanoḥ : zwischen der Individualseele („dem inneren Selbst“, Pratyagatman) und dem wahren (Sat) Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Unterscheide zwischen Individuum und höchstem Selbst VC 203 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Echte Kenntnis ist die Einheit von Atman VC 202

Viveka Chudamani Vers 202. Das falsche Wissen/ der Irrtum wird aufhören zu funktionieren, wenn sich das echte Wissen entwickelt/ durch wahre Erkenntnis (samyak jnanam). Wahre Erkenntnis bedeutet nach den Schriften/Veden (shruti) die Erfahrung der Einheit von Brahman und Atman.

Sanskrit-Text:

vinivṛttir bhavet tasya samyag-jñānena nānyathā |
brahmātmaikatva-vijñānaṃ samyag-jñānaṃ śruter matam || 202 ||

विनिवृत्तिर्भवेत्तस्य सम्यग्ज्ञानेन नान्यथा |
ब्रह्मात्मैकत्वविज्ञानं सम्यग्ज्ञानं श्रुतेर्मतम् || २०२ ||

vinivrittir bhavet tasya samyag-jnanena nanyatha |
brahmatmaikatva-vijnanam samyag-jnanam shruter-matam || 202 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

vinivṛttiḥ : das Ende („Aufhören“, Vinivritti)
bhavet : erfolgt („wird sein“, bhū)
tasya : dieser (Verbindung, Tad)
samyag-jñānena : durch wahre Erkenntnis (Samyagjnana)
na : nicht (Na)
anyathā : auf andere Weise (Anyatha)
brahmātmaikatva-vijñānam : die Erkenntnis (Vijnana) der Einheit (Ekatva) des Selbst (Atman) und des Absoluten (Brahman)
samyag-jñānam : (als) wahre Erkenntnis
śruteḥ : zufolge der heiligen Schriften, Veden (Shruti)
matam : wird erachtet (Mata)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Echte Kenntnis ist die Einheit von Atman VC 202 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner