Es braucht einen subtilen Geist um Gott zu verwirklichen VC 361

Viveka Chudamani Vers 361. Die wahre Natur des Höchsten Selbst (paramatma tattva) ist extrem subtil und kann vom grobkörnigen / ungeschliffenen Blick eines nach außen gerichteten Geistes nicht wahrgenommen werden. Es ist nur den Edlen (arya) mit sehr reinem Intellekt (ati shuddha buddhi) durch Samadhi -herbeigeführt durch einen außerordentlich subtilen Geist (su sukshma vritti) – zugänglich.

Sanskrit-Text:

atīva-sūkṣmaṃ paramātma-tattvaṃ
na sthūla-dṛṣṭyā pratipattum arhati |
samādhinātyanta-su-sūkṣma-vṛttyā
jñātavyam āryair ati-śuddha-buddhibhiḥ || 361 ||

अतीवसूक्ष्मं परमात्मतत्त्वं
न स्थूलदृष्ट्या प्रतिपत्तुमर्हति |
समाधिनात्यन्तसुसूक्ष्मवृत्त्या
ज्ञातव्यमार्यैरतिशुद्धबुद्धिभिः || ३६१ ||

ativa-sukshmam paramatma-tattvam
na sthula-drishtya pratipattum arhati |
samadhinatyanta-su-sukshma-vrittya
jnatavyam aryair ati-huddha-buddhibhih || 361 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atīva-sūkṣmam : die über die Maßen (Ativa) subtile (Sukshma)
  • paramātma-tattvam : Natur, Wahrheit (Tattva) des höchsten Selbst (Paramatman)
  • na : nicht (Na)
  • sthūla-dṛṣṭyā : mit dem grobstofflichen (Sthula) Auge (Drishti)
  • pratipattum : zu erlangen (prati + pad)
  • arhati : man vermag (“verdient”, arh)
  • samādhinā : durch die meditative Versenkung (Samadhi)
  • atyanta-su-sūkṣma-vṛttyā : mit einem äußerst (Atyanta) hochsubtilen (SuSukshma) geistigen Vorgang (Vritti)
  • jñātavyam : muss erkannt werden (Jnatavya)
  • āryaiḥ : von den Edlen (Arya)
  • ati-śuddha-buddhibhiḥ : mit überaus (Ati) geläutertem („reinem“, Shuddha) Geist (Buddhi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Es braucht einen subtilen Geist um Gott zu verwirklichen VC 361 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Meditiere stehts über die Verwirklichung des höchsten Selbst VC 360

Viveka Chudamani Vers 360. So wie die Schabe, die alle anderen Aktivitäten aufgibt und konzentriert an die Schlupfwespe denkt (und schließlich selbst zu einer solchen wird), so tritt auch ein Yogi – der über die Wirklichkeit des Höchsten Selbst (paramatma tattva) meditiert – durch einpünktige Hingabe (eka nishtha) zu Ihm ins Absolute ein.

Sanskrit-Text:

kriyāntarāsaktim apāsya kīṭako
dhyāyann alitvaṃ hy ali-bhāvam ṛcchati |
tathaiva yogī paramātma-tattvaṃ
dhyātvā samāyāti tad eka-niṣṭhayā || 360 ||

क्रियान्तरासक्तिमपास्य कीटको
ध्यायन्नलित्वं ह्यलिभावमृच्छति |
तथैव योगी परमात्मतत्त्वं
ध्यात्वा समायाति तदेकनिष्ठया || ३६० ||

kriyantarasaktim apasya kitako
dhyayann alitvam hy ali-bhavam richchhati |
tathaiva yogi paramatma-tattvam
dhyatva samayati tad eka-nishthaya || 360 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kriyāntarāsaktim : die Beschäftigung (“Anhängen”, Asakti) mit (allen) anderen (Antara) Aktivitäten (Kriya)
  • apāsya : indem sie aufgibt („aufgegeben habend“, apa + as)
  • kīṭakaḥ : eine Schabe (Kitaka), die
  • dhyāyan : meditiert („meditierend“, dhyai)
  • alitvam : über das Schlupfwespe-Sein (“Biene-Sein”, Ali-tva)
  • hi : gewiss (Hi)
  • ali-bhāvam : das Wesen (Bhava) einer Schlupfwespe (“Biene”, Ali)*
  • ṛcchati : erlangt ()
  • tathā : genauso (Tatha)
  • eva : ganz (Eva)
  • yogī : der Praktizierende (Yogin)
  • paramātma-tattvam : über die Natur, Wahrheit (Tattva) des höchsten Selbst (Paramatman)
  • dhyātvā : indem er meditiert („meditiert habend“, dhyai)
  • samāyāti : gelangt (“kommt”, sam + ā + )
  • tat : zu dieser (Wahrheit, Tad)
  • eka-niṣṭhayā : durch (sein) ausschließliches (Eka) Hingegebensein (Nishtha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Meditiere stehts über die Verwirklichung des höchsten Selbst VC 360 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Gib dich dem wahren Sein hin dann verwirklichst du es VC 359

Viveka Chudamani Vers 359. Wer sich mit unentwegter Hingabe dem Wahren Sein (sat) hingibt, verwirklicht das wahre Sein – genauso, wie eine Schabe, die unentwegt an eine Wespe denkt, selbst die Gestalt der Wespe annimmt.

Sanskrit-Text:

sati sakto naro yāti sad-bhāvaṃ hy eka-niṣṭhayā |
kīṭako bhramaraṃ dhyāyan bhramaratvāya kalpate || 359 ||

सति सक्तो नरो याति सद्भावं ह्येकनिष्ठया |
कीटको भ्रमरं ध्यायन्भ्रमरत्वाय कल्पते || ३५९ ||

sati sakto naro yati sad-bhavam hy eka-nishthaya |
kitako bhramaram dhyayan bhramaratvaya kalpate || 359 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sati : der Wahrheit, dem Wirklichen (“Seienden”, Sat)
  • saktaḥ : der hingegeben ist (Sakta)
  • naraḥ : ein Mensch (Nara)
  • yāti : gelangt ()
  • sad-bhāvam : zur Wahrheit (Sadbhava)
  • hi : gewiss (Hi)
  • eka-niṣṭhayā : durch (sein) ausschließliches (Eka) Hingegebensein (Nishtha)
  • kīṭakaḥ : eine Schabe (Kitaka)
  • bhramaram : (die über) eine Schlupfwespe (Bhramara)
  • dhyāyan : meditiert (“meditierend”, dhyai)
  • bhramaratvāya : (ihr eigenes) Schlupfwespe-Sein (Bhramara-tva)
  • kalpate : bewirkt (kḷp)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Gib dich dem wahren Sein hin dann verwirklichst du es VC 359 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Zerrissenheit im Alltag wie gehst du damit um VC 358

Viveka Chudamani Vers 358. Durch Vereinigung mit den vielen konditionierenden/prägenden Attributen ist der Mensch geneigt zu denken, das Selbst sei voller Vielfalt, aber indem er diese Attribute (upadhi) entfernt, gelingt er zu seinem eigenen unveränderlichen Selbst. Daher lasse den Weisen sich hingebungsvoll seiner Praxis/Übung von Nirvikalpa Samadhi widmen, bis die Prägungen (upadhi) aufgelöst werden.

Sanskrit-Text:

upādhi-bhedāt svayam eva bhidyate
copādhy-apohe svayam eva kevalaḥ |
tasmād upādher vilayāya vidvān
vaset sadākalpa-samādhi-niṣṭhayā || 358 ||

उपाधिभेदात्स्वयमेव भिद्यते
चोपाध्यपोहे स्वयमेव केवलः |
तस्मादुपाधेर्विलयाय विद्वा-
न्वसेत्सदाकल्पसमाधिनिष्ठया || ३५८ ||

upadhi-bhedat svayam eva bhidyate
chopadhy-apohe svayam eva kevalah |
tasmad upadher vilayaya vidvan
vaset sadakalpa-samadhi-nishthaya || 358 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • upādhi-bhedāt : aufgrund der Unterschiede (Bheda) der begrenzenden Attribute (Upadhi)
  • svayam : er selbst (Svayam)
  • eva : gewiss (Eva)
  • bhidyate : wird fragmentiert (“gespalten”, bhid)
  • ca : auch (Cha)
  • upādhy-apohe : bei Ausschließung („Entfernung“, Apoha) der begrenzenden Attribute (Upadhi)
  • svayam : er selbst
  • eva : gewiss
  • kevalaḥ : (ist) ganz, heil (“allein”, Kevala)
  • tasmāt : deshalb (Tasmat)
  • upādheḥ : (jeglichen) begrenzenden Attributs (Upadhi)
  • vilayāya : zum Zwecke der Auflösung (Vilaya)
  • vidvān : der Weise (“Wissende”, Vidvams)
  • vaset : beschäftige sich (“weile”, vas)
  • sadā : stets (Sada)
  • akalpa-samādhi-niṣṭhayā : mit der Praxis (“Hingegebensein”, Nishtha) der vorstellungslosen (Akalpa) meditativen Versenkung (Samadhi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Zerrissenheit im Alltag wie gehst du damit um VC 358 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Minderwertigkeitskomplexen gegenüber gebildeten Menschen VC 357

Viveka Chudamani Vers 357. Allein diejenigen sind frei von den Fesseln des Geburtenkreislauf, die die einpünktige Vertiefung / Samadhi erreicht haben, diejenigen, die die objektive Welt, die Sinnesorgane, den Geist, ja eben das Ego im Selbst als reines Bewusstsein auflösen – und nicht diejenigen, die lediglich über ihr indirektes Wissen plappern.

Sanskrit-Text:

samāhitā ye pravilāpya bāhyaṃ
śrotrādi cetaḥ svam ahaṃ cid-ātmani |
ta eva muktā bhava-pāśa-bandhair
nānye tu pārokṣya-kathābhidhāyinaḥ || 357 ||

समाहिता ये प्रविलाप्य बाह्यं
श्रोत्रादि चेतः स्वमहं चिदात्मनि |
त एव मुक्ता भवपाशबन्धै-
र्नान्ये तु पारोक्ष्यकथाभिधायिनः || ३५७ ||

samahita ye pravilapya bahyam
shrotradi chetah svam aham chid-atmani |
ta eva mukta bhava-pasha-bandhair
nanye tu parokhsya-kathabhidhayinah || 357 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • samāhitā : gesammelt, meditativ versenkt (Samahita)
  • ye : diejenigen, die (Yad)
  • pravilāpya : vollständig verschwinden lassen haben (pra + vi + )
  • bāhyam : das Äußere (Bahya)
  • śrotrādi : (die Sinnesorgane wie) das Hören (Shrotra) usw. (Adi)
  • cetaḥ : den Geist, das Denken (Chetas)
  • svam : sein eigenes (Sva)
  • aham : Ich, Ego (Aham)
  • cid-ātmani : im Selbst, das reines Bewusstsein ist (Chidatman)
  • te : die (Tad)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • muktā : sind befreit (Mukta)
  • bhava-pāśa-bandhaiḥ : aus den Banden (Bandha) der Fesseln (Pasha) der materiellen Existenz (“des Werdens”, Bhava)
  • na : nicht (Na)
  • anye : die anderen (Anya)
  • tu : aber (Tu)
  • pārokṣya-kathābhidhāyinaḥ : die Geschichten (Katha) über Mysterien (Parokshya) nachplappern (“lehren”, Abhidhayin)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Minderwertigkeitskomplexen gegenüber gebildeten Menschen VC 357 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit negativen Gedanken aus Vedanta Sicht VC 356

Viveka Chudamani Vers 356. Der Suchende erfährt sein Selbst als das Selbst von Allem, wenn er ruhig, mit Selbstkontrolle, zurückgezogen von den Sinnesobjekten und standhaft in Geduld einpünktige Versenkung übt. Mit diesen Mitteln zerstört er alle Phantasien, die aus der Dunkelheit der Unwissenheit heraus entstanden sind, und lebt glückselig als Brahman, frei von egozentrischen Handlungen und allen Fantasien.

Sanskrit-Text:

śānto dāntaḥ param uparataḥ kṣānti-yuktaḥ samādhiṃ
kurvan nityaṃ kalayati yatiḥ svasya sarvātma-bhāvam |
tenāvidyā-timira-janitān sādhu dagdhvā vikalpān
brahmākṛtyā nivasati sukhaṃ niṣkriyo nirvikalpaḥ || 356 ||

शान्तो दान्तः परमुपरतः क्षान्तियुक्तः समाधिं
कुर्वन्नित्यं कलयति यतिः स्वस्य सर्वात्मभावम् |
तेनाविद्यातिमिरजनितान्साधु दग्ध्वा विकल्पा
-न्ब्रह्माकृत्या निवसति सुखं निष्क्रियो निर्विकल्पः || ३५६ ||

shanto dantah param uparatah khanti-yuktah samadhim
kurvan nityam kalayati yatih svasya sarvatma-bhavam |
tenavidya-timira-janitan sadhu dagdhva vikalpan
brahmakritya nivasati sukham nishkriyo nirvikalpah || 356 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śāntaḥ : innerlich still (Shanta)
  • dāntaḥ : selbstbeherrscht (Danta)
  • param : äußerst (Param)
  • uparataḥ : gleichgültig (gegenüber den Sinnesobjekten, Uparata)
  • kṣānti-yuktaḥ : mit Geduld (Kshanti) versehen (Yukta)
  • samādhim : die meditative Versenkung (Samadhi)
  • kurvan : praktizierend (kṛ)
  • nityam : stets (Nitya)
  • kalayati : fokussiert sich (“ist gewahr”, kal)
  • yatiḥ : der Weltentsager (Yati)
  • svasya : (auf) seine (Sva)
  • sarvātma-bhāvam : Erfahrung (“Zustand”), die Seele von allem zu sein (Sarvatmabhava)
  • tena : dadurch (Tad)
  • avidyā-timira-janitān : die im Dunkel (Timira) der Unwissenheit (Avidya) geborenen (Janita)
  • sādhu : vollkommen (“richtig”, Sadhu)
  • dagdhvā : nachdem er verbrannt hat (“verbrannt habend”, dah)
  • vikalpān : Vorstellungen (Vikalpa)
  • brahmākṛtyā : als (“in Form des”, Akriti) das Absolute (Brahman)
  • nivasati : lebt er (“weilt”, ni + vas)
  • sukham : glücklich (Sukha)
  • niṣkriyaḥ : frei von Handlung (Nishkriya)
  • nirvikalpaḥ : ohne Vorstellungen (Nirvikalpa)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit negativen Gedanken aus Vedanta Sicht VC 356 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Gefühl unverstanden zu sein, wie gehst du damit aus Vedanta Sicht um VC 355

Viveka Chudamani Vers 355. Das Höchste Selbst ist eigenschaftslos und nicht-dual. „Ich“, „Du“, „Es“ – diese Konzepte entstehen aus der Unvollkommenheit des Verstandes (buddhi dosha). Wenn die wahre Natur Brahmans in Samadhi erkannt wird, lösen sich all diese Konzepte auf.

Sanskrit-Text:

tvam-aham-idam itīyaṃ kalpanā buddhi-doṣāt
prabhavati paramātmany advaye nirviśeṣe |
pravilasati samādhāv asya sarvo vikalpo
vilayanam upagacched vastu-tattvāvadhṛtyā || 355 ||

त्वमहमिदमितीयं कल्पना बुद्धिदोषा-
त्प्रभवति परमात्मन्यद्वये निर्विशेषे |
प्रविलसति समाधावस्य सर्वो विकल्पो
विलयनमुपगच्छेद्वस्तुतत्त्वावधृत्या || ३५५ ||

tvam-aham-idam itiyam kalpana buddhi-doshat
prabhavati paramatmany advaye nirvisheshe |
pravilasati samadhav asya sarvo vikalpo
vilayanam upagachchhed vastu-tattvavadhritya || 355 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tvam-aham-idam : du (Tvam), ich (Aham) und es (Idam)
  • iti : derartigen (“so”, Iti)
  • iyam : diese (Iyam)
  • kalpanā : Vorstellung(en, Kalpana)
  • buddhi-doṣāt : durch die Mängel (Dosha) des Intellekts (Buddhi)
  • prabhavati : entstehen (“entsteht”, pra + bhū)
  • paramātmani : (wenn) das höchste Selbst (Paramatman)
  • advaye : nicht-duale (Advaya)
  • nirviśeṣe : absolute („ununterschiedene“, Nirvishesha)
  • pravilasati : erscheint (pra + vi + las)
  • samādhau : in der meditativen Versenkung (Samadhi)
  • asya : für den (Praktizierenden, Idam)
  • sarvaḥ : jegliche (Sarva)
  • vikalpaḥ : Vorstellung (Vikalpa)
  • vilayanam : zur Auflösung (Vilayana)
  • upagacchet : kommt (upa + gam)
  • vastu-tattvāvadhṛtyā : durch die Erkenntnis (Avadhriti) der Wirklichkeit (Tattva) des Gegenstandes (der Betrachtung, Vastu)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Gefühl unverstanden zu sein, wie gehst du damit aus Vedanta Sicht um VC 355 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Durch Nirvikalpa Samadhi verschwindet alle Unwissenheit VC 354

Viveka Chudamani Vers 354. Wenn das Nichtduale (advaita) Selbst den Zustand von Nirvikalpa Samadhi (samadhina avikalpena) verwirklicht hat, löst sich der Knoten der Unwissenheit im Herzen restlos auf.

Sanskrit-Text:

ajñāna-hṛdaya-granther niḥśeṣa-vilayas tadā |
samādhināvikalpena yadādvaitātma-darśanam || 354 ||

अज्ञानहृदयग्रन्थेर्निःशेषविलयस्तदा |
समाधिनाविकल्पेन यदाद्वैतात्मदर्शनम् || ३५४ ||

ajnana-hridaya-granther nihshesha-vilayas tada |
samadhinavikalpena yadadvaitatma-darshanam || 354 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ajñāna-hṛdaya-grantheḥ : Knotens (Granthi) der Unwissenheit (Ajnana) im Herzen (Hridaya)
  • niḥśeṣa-vilayaḥ : (entsteht) die restlose (Nihshesha) Auflösung (Vilaya)
  • tadā : dann (Tada)
  • samādhinā : durch die Versenkung (Samadhi)
  • avikalpena : jenseits aller Begriffe und Vorstellungen („ununterschiedene“, Avikalpa)
  • yadā : wenn (Yada)
  • advaitātma-darśanam : die Erfahrung (Darshana) des einigen (Advaita) Selbst (erfolgt, Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Durch Nirvikalpa Samadhi verschwindet alle Unwissenheit VC 354 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Minderwertigkeitskomplexen VC 353

Viveka Chudamani Vers 353. In dem der Weise zwischen dem Wirklichen und Unwirklichen (sat asat) unterscheidet, die Wahrheit (tattva) durch Erkenntnis seines Wissens ergreift, erkennt er das eigene Selbst, als ungeteiltes, allumfassendes Wissen (akhanda bodha) und erlangt Befreiung (vimukta) und inneren Frieden.

Sanskrit-Text:

itthaṃ vipaś-cit sad-asad vibhajya
niścitya tattvaṃ nija-bodha-dṛṣṭyā |
jñātvā svam ātmānam akhaṇḍa-bodhaṃ
tebhyo vimuktaḥ svayam eva śāmyati || 353 ||

इत्थं विपश्चित्सदसद्विभज्य
निश्चित्य तत्त्वं निजबोधदृष्ट्या |
ज्ञात्वा स्वमात्मानमखण्डबोधं
तेभ्यो विमुक्तः स्वयमेव शाम्यति || ३५३ ||

ittham vipash-chit sad-asad vibhajya
nishchitya tattvam nija-bodha-drishtya |
jnatva svam atmanam akhanda-bodham
tebhyo vimuktah svayam eva shamyati || 353 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ittham : auf diese Weise (Ittham)
  • vipaś-cit : (indem) der Weise (Vipashchit)
  • sad-asat : Wirkliches und Unwirkliches (Sadasat)
  • vibhajya : unterscheidet („unterschieden habend“, vi + bhaj)
  • niścitya : sich vergewissert („Gewissheit erlangt habend“, nis + ci)
  • tattvam : der Wahrheit (Tattva)
  • nija-bodha-dṛṣṭyā : mit dem Auge (Drishti) der eingeborenen (Nija) Erkenntnis (Bodha)
  • jñātvā : (und) erkennt (“erkannt habend”, jñā)
  • svam : sein eigenes (Sva)
  • ātmānam : Selbst (Atman)
  • akhaṇḍa-bodham : (als) ununterbrochenes (Akhanda) Bewusstsein (“Wachsein”, Bodha)
  • tebhyaḥ : von jenen (unwirklichen Dingen, Tad)
  • vimuktaḥ : (er) wird frei („ist befreit“, Vimukta)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • śāmyati : (und) findet inneren Frieden (“wird still”, śam)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Minderwertigkeitskomplexen VC 353 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Das Höchste Selbst ist reine Wonne VC 352

Viveka Chudamani Vers 352. Das Höchste Selbst ist ewiges, nonduales, ungeteiltes, reines Bewusstsein. Es ist Zeuge des Gemüts/ Intellekts (buddhy adi sakshin), anders als das Grob- und Feinstoffliche. Es ist das, was mit dem Wort und der Vorstellung “Ich” bezeichnet wird. Es ist das innerste Selbst und die Verkörperung der ewigen Wonne.

Sanskrit-Text:

nityādvayākhaṇḍa-cid-eka-rūpo
buddhy-ādi-sākṣī sad-asad-vilakṣaṇaḥ |
ahaṃ-pada-pratyaya-lakṣitārthaḥ
pratyak-sadānanda-ghanaḥ parātmā || 352 ||

नित्याद्वयाखण्डचिदेकरूपो
बुद्ध्यादिसाक्षी सदसद्विलक्षणः |
अहंपदप्रत्ययलक्षितार्थः
प्रत्यक्सदानन्दघनः परात्मा || ३५२ ||

nityadvayakhanda-chid-eka-rupo
buddhy-adi-sakshi sad-asad-vilakshanah |
aham-pada-pratyaya-lakshitarthah
pratyak-sadananda-ghanah paratma || 352 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nityādvayākhaṇḍa-cid-eka-rūpaḥ : ein und dasselbe („einförmige“, Ekarupa) ewige (Nitya), non-duale (Advaya), ungeteilte (Akhanda) Bewusstsein (Chid)
  • buddhy-ādi-sākṣī : der Zeuge (Sakshin) des Intellekts (Buddhi) usw. (Adi)
  • sad-asad-vilakṣaṇaḥ : verschieden (Vilakshana) vom Manifesten („Seienden“, Sat) und Unmanifesten („Nichtseienden“, Asat)
  • ahaṃ-pada-pratyaya-lakṣitārthaḥ : die implizierte (Lakshita) Bedeutung (Artha) des Wortes (Pada) und der Vorstellung (Pratyaya) „Ich“ (Aham)
  • pratyak-sadānanda-ghanaḥ : lauter („ganz“, Ghana) innewohnende (Pratyanch), beständige Wonne (Sadananda)
  • parātmā : (ist) das höchste Selbst (Paratman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Höchste Selbst ist reine Wonne VC 352 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner