Viveka Chudamani Vers 357. Allein diejenigen sind frei von den Fesseln des Geburtenkreislauf, die die einpünktige Vertiefung / Samadhi erreicht haben, diejenigen, die die objektive Welt, die Sinnesorgane, den Geist, ja eben das Ego im Selbst als reines Bewusstsein auflösen – und nicht diejenigen, die lediglich über ihr indirektes Wissen plappern.
Sanskrit-Text:
samāhitā ye pravilāpya bāhyaṃ
śrotrādi cetaḥ svam ahaṃ cid-ātmani |
ta eva muktā bhava-pāśa-bandhair
nānye tu pārokṣya-kathābhidhāyinaḥ || 357 ||
समाहिता ये प्रविलाप्य बाह्यं
श्रोत्रादि चेतः स्वमहं चिदात्मनि |
त एव मुक्ता भवपाशबन्धै-
र्नान्ये तु पारोक्ष्यकथाभिधायिनः || ३५७ ||
samahita ye pravilapya bahyam
shrotradi chetah svam aham chid-atmani |
ta eva mukta bhava-pasha-bandhair
nanye tu parokhsya-kathabhidhayinah || 357 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- samāhitā : gesammelt, meditativ versenkt (Samahita)
- ye : diejenigen, die (Yad)
- pravilāpya : vollständig verschwinden lassen haben (pra + vi + lī)
- bāhyam : das Äußere (Bahya)
- śrotrādi : (die Sinnesorgane wie) das Hören (Shrotra) usw. (Adi)
- cetaḥ : den Geist, das Denken (Chetas)
- svam : sein eigenes (Sva)
- aham : Ich, Ego (Aham)
- cid-ātmani : im Selbst, das reines Bewusstsein ist (Chidatman)
- te : die (Tad)
- eva : nur, allein (Eva)
- muktā : sind befreit (Mukta)
- bhava-pāśa-bandhaiḥ : aus den Banden (Bandha) der Fesseln (Pasha) der materiellen Existenz (“des Werdens”, Bhava)
- na : nicht (Na)
- anye : die anderen (Anya)
- tu : aber (Tu)
- pārokṣya-kathābhidhāyinaḥ : die Geschichten (Katha) über Mysterien (Parokshya) nachplappern (“lehren”, Abhidhayin)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Umgang mit Minderwertigkeitskomplexen gegenüber gebildeten Menschen VC 357 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download