Viveka Chudamani Vers 434. Die Einsicht, dass in der Welt auch die Phänomene in ihrer Vielfalt mit ihren unterschiedlichsten Eigenschaften im Wesentlichen gleich sind – dies ist das Anzeichen für einen jivanmukta (zu Lebzeiten Befreiten).
Sanskrit-Text:
guṇa-doṣa-viśiṣṭe’smin sva-bhāvena vilakṣaṇe |
sarvatra sama-darśitvaṃ jīvan-muktasya lakṣaṇam || 434 ||
गुणदोषविशिष्टे ऽस्मिन्स्वभावेन विलक्षणे |
सर्वत्र समदर्शित्वं जीवन्मुक्तस्य लक्षणम् || ४३४ ||
guna-dosha-vishishte ‘smin sva-bhavena vilakshane |
sarvatra sama-darshitvam jivan-muktasya lakshanam || 434 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- guṇa-doṣa-viśiṣṭe : durch Vorzüge (Guna) und Mängel (Dosha) charakterisierten (Vishishta)
- asmin : in dieser (Idam)
- sva-bhāvena : von Natur aus (Svabhava)
- vilakṣaṇe : mannigfachen (Welt, Vilakshana)
- sarvatra : auf alles und alle (“überall”, Sarvatra)
- sama-darśitvam : das mit gleichen Augen Schauen (Samadarshitva)
- jīvanmuktasya : eines zu Lebzeiten Erlösten (Jivanmukta)
- lakṣaṇam : (ist) das Kennzeichen (Lakshana)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Alle Phänomene sind Ausdruck der Höchsten Wirklichkeit VC 434 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download