Viveka Chudamani Vers 235. Deshalb existiert das Universum nicht getrennt vom Höchsten (paramatman). Die Wahrnehmung von ihrer Getrenntheit ist so falsch wie das Erscheinungsbild eines Seils als Schlange/ wie eine Schlange in einem Seil gesehen wird. Kann eine Überlagerung / Erscheinung eine eigene Existenz haben neben seiner eigenen Grundlage / Substanz? Durch Verblendung erscheint es so, als sei die Grundlage selbst, die so als Überlagerung erscheint.
Sanskrit-Text:
ataḥ pṛthaṅ nāsti jagat parātmanaḥ
pṛthak-pratītis tu mṛṣā guṇādi-vat |
āropitasyāsti kim arthavattā-
dhiṣṭhānam ābhāti tathā bhrameṇa || 235 ||
अतः पृथङ्नास्ति जगत्परात्मनः
पृथक्प्रतीतिस्तु मृषा गुणादिवत् |
आरोपितस्यास्ति किमर्थवत्ता-
धिष्ठानमाभाति तथा भ्रमेण || २३५ ||
atah prithan nasti jagat paratmanah
prithak-pratitis tu mrisha gunadi-vat |
aropitasyasti kim arthavatta-
dhishthanam abhati tatha bhramena || 235 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- ataḥ : daher, deshalb (Atas)
- pṛthak : getrennt (Prithak)
- na : nicht (Na)
- asti : existiert („ist“, Asti)
- jagat : die Welt (Jagat)
- parātmanaḥ : vom höchsten Selbst (Paramatman)
- pṛthak-pratītiḥ : die Wahrnehmung („Überzeugung“, Pratiti) des Getrenntseins (Prithak)
- tu : sondern (Tu)
- mṛṣā : (ist) falsch, unwirklich (Mrisha)
- guṇādi-vat : so wie (Vat) die Eigenschaft (Blau des Himmels, Guna) usw. (Adi)
- āropitasya : des (fälschlich) Übertragenen (Aropita)
- asti : existiert („ist“)
- kim : etwa („was“, Kim)
- arthavattā : eine (unabhängige) Bedeutung (Arthavatta)
- adhiṣṭhānam : die Grundlage (Adhishthana)
- ābhāti : erscheint (nur, ā + bhā)
- tathā : so, in dieser Weise (Tatha)
- bhrameṇa : aufgrund von Täuschung, Verwirrung (Bhrama)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Das Universum existiert nicht getrennt vom Absoluten VC 235 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.
Podcast: Play in new window | Download