Viveka Chudamani Vers 441. Wessen Gemütszustand gleich bleibt, ob er von Guten verehrt oder von Bösen geplagt wird, gilt als zu Lebzeiten befreit.
Sanskrit-Text:
sādhubhiḥ pūjyamāne’smin pīḍyamāne’pi dur-janaiḥ |
sama-bhāvo bhaved yasya sa jīvan-mukta-lakṣaṇaḥ || 441 ||
साधुभिः पूज्यमाने ऽस्मिन्पीड्यमाने ऽपि दुर्जनैः |
समभावो भवेद्यस्य स जीवन्मुक्तलक्षणः || ४४१ ||
sadhubhih pujyamane’smin pidyamane’pi dur-janaih |
sama-bhavo bhaved yasya sa jivan-mukta-lakshanah || 441 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- sādhubhiḥ : von guten Menschen (Sadhu)
- pūjyamāne : wenn dieser verehrt wird (pūj)
- asmin : in Bezug auf diesen (Körper, Idam)
- pīḍyamāne : wenn dieser gepeinigt wird (pīḍ)
- api : (oder) auch (Api)
- dur-janaiḥ : von bösen Menschen (Durjana)
- sama-bhāvaḥ : Gleichmut („Gleichheit“, Samabhava)
- bhavet : fortbesteht („ist“, bhū)
- yasya : wessen (Yad)
- saḥ : der (Tad)
- jīvan-mukta-lakṣaṇaḥ : (hat) die Kennzeichen (Lakshana) eines zu Lebzeiten Erlösten (Jivanmukta)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Das Selbst wird nicht beeinflusst durch die Attribute von Körper und Geist VC 441 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download