Viveka Chudamani Vers 431. Er ist frei von der Einbildung der Seelenwanderung. Obwohl er die Teile eines Körpers hat, ist er ungeteilt. Auch wenn er ein Gemüt hat, ist er ohne Sorgen. Ein solcher gilt als zu Lebzeiten befreit (jivan-mukta).
Sanskrit-Text:
śānta-saṃsāra-kalanaḥ kalāvān api niṣkalaḥ |
yasya cittaṃ viniścintaṃ sa jīvan-mukta iṣyate || 431 ||
शान्तसंसारकलनः कलावानपि निष्कलः |
यस्य चित्तं विनिश्चिन्तं स जीवन्मुक्त इष्यते || ४३१ ||
shanta-samsara-kalanah kalavan api nishkalah |
yasya chittam vinishchintam sa jivan-mukta ishyate || 431 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- śānta-saṃsāra-kalanaḥ : (derjenige, dessen) Antreiben (oder: Wahrnehmung, Kalana) des Daseinswandels (Samsara) zur Ruhe gekommen ist (Shanta)
- kalāvān : (er) mit den sieben Hauptbestandteilen (Grundsubstanzen) des menschlichen Leibes versehen (ist, Kalavant)
- api : obwohl (Api)
- niṣkalaḥ : (der) ungeteilt (ist, Nishkala)
- yasya : dessen (“wessen”, Yad)
- cittam : Geist (Chitta)
- viniścintam : sorgenfrei (Vinishchinta) ist
- saḥ : der (Tad)
- jīvan-muktaḥ : (als) einer, der zu Lebzeiten erlöst ist (Jivanmukta)
- iṣyate : wird betrachtet (iṣ)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Der Jivanmukta ist frei von Sorgen VC 431 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download