Viveka Chudamani Vers 416. Lasse den Körper vollständig im Feuer des ewigen Selbst, in der non-dualen Absoluten Wirklichkeit verbrennen. Dann bleibt der wahrhaft Weise begründet als ewig reine Erkenntnis und Glückseligkeit im Selbst.
Sanskrit-Text:
sa-mūlam etat paridāhya vahnau
sadātmani brahmaṇi nirvikalpe |
tataḥ svayaṃ nitya-viśuddha-bodhā-
nandātmanā tiṣṭhati vid-variṣṭhaḥ || 416 ||
समूलमेतत्परिदाह्य वह्नौ
सदात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे |
ततः स्वयं नित्यविशुद्धबोधा-
नन्दात्मना तिष्ठति विद्वरिष्ठः || ४१६ ||
sa-mulam etat paridahya vahnau
sadatmani brahmani nirvikalpe |
tatah svayam nitya-vishuddha-bodha-
nandatmana tishthati vid-varishthah || 416 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- sa-mūlam : vollständig, samt der Wurzel (Samula)
- etat : dieses (Nichtselbst, Etad)
- paridāhya : nachdem er verbrennen lassen hat (“verbrennen lassen habend”, pari + dah)
- vahnau : im Feuer (Vahni)
- sadātmani : dessen Wesen (Atman) das Wahre („Seiende“, Sat) ist
- brahmaṇi : Absoluten (Brahma)
- nirvikalpe : des ununterschiedenen, vorstellungsfreien (Nirvikalpa)
- tataḥ : dann (Tatas)
- svayam : selbst (Svayam)
- nitya-viśuddha-bodhānandātmanā : als das Selbst (Atman) von ewiger (Nitya) reiner (Vishuddha) Bewusstheit (Bodha) und Glückseligkeit (Ananda)
- tiṣṭhati : lebt (“weilt”, sthā)
- vid-variṣṭhaḥ : der Vorzüglichste (Varishtha) unter den Weisen (Vid)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Bleibe im reinen Bewusstsein in der reinen Freude VC 416 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download