Bleibe im reinen Bewusstsein in der reinen Freude VC 416

Viveka Chudamani Vers 416. Lasse den Körper vollständig im Feuer des ewigen Selbst, in der non-dualen Absoluten Wirklichkeit verbrennen. Dann bleibt der wahrhaft Weise begründet als ewig reine Erkenntnis und Glückseligkeit im Selbst.

Sanskrit-Text:

sa-mūlam etat paridāhya vahnau
sadātmani brahmaṇi nirvikalpe |
tataḥ svayaṃ nitya-viśuddha-bodhā-
nandātmanā tiṣṭhati vid-variṣṭhaḥ || 416 ||

समूलमेतत्परिदाह्य वह्नौ
सदात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे |
ततः स्वयं नित्यविशुद्धबोधा-
नन्दात्मना तिष्ठति विद्वरिष्ठः || ४१६ ||

sa-mulam etat paridahya vahnau
sadatmani brahmani nirvikalpe |
tatah svayam nitya-vishuddha-bodha-
nandatmana tishthati vid-varishthah || 416 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sa-mūlam : vollständig, samt der Wurzel (Samula)
  • etat : dieses (Nichtselbst, Etad)
  • paridāhya : nachdem er verbrennen lassen hat (“verbrennen lassen habend”, pari + dah)
  • vahnau : im Feuer (Vahni)
  • sadātmani : dessen Wesen (Atman) das Wahre („Seiende“, Sat) ist
  • brahmaṇi : Absoluten (Brahma)
  • nirvikalpe : des ununterschiedenen, vorstellungsfreien (Nirvikalpa)
  • tataḥ : dann (Tatas)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • nitya-viśuddha-bodhānandātmanā : als das Selbst (Atman) von ewiger (Nitya) reiner (Vishuddha) Bewusstheit (Bodha) und Glückseligkeit (Ananda)
  • tiṣṭhati : lebt (“weilt”, sthā)
  • vid-variṣṭhaḥ : der Vorzüglichste (Varishtha) unter den Weisen (Vid)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bleibe im reinen Bewusstsein in der reinen Freude VC 416 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Cookie Consent mit Real Cookie Banner