Viveka Chudamani Vers 385. Betrachte das unteilbare und unendliche Selbst (atman) unendlich wie der Himmel, frei von allen Begrenzungen des Körpers, der Sinnesorgane, der Lebenskräfte, vom Geist und Ego – von all denen, die aus Unwissenheit über das Selbst entstehen.
Sanskrit-Text:
dehendriya-prāṇa-mano’ham-ādibhiḥ
svājñāna-kḷptair akhilair upādhibhiḥ |
vimuktam ātmānam akhaṇḍa-rūpaṃ
pūrṇaṃ mahākāśam ivāvalokayet || 385 ||
देहेन्द्रियप्राणमनोऽहमादिभिः
स्वाज्ञानकॢप्तैरखिलैरुपाधिभिः |
विमुक्तमात्मानमखण्डरूपं
पूर्णं महाकाशमिवावलोकयेत् || ३८५ ||
dehendriya-prana-mano’ham-adibhih
svajnana-kliptair akhilair upadhibhih |
vimuktam atmanam akhanda-rupam
purnam mahakasham ivavalokayet || 385 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- dehendriya-prāṇa-mano’ham-ādibhiḥ : (wie) dem physischen Körper (Deha), den Sinnesorganen (Indriya), Lebensenergien (Prana), dem Geist (Manas), dem Ego (Aham) usw. (Adi)
- svājñāna-kḷptaiḥ : die durch die Unwissenheit (Ajnana) bezüglich des Selbst (Sva) hervorgebracht werden (Klipta)
- akhilaiḥ : von sämtlichen (Akhila)
- upādhibhiḥ : begrenzenden Attributen (Upadhi)
- vimuktam : das frei ist (Vimukta)
- ātmānam : das Selbst (Atman)
- akhaṇḍa-rūpam : von vollständigem („ungeteilten“, Akhanda) Wesen („Form“, Rupa)
- pūrṇam : den gesamten (“vollständigen”, Purna)
- mahākāśam : Weltraum („großen Raum“, Maha–Akasha)
- iva : so wie (Iva)
- avalokayet : nehme man wahr („betrachte“, ava + lok)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Sehe das Selbst überall und in allen Wesen VC 385 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download