Viveka Chudamani Vers 486. Nichts sehe ich hier, nichts höre ich hier, nichts erkenne ich. Ich bin nichts als das Selbst, ewige Wonne, frei von allen Merkmalen.
Sanskrit-Text:
na kiñ-cid atra paśyāmi na śṛṇomi na vedmy aham |
svātmanaiva sadānanda-rūpeṇāsmi vilakṣaṇaḥ || 486 ||
न किञ्चिदत्र पश्यामि न शृणोमि न वेद्म्यहम् |
स्वात्मनैव सदानन्दरूपेणास्मि विलक्षणः || ४८६ ||
na kin-chid atra pashyami na shrinomi na vedmy aham |
svatmanaiva sadananda-rupenasmi vilakshanah || 486 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- na : nicht (Na)
- kiñ-cit : irgend etwas (Kinchid )
- atra : hier (in diesem Zustand, Atra)
- paśyāmi : ich sehe (paś)
- na : nicht(s)
- śṛṇomi : ich höre (śru)
- na : nicht(s)
- vedmi : ich erkenne, weiß (vid)
- aham : ich (Aham)
- svātmanā : als das Selbst (Svatman)
- eva : nur, allein (Eva)
- sadānanda-rūpeṇa : (dessen) Wesen („Form“, Rupa) beständige Wonne (ist, Sadananda)
- asmi : existiere („bin“, Asmi)
- vilakṣaṇaḥ : verschieden (von allen begrenzenden Attributen, Vilakshana)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Samadhi ist jenseits aller Sinne VC 486 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download