Viveka Chudamani Vers 268. Die Vorstellung vom Ich – man sei der Körper und die Sinnesorgane – ist eine falsche Identifikation und muss von dem Weisen, der in seinem wahren Selbst ruht, abgelegt werden.
Sanskrit-Text:
ahaṃ mameti yo bhāvo dehākṣādāv anātmani |
adhyāso’yaṃ nirastavyo viduṣā svātma-niṣṭhayā || 268 ||
अहं ममेति यो भावो देहाक्षादावनात्मनि |
अध्यासो ऽयं निरस्तव्यो विदुषा स्वात्मनिष्ठया || २६८ ||
aham mameti yo bhavo dehakshadav anatmani |
adhyaso’yam nirastavyo vidusha svatma-nishthaya || 268 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- ahaṃ-mama : „Ich“ (Aham) und „Mein“ (Mama)
- iti : von (“so”, Iti)
- yaḥ : die (Yad)
- bhāvaḥ : Vorstellung (“Meinung”, Bhava)
- dehākṣādau : in bezug auf den Körper (Deha), die Sinnesorgane (Aksha) usw. (Adi)
- anātmani : das Nichtselbst (Anatman)
- adhyāsaḥ : irrtümliche Übertragung (Adhyasa)
- ayam : diese (Ayam)
- nirastavyaḥ : muss beendet werden (“hinausgeworfen werden”, Nirastavya)
- viduṣā : von einem Weisen (Vidvams)
- svātma-niṣṭhayā : durch das Hingegebensein (Nishtha) an das eigene Selbst (Svatman)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Lege die Vorstellung ab du seist der Körper VC 268 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download