Viveka Chudamani Vers 221. Es ist ewig, allmächtig, allgegenwärtig, alles durchdringend und sehr subtil. Es hat weder Innenraum noch Äußeres und ist identisch mit der Höchsten Wirklichkeit/ Brahman. Wenn man diese wahre Natur von sich selbst vollständig realisiert/verwirklicht, wird man frei von Sünde und Leidenschaft, unsterblich …
Sanskrit-Text:
nityaṃ vibhuṃ sarva-gataṃ susūkṣmaṃ
antar-bahiḥ-śūnyam ananyam ātmanaḥ |
vijñāya samyaṅ nija-rūpam etat
pumān vipāpmā virajo vimṛtyuḥ || 221 ||
नित्यं विभुं सर्वगतं सुसूक्ष्म-
मन्तर्बहिःशून्यमनन्यमात्मनः |
विज्ञाय सम्यङ्निजरूपमेतत्
पुमान्विपाप्मा विरजो विमृत्युः || २२१ ||
nityam vibhum sarva-gatam susukshmam
antar-bahih-shunyam ananyam atmanah |
vijnaya samyan nija-rupam etat
puman vipapma virajo vimrityuh || 221 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- nityam : (das) ewige (Selbst, Nitya)
- vibhum : alldurchdringende (Vibhu)
- sarva-gatam : allgegenwärtige (Sarvagata)
- susūkṣmam : äußerst subtile (Su + Sukshma)
- antar-bahiḥ-śūnyam : ohne (Shunya) Innen (Antar) und Außen (Bahis)
- ananyam : das nicht verschieden ist (Ananya)
- ātmanaḥ : von einem selbst (Atman)
- vijñāya : erfahrend, erkennend („erfahren habend“, vi + jñā)
- samyak : wahrhaft, vollständig (Samyak)
- nija-rūpam : (sein eigentliches) Wesen („eigene Form“, Nija–Rupa)
- etat : dieses (Etad)
- pumān : der Mensch (wird, Pums)
- vipāpmā : sündenlos, frei von Leiden (Vipapman)
- virajaḥ : frei von Leidenschaft (Viraja)
- vimṛtyuḥ : unsterblich (Vimrityu)
*Anmerkung: Dieser Vers setzt inhaltlich und syntaktisch den vorangehenden Vers (220) fort und wird seinerseits im folgenden Vers (222) weitergeführt.
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Das Selbst ist ewig und unendlich VC 221 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.
Podcast: Play in new window | Download