Das Selbst ist vollkommen und reine Intelligenz VC 471

Viveka Chudamani Vers 471. Es gibt nur das Eine (eka) nicht-duale (advaya) Absolute. Es ist wahr (sat), evident (siddha), in sich vollkommen (samriddha), reine Intelligenz (shuddha buddha), unvergleichlich (anidrisha). In Ihm gibt es keinerlei Vielfalt.

Sanskrit-Text:

sat samṛddhaṃ svataḥ siddhaṃ śuddhaṃ buddham anīdṛśam |
ekam evādvayaṃ brahma neha nānāsti kiñ-cana || 471 ||

सत्समृद्धं स्वतःसिद्धं शुद्धं बुद्धमनीदृशम् |
एकमेवाद्वयं ब्रह्म नेह नानास्ति किञ्चन || ४७१ ||

sat samriddham svatah siddham shuddham buddham anidrisham |
ekam evadvayam brahma neha nanasti kin-chana || 471 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sat : wahr („seiend“, Sat)
  • samṛddham : erfüllt, vollkommen (Samriddha)
  • svataḥ : von selbst (Svatas)
  • siddham : evident („erwiesen“, Siddha)
  • śuddham : rein (Shuddha)
  • buddham : bewusst, wach („erwacht“, Buddha)
  • anīdṛśam : unvergleichlich („unähnlich“, Anidrisha)
  • ekam : das eine (Eka)
  • eva : nur (Eva)
  • advayam : nicht-duale (Advaya)
  • brahma : Absolute (existiert, Brahman)
  • na : nicht (Na)
  • iha : darin, in ihm („hier“, Iha)
  • nānā : Vielfalt („Verschiedenes“, Nana)
  • asti : existiert (as)
  • kiñ-cana : die geringste („ein bisschen“, Kinchana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst ist vollkommen und reine Intelligenz VC 471 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Brahman ist nicht in Worte zu fassen VC 470

Viveka Chudamani Vers 470. Es gibt nur das Eine (eka) nicht-duale (advayam) Absolute. Es ist von undefinierbarem Wesen (anirupya-svarupa), unerreichbar für Gedanken und Worte. In Ihm gibt es keinerlei Vielfalt.

Sanskrit-Text:

anirūpya-sva-rūpaṃ yan mano-vācām agocaram |
ekam evādvayaṃ brahma neha nānāsti kiñ-cana || 470 ||

अनिरूप्य स्वरूपं यन्मनोवाचामगोचरम् |
एकमेवाद्वयं ब्रह्म नेह नानास्ति किञ्चन || ४७० ||

anirupya-sva-rupam yan mano-vacham agocharam |
ekam evadvayam brahma neha nanasti kin-chana || 470 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • anirūpya-sva-rūpam : von unbeschreiblichem (Anirupya) Wesen (Svarupa)
  • yat : was (Yad)
  • mano-vācām : dem Denken (Manas) und der Sprache (Vach)
  • agocaram : unzugänglich (ist, Agochara)
  • ekam : das eine (Eka)
  • eva : nur (Eva)
  • advayam : nicht-duale (Advaya)
  • brahma : Absolute (existiert, Brahman)
  • na : nicht (Na)
  • iha : darin, in ihm („hier“, Iha)
  • nānā : Vielfalt („Verschiedenes“, Nana)
  • asti : existiert (as)
  • kiñ-cana : die geringste („ein bisschen“, Kinchana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Brahman ist nicht in Worte zu fassen VC 470 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Das Selbst ist eigenschaftslos und subtil VC 469

Viveka Chudamani Vers 469. Es gibt nur das Eine (eka) nicht-duale (advaya) Absolute. Es ist eigenschaftslos (nirguna), ohne Teile (nishkala), subtil (sukshma), unvergleichbar (nirvikalpa), makellos (niranjana). In Ihm gibt es keinerlei Vielfalt.

Sanskrit-Text:

nirguṇaṃ niṣkalaṃ sūkṣmaṃ nirvikalpaṃ nirañjanam |
ekam evādvayaṃ brahma neha nānāsti kiñ-cana || 469 ||

निर्गुणं निष्कलं सूक्ष्मं निर्विकल्पं निरञ्जनम् |
एकमेवाद्वयं ब्रह्म नेह नानास्ति किञ्चन || ४६९ ||

nirgunam nishkalam sukshmam nirvikalpam niranjanam |
ekam evadvayam brahma neha nanasti kin-chana || 469 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nirguṇam : eigenschaftslos (Nirguna)
  • niṣkalam : ungeteilt (Nishkala)
  • sūkṣmam : feinstofflich, subtil (Sukshma)
  • nirvikalpam : nicht differenziert (Nirvikalpa)
  • nirañjanam : rein, unbefleckt (Niranjana)
  • ekam : das eine (Eka)
  • eva : nur (Eva)
  • advayam : nicht-duale (Advaya)
  • brahma : Absolute (existiert, Brahman)
  • na : nicht (Na)
  • iha : darin, in ihm („hier“, Iha)
  • nānā : Vielfalt („Verschiedenes“, Nana)
  • asti : existiert (as)
  • kiñ-cana : die geringste („ein bisschen“, Kinchana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst ist eigenschaftslos und subtil VC 469 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Das Unendliche ist immer da VC 468

Viveka Chudamani Vers 468. Es gibt nur das Eine (eka) nicht-duale (advaya) Absolute. Es kann weder zurückgewiesen noch angenommen werden. Es ist unfassbar, von nichts abhängig. In Ihm gibt es keinerlei Vielfalt.

Sanskrit-Text:

aheyam anupādeyam anādeyam anāśrayam |
ekam evādvayaṃ brahma neha nānāsti kiñ-cana || 468 ||

अहेयमनुपादेयमनादेयमनाश्रयम् |
एकमेवाद्वयं ब्रह्म नेह नानास्ति किञ्चन || ४६८ ||

aheyam anupadeyam anadeyam anashrayam |
ekam evadvayam brahma neha nanasti kin-chana || 468 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • aheyam : (es) kann nicht aufgegeben werden (Aheya)
  • anupādeyam : kann nicht angenommen werden (Anupadeya)
  • anādeyam : ist nicht mit den Sinnen zu fassen (Anadeya)
  • anāśrayam : hat keine Stütze (Anashraya)
  • ekam : das eine (Eka)
  • eva : nur (Eva)
  • advayam : nicht-duale (Advaya)
  • brahma : Absolute (existiert, Brahman)
  • na : nicht (Na)
  • iha : darin, in ihm („hier“, Iha)
  • nānā : Vielfalt („Verschiedenes“, Nana)
  • asti : existiert (as)
  • kiñ-cana : die geringste („ein bisschen“, Kinchana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Unendliche ist immer da VC 468 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Es gibt nur das Eine nicht-duale Absolute VC 467

Viveka Chudamani Vers 467. Es gibt nur das Eine (eka) nicht-duale (advaya) Absolute. Es ist das Innerste, die All-Einheit, Fülle (purna), Unendlichkeit (ananta), Allgegenwart. In Ihm gibt es keinerlei Vielfalt.

Sanskrit-Text:

pratyag eka-rasaṃ pūrṇam anantaṃ sarvato-mukham |
ekam evādvayaṃ brahma neha nānāsti kiñ-cana || 467 ||

प्रत्यगेकरसं पूर्णमनन्तं सर्वतोमुखम् |
एकमेवाद्वयं ब्रह्म नेह नानास्ति किञ्चन || ४६७ ||

pratyag eka-rasam purnam anantam sarvato-mukham |
ekam evadvayam brahma neha nanasti kin-chana || 467 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • pratyak : das Innerste (Pratyanch)
  • eka-rasam : stets gleich bleibend (Ekarasa)
  • pūrṇam : vollkommen („erfüllt“, Purna)
  • anantam : unendlich (Ananta)
  • sarvato-mukham : allgegenwärtig („überallhin gekehrt“, Sarvatomukha)
  • ekam : das eine (Eka)
  • eva : nur (Eva)
  • advayam : nicht-duale (Advaya)
  • brahma : Absolute (existiert, Brahman)
  • na : nicht (Na)
  • iha : darin, in ihm („hier“, Iha)
  • nānā : Vielfalt („Verschiedenes“, Nana)
  • asti : existiert (as)
  • kiñ-cana : die geringste („ein bisschen“, Kinchana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Es gibt nur das Eine nicht-duale Absolute VC 467 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Du bist Sat Cid Ananda vergegenwärtige dir das VC 466

Viveka Chudamani Vers 466. Es gibt nur Brahman, das Eine ohne Zweites, das in allem homogen, unendlich, endlos und alles durchdringend ist; Es gibt keinerlei Dualität darin.

Sanskrit-Text:

sad-ghanaṃ cid-ghanaṃ nityam ānanda-ghanam akriyam |
ekam evādvayaṃ brahma neha nānāsti kiñ-cana || 466 ||

सद्घनं चिद्घनं नित्यमानन्दघनमक्रियम् |
एकमेवाद्वयं ब्रह्म नेह नानास्ति किञ्चन || ४६६ ||

sad-ghanam chid-ghanam nityam ananda-ghanam akriyam |
ekam evadvayam brahma neha nanasti kin-chana || 466 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sad-ghanam : reines („nichts als“, Ghana) Sein (Sat)
  • cid-ghanam : reines (Ghana) Bewusstsein (Chit)
  • nityam : ewige (Nitya)
  • ānanda-ghanam : reine (Ghana) Glückseligkeit (Ananda)
  • akriyam : nicht handelnd (Akriya)
  • ekam : das eine (Eka)
  • eva : nur (Eva)
  • advayam : nicht-duale (Advaya)
  • brahma : Absolute (existiert, Brahman)
  • na : nicht (Na)
  • iha : darin, in ihm („hier“, Iha)
  • nānā : Vielfalt („Verschiedenes“, Nana)
  • asti : existiert (as)
  • kiñ-cana : die geringste („ein bisschen“, Kinchana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du bist Sat Cid Ananda vergegenwärtige dir das VC 466 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Umgang mit Minderwertigkeitskomplexen VC 465

Viveka Chudamani Vers 465. Es gibt nur das Eine (eka) nicht-duale (advaya) Absolute. Es ist vollständig (paripurna), ohne Anfang und Ende (anady–anta), unermesslich/unbeschreiblich (aprameya), unveränderlich (avikriya). In Ihm gibt es keinerlei Vielfalt.

Sanskrit-Text:

paripūrṇam anādy-antam aprameyam avikriyam |
ekam evādvayaṃ brahma neha nānāsti kiñ-cana || 465 ||

परिपूर्णमनाद्यन्तमप्रमेयमविक्रियम् |
एकमेवाद्वयं ब्रह्म नेह नानास्ति किञ्चन || ४६५ ||

paripurnam anady-antam aprameyam avikriyam |
ekam evadvayam brahma neha nanasti kin-chana || 465 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • paripūrṇam : erfüllte (Paripurna)
  • anādy-antam : ohne Anfang (Anadi) und Ende (Anta)
  • aprameyam : unergründlich (Aprameya)
  • avikriyam : keinem Wandel unterworfen (Avikriya)
  • ekam : das eine (Eka)
  • eva : nur (Eva)
  • advayam : nicht-duale (Advaya)
  • brahma : Absolute (existiert, Brahman)
  • na : nicht (Na)
  • iha : darin, in ihm („hier“, Iha)
  • nānā : Vielfalt („Verschiedenes“, Nana)
  • asti : existiert (as)
  • kiñ-cana : die geringste („ein bisschen“, Kinchana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Umgang mit Minderwertigkeitskomplexen VC 465 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Karma ist nur relativ und nicht wirklich wichtig VC 464

Viveka Chudamani Vers 464. Die Schriften stellen das Konzept von Prarabdha Karma für die Unwissenden auf der relativen Ebene vor. Die Kernaussage der Veden bezieht sich jedoch auf die Höchste Wirklichkeit, auf die Unwirklichkeit des Körpers.

Sanskrit-Text:

samādhātuṃ bāhya-dṛṣṭyā prārabdhaṃ vadati śrutiḥ |
na tu dehādi-satyatva-bodhanāya vipaś-citām |
yataḥ śruter abhiprāyaḥ paramārthaika-go-caraḥ || 464 ||

समाधातुं बाह्यदृष्ट्या प्रारब्धं वदति श्रुतिः |
न तु देहादिसत्यत्वबोधनाय विपश्चिताम् |
यतः श्रुतेरभिप्रायः परमार्थैकगोचरः || ४६४ ||

samadhatum bahya-drishtya prarabdham vadati shrutih |
na tu dehadi-satyatva-bodhanaya vipash-chitam |
yatah shruter abhiprayah paramarthaika-go-charah || 464 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • samādhātum : zu beschwichtigen* („in Ordnung zu bringen“, sam + ā + dhā)
  • bāhya-dṛṣṭyā : aus einer (von ihrem Standpunkt) abweichenden („äußeren“, Bahya) Perspektive  („Sichtweise“, Drishti)
  • prārabdham : von dem im aktuellen Leben wirkenden („begonnenen“, PrarabdhaKarma)
  • vadati : spricht (vad)
  • śrutiḥ : die offenbarte Schrift, der Veda („das Gehörte“, Shruti)
  • na : nicht (Na)
  • tu : aber (Tu)
  • dehādi-satyatva-bodhanāya : zur Belehrung (Bodhana) über das Wirklichsein (Satyatva) des Körpers (Deha) usw. (Adi)
  • vipaś-citām : der Weisen (Vipashchit)
  • yataḥ : weil (Yatas)
  • śruteḥ : der offenbarten Schrift, des Veda (Shruti)
  • abhiprāyaḥ : die Absicht (Abhipraya)
  • paramārthaika-go-caraḥ : (sich) ausschließlich („einzig“, Eka) auf den Bereich (Gochara) der höchsten Wirklichkeit (bezieht, Paramartha)

*Anmerkung: Der erste Halbvers setzt den im vorangehenden Vers (463) begonnenen Satz fort.

Mehr Informationen:

Der Beitrag Karma ist nur relativ und nicht wirklich wichtig VC 464 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Durch die Erkenntnis von Brahman verschwinden die Probleme VC 463

Viveka Chudamani Vers 463. Wie kann der Körper weiterhin existieren, wenn die Ursache und Wirkung der Unwissenheit durch Erkenntnis aufgehoben worden sind?

Sanskrit-Text:

jñānenājñāna-kāryasya sa-mūlasya layo yadi |
tiṣṭhaty ayaṃ kathaṃ deha iti śaṅkāvato jaḍān || 463 ||

ज्ञानेनाज्ञानकार्यस्य समूलस्य लयो यदि |
तिष्ठत्ययं कथं देह इति शङ्कावतो जडान् || ४६३ ||

jnanenajnana-karyasya sa-mulasya layo yadi |
tishthaty ayam katham deha iti shankavato jadan || 463 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • jñānena : durch die Erkenntnis (des Selbst, Jnana)
  • ajñāna-kāryasya : der Wirkung (Karya) der Unwissenheit (Ajnana)
  • sa-mūlasya : mit allem was dazu gehört („samt der Wurzel“, Samula)
  • layaḥ : das Verschwinden, die Auflösung (erfolgt, Laya)
  • yadi : wenn (Yadi)
  • tiṣṭhati : besteht fort (sthā)
  • ayam : der (Ayam)
  • katham : wie (Katham)
  • dehaḥ : Körper (Deha)
  • iti : auf diese Weise („so“, Iti)
  • śaṅkāvataḥ : die Zweifel haben (Shanka-vat)
  • jaḍān : (um diejenigen) Dummköpfe (zu beschwichtigen, Jada)*

*Anmerkung: Der im zweiten Halbvers beginnende Satz wird im folgenden Vers (464) fortgesetzt.

Mehr Informationen:

Der Beitrag Durch die Erkenntnis von Brahman verschwinden die Probleme VC 463 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Karma und Körper sind eine Illusion VC 462

Viveka Chudamani Vers 462. Prarabdha überhaupt dem Körper zuzuschreiben ist entschieden eine Illusion. Wie kann eine Überlagerung/Superimposition irgendeine Existenz haben? Wie kann das Unreale geboren werden? Und wie kann das, was nie geboren wurde, sterben? Also wie kann prarabdha für etwas Unreales funktionieren?

Sanskrit-Text:

śarīrasyāpi prārabdha-kalpanā bhrāntir eva hi |
adhyastasya kutaḥ sattvam asatyasya kuto janiḥ |
ajātasya kuto nāśaḥ prārabdham asataḥ kutaḥ || 462 ||

शरीरस्यापि प्रारब्धकल्पना भ्रान्तिरेव हि |
अध्यस्तस्य कुतः सत्त्वमसत्यस्य कुतो जनिः |
अजातस्य कुतो नाशः प्रारब्धमसतः कुतः || ४६२ ||

sharirasyapi prarabdha-kalpana bhrantir eva hi |
adhyastasya kutah sattvam asatyasya kuto janih |
ajatasya kuto nashah prarabdham asatah kutah || 462 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śarīrasya : (bezüglich) des Körpers (Sharira)
  • api : sogar (Api)
  • prārabdha-kalpanā : die Vorstellung, Einbildung (Kalpana) eines im aktuellen Leben wirkenden („begonnenen“, PrarabdhaKarma)
  • bhrāntiḥ : (ist) ein Irrtum (Bhranti)
  • eva : nur (Eva)
  • hi : gewiss (Hi)
  • adhyastasya : einer fälschlich übertragenen (Sache, Adhyasta)
  • kutaḥ : woher (käme, Kutas)
  • sattvam : die Existenz (Sattva)
  • asatyasya : von etwas Unwirklichem (Asatya)
  • kutaḥ : woher (käme)
  • janiḥ : die Geburt (Jani)
  • ajātasya : von etwas nicht Geborenem (Ajata)
  • kutaḥ : woher (käme)
  • nāśaḥ : der Tod („das Zunichtewerden“, Nasha)
  • prārabdham : das im aktuellen Leben wirkende („begonnene“, PrarabdhaKarma)
  • asataḥ : des nicht existierenden, unwirklichen (Körpers, Asat)
  • kutaḥ : woher (käme also)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Karma und Körper sind eine Illusion VC 462 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner