Mensch wird durch die 5 Sinnesobjekte ins Verderben gebracht VC 76

Viveka Chudamani Vers 76. Dieser Vers lautet: Die Antilope (kuranga), der Elefant (matanga), die Motte (patanga), der Fisch (mina) und die Biene (bhrngah) sind durch ihre eigene Wesensnatur (svaguna) gebunden an die Eigenschaften der 5 Sinne, wie z.B. an den Ton (shabda), die schließlich die Ursache ihres Todes wird. Was wird aus dem Menschen, der allen fünf Sinnesobjekten unterworfen ist?

Sanskrit-Text:

śabdādibhiḥ pañcabhir eva pañca
pañcatvam āpuḥ sva-guṇena baddhāḥ |
kuraṅga-mātaṅga-pataṅga-mīna-
bhṛṅgā naraḥ pañcabhir añcitaḥ kim || 76 ||

शब्दादिभिः पञ्चभिरेव पञ्च
पञ्चत्वमापुः स्वगुणेन बद्धाः |
कुरङ्गमातङ्गपतङ्गमीन-
भृङ्गा नरः पञ्चभिरञ्चितः किम् || ७६ ||

shabdadibhih panchabhir eva pancha
panchatvam apuh sva-gunena baddhah |
kuranga-matanga-patanga-mina-
bhringa narah panchabhir anchitah kim || 76 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śabdādibhiḥ : Klang (Shabda) usw. (Adi)
  • pañcabhiḥ : durch (jeweils einen der) fünf (Sinne nebst den zugehörigen Sinnesobjekten, Pancha)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • pañca : fünf (Tierarten, Pancha)
  • pañcatvam : den Tod („die Fünfheit“, Panchatva)
  • āpuḥ : finden („haben erlangt“, āp)
  • sva-guṇena : den Umständen entsprechend („durch ihre jeweiligen Eigenschaften“, Svaguna)
  • baddhāḥ : gefangen („gebunden“, Baddha)
  • kuraṅga-mātaṅga-pataṅga-mīna-bhṛṅgāḥ : Antilope (Kuranga), Elefant (Matanga), Motte (Patanga ), Fisch (Mina) und Biene (Bhringa)
  • naraḥ : der Mensch (Nara)
  • pañcabhiḥ : (allen) fünf (Sinnen)
  • añcitaḥ : verhaftet („geschmückt mit“, Anchita)
  • kim : was (hat wohl zu erwarten, Kim)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Mensch wird durch die 5 Sinnesobjekte ins Verderben gebracht VC 76 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Wer an den Sinnesobjekten hängt ist ein Tor VC 75

Viveka Chudamani Vers 75. Dieser Vers lautet: Die Toren, die durch solche schweren Fesseln der Begierde an Sinnesobjekten haften, die fast unzertrennbar sind, werden gewaltsam durch ihr eigenes Karma getrieben, sei es nach oben, sei es nach unten.

Sanskrit-Text:

ya eṣu mūḍhā viṣayeṣu baddhā
rāgoru-pāśena su-durdamena |
āyānti niryānty adha ūrdhvam uccaiḥ
sva-karma-dūtena javena nītāḥ || 75 ||

य एषु मूढा विषयेषु बद्धा
रागोरुपाशेन सुदुर्दमेन |
आयान्ति निर्यान्त्यध ऊर्ध्वमुच्चैः
स्वकर्मदूतेन जवेन नीताः || ७५ ||

ya eshu mudha vishayeshu baddha
ragoru-pashena su-durdamena |
ayanti niryanty adha urdhvam uchchaih
sva-karma-dutena javena nitah || 75 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ye : diejenigen (Yad)
  • eṣu : an die (Etad)
  • mūḍhāḥ : Narren, Toren („Verwirrten“, Mudha)
  • viṣayeṣu : Sinnesobjekte (Vishaya)
  • baddhāḥ : die gebunden sind (Baddha)
  • rāgoru-pāśena : mächtigen („großen“, Uru) Fessel (Pasha) der Leidenschaften (Raga)
  • su-dur-damena : mit der äußerst (Su) schwer zu lösenden („zu bändigenden“, Durdama)
  • āyānti : kommen (ā +)
  • niryānti : (und) gehen (nis + )
  • adhaḥ : abwärts (Adhas)
  • ūrdhvam : (und) aufwärts (Urdhva)
  • uccaiḥ : gewaltsam („von oben“, Uchchais)
  • sva-karma-dūtena : vom Sendboten (Duta) ihres eigenen (Sva) Handelns (Karman)
  • javena : geschwind (Java)
  • nītāḥ : fortgetragen (Nita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Wer an den Sinnesobjekten hängt ist ein Tor VC 75 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Großstofflichen Elemente VC 74

Viveka Chudamani Vers 74. Dieser Vers lautet: Nachdem sich diese feinstofflichen Elemente mit je einem Teil jedes anderen Elementes verbunden haben, werden sie grobstofflich und sind die Grundlage/Essenz (matra) des grobstofflichen Körpers. Ihre feinstofflichen Teile bilden die fünf Sinnesorgane, wie Töne, Gegenstände der Berührung, Formen, Farben, Geschmäcker und Gerüche, wodurch das Individuum /individuelle Ego Erfahrungen machen kann.

Sanskrit-Text:

parasparāṃśair militāni bhūtvā
sthūlāni ca sthūla-śarīra-hetavaḥ |
mātrās tadīyā viṣayā bhavanti
śabdādayaḥ pañca sukhāya bhoktuḥ || 74 ||

परस्परांशैर्मिलितानि भूत्वा
स्थूलानि च स्थूलशरीरहेतवः |
मात्रास्तदीया विषया भवन्ति
शब्दादयः पञ्च सुखाय भोक्तुः || ७४ ||

parasparamshair militani bhutva
sthulani cha sthula-sharira-hetavah |
matras tadiya vishaya bhavanti
shabdadayah pancha sukhaya bhoktuh || 74 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • parasparāṃśaiḥ : mit Teilen (Amsha) von einander (Paraspara)
  • militāni : verbunden (Milita)
  • bhūtvā : geworden („geworden seiend“, bhū)
  • sthūlāni : grobstofflich (Sthula)
  • ca : und (Cha)
  • sthūla-śarīra-hetavaḥ : die Ursachen (Hetu) für den grobstofflichen (Sthula) Körper (Sharira)
  • mātrāḥ : feinstofflichen Anteile („Mengen“, Matra, gemeint sind die fünf Tanmatras)
  • tadīyāḥ : ihre („deren“, Tadiya)
  • viṣayāḥ : die Sinnesobjekte (Vishaya)
  • bhavanti : bilden („werden“, bhū)
  • śabdādayaḥ : Klang (Shabda) usw. (Adi)
  • pañca : fünf (Pancha)
  • sukhāya : für die Erfahrung („zum Vergnügen“, Sukha)
  • bhoktuḥ : des Erfahrenden („Genießers“, Bhoktri)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Großstofflichen Elemente VC 74 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Körper als Sitz der Illusion VC 73

Viveka Chudamani Vers 73. Dieser Vers lautet: Dieser Körper, der „ich“ und „mein“ genannt wird, ist der Sitz der Illusion (moha) und wird von den Gelehrten als „grobstofflich“ (sthula) bezeichnet. Raum, Luft, Feuer, Wasser und Erde sind die „feinstofflichen“ Elemente (sukshma).

Sanskrit-Text:

ahaṃ-mameti-prathitaṃ śarīraṃ
mohāspadaṃ sthūlam itīryate budhaiḥ |
nabho-nabhas-vad-dahanāmbu-bhūmayaḥ
sūkṣmāṇi bhūtāni bhavanti tāni || 73 ||

अहंममेतिप्रथितं शरीरं
मोहास्पदं स्थूलमितीर्यते बुधैः |
नभोनभस्वद्दहनाम्बुभूमयः
सूक्ष्माणि भूतानि भवन्ति तानि || ७३ ||

aham-mameti-prathitam shariram
mohaspadam sthulam itiryate budhaih |
nabho-nabhas-vad-dahanambu-bhumayah
sukshmani bhutani bhavanti tani || 73 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ahaṃ-mameti-prathitam : bekannt (Prathita) als („so“, Iti) „Ich“ (Aham) und „Mein“ (Mama)
  • śarīram : Körper (Sharira)
  • mohāspadam : der Sitz (Aspada) der Täuschung, Verwirrung (Moha)
  • sthūlam : der grobstoffliche (Sthula)
  • iti : so (Iti)
  • īryate : wird genannt (īr)
  • budhaiḥ : von den Weisen (Budha)
  • nabho-nabhas-vad-dahanāmbu-bhūmayaḥ : Äther (Nabhas), Luft (Nabhasvat), Feuer (Dahana), Wasser (Ambu) und Erde (Bhumi)
  • sūkṣmāṇi : die feinstofflichen (Sukshma)
  • bhūtāni : Elemente (Bhuta)
  • bhavanti : sind (bhū)
  • tāni : dies („diese“, Tad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Körper als Sitz der Illusion VC 73 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der physische Körper VC 72

Viveka Chudamani Vers 72. Dieser Vers lautet: Der grobstoffliche Körper besteht aus sieben Substanzen (dhatu), nämlich aus Mark, Knochen, Fett, Fleisch, Blut, Unterhaut und Oberhaut. Er hat Glieder und Teile, wie Füße, Beine, Brust, Arme, Rücken und Kopf.

Sanskrit-Text:

majjāsthi-medaḥ-pala-rakta-carma-
tvagāhvayair dhātubhir ebhir anvitam |
pādoru-vakṣo-bhuja-pṛṣṭha-mastakair
aṅgair upāṅgair upayuktam etat || 72 ||

मज्जास्थिमेदःपलरक्तचर्म-
त्वगाह्वयैर्धातुभिरेभिरन्वितम् |
पादोरुवक्षोभुजपृष्ठमस्तकै-
रङ्गैरुपाङ्गैरुपयुक्तमेतत् || ७२ ||

majjasthi-medah-pala-rakta-charma-
tvag-ahvayair dhatubhir ebhir anvitam |
padoru-vaksho-bhuja-prishtha-mastakair
angair upangair upayuktam etat || 72 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • majjāsthi-medaḥ-pala-rakta-carma-tvag-āhvayaiḥ : Mark (Majjan), Knochen (Asthi), Fett (Medas), Fleisch (Pala), Blut (Rakta), Unterhaut (Charman) und Oberhaut (Tvach) mit Namen (Ahvaya)
  • dhātubhiḥ : Körpergeweben (Dhatu)
  • ebhiḥ : diesen (Idam)
  • anvitam : besteht aus („ist versehen mit“, Anvita)
  • pādoru-vakṣo-bhuja-pṛṣṭha-mastakaiḥ : wie Füße und Unterschenkel (Pada), Oberschenkel (Uru), Brust (Vakshas), Arme (Bhuja), Rücken (Prishtha) und Kopf (Mastaka)
  • aṅgaiḥ : mit Körperteilen (Anga)
  • upāṅgaiḥ : (und) Gliedern („Nebengliedern“, Upanga)
  • upayuktam : versehene (Upayukta)
  • etat : dieser (Körper, Etad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der physische Körper VC 72 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Unterscheidung zwischen dem Selbst und Nichtselbst VC 71

Viveka Chudamani Vers 71. Dieser Vers lautet: Jetzt sage ich dir genau, was du wissen musst: die Unterscheidung zwischen Selbst und Nicht- Selbst (atma–anatma-vivecana). Höre zu und denke im Geist darüber nach!

Sanskrit-Text:

yad boddhavyaṃ tavedānīm ātmānātma-vivecanam |
tad ucyate mayā samyak śrutvātmany avadhāraya || 71 ||

यद्बोद्धव्यं तवेदानीमात्मानात्मविवेचनम् |
तदुच्यते मया सम्यक् श्रुत्वात्मन्यवधारय || ७१ ||

yad boddhavyam tavedanim atmanatma-vivechanam |
tad uchyate maya sanyak shrutvatmany avadharaya || 71 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yat : was (Yad)
  • boddhavyam : zu erkennen ist (Boddhavya)
  • tava : durch dich („dir“, Tvad)
  • idānīm : jetzt (Idanim)
  • ātmānātma-vivecanam : die Unterscheidungskraft (Viveka) bezüglich Selbst (Atman) und Nichtselbst (Anatman)
  • tat : das (Tad)
  • ucyate : wird gesagt (vac)
  • mayā : von mir (Mad)
  • samyak : vollständig, wahrheitsgemäß (Samyak)
  • śrutvā : nachdem du es gehört hast („gehört habend“, śru )
  • ātmani : in (deinem) Geist (Atman)
  • avadhāraya : bedenke (ava + dhṛ)     || 71 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Unterscheidung zwischen dem Selbst und Nichtselbst VC 71 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Hören, nachdenken und meditieren VC 70

Viveka Chudamani Vers 70. Dieser Vers lautet: Der nächste Schritt für den Aspiranten ist das Hören der Unterweisung, das Nachdenken darüber, verbunden mit langer, andauernder, ununterbrochener Meditation über die Wahrheit (tattva). Schließlich erreicht der Aspirant nirvikalpa samadhi noch in diesem Leben und erfährt die Glückseligkeit des höchsten Friedens.

Sanskrit-Text:

tataḥ śrutis tan-mananaṃ sa-tattva-
dhyānaṃ ciraṃ nitya-nirantaraṃ muneḥ |
tato’vikalpaṃ param etya vidvān
ihaiva nirvāṇa-sukhaṃ samṛcchati || 70 ||

ततः श्रुतिस्तन्मननं सतत्त्व-
ध्यानं चिरं नित्यनिरन्तरं मुनेः |
ततो ऽविकल्पं परमेत्य विद्वा-
निहैव निर्वाणसुखं समृच्छति || ७० ||

tatah shrutis tan-mananam sa-tattva-
dhyanam chiram nitya-nirantaram muneh |
tato’vikalpam param etya vidvan
ihaiva nirvana-sukham samrichchhati || 70 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tataḥ : dann, daraufhin (Tatas)
  • śrutiḥ : (erfolgt) das Hören (der Lehrtexte, Shruti)
  • tan-mananam : Reflexion (Manana) darüber (Tad)
  • sa-tattva-dhyānam : verbunden mit („samt“, Sa) Meditation (Dhyana) über die Wahrheit („das Sosein“, Tattva)
  • ciram : für lange Zeit (Chira)
  • nitya-nirantaram : beständig (Nitya) und ununterbrochen (Nirantara)
  • muneḥ : des Weisen (Muni)
  • tataḥ : dann, daraufhin
  • avikalpam : (Zustand) jenseits aller Begriffe und Vorstellungen („den Ununterschiedenen“, Avikalpa)
  • param : den höchsten (Para)
  • etya : nachdem er erreicht hat („gekommen seiend“, ā + i)
  • vidvān : der Weise („Wissende“, Vidvams)
  • iha : in diesem Leben („hier“, Iha)
  • eva : noch (Eva)
  • nirvāṇa-sukham : das Glück (Sukha) der Erlösung („des Verlöschens“, Nirvana)
  • samṛcchati : erlangt („trifft“, sam + )

Mehr Informationen:

Der Beitrag Hören, nachdenken und meditieren VC 70 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Entwickle Vairagya VC 69

Viveka Chudamani Vers 69. Dieser Vers lautet: Der erste Schritt zur Befreiung ist die völlige Losgelöstheit (vairagya) gegenüber allen vergänglichen Dingen. Darauf folgen Gedankenstille (shama), Selbstbeherrschung (dama), Duldsamkeit (titiksha) und vollständiger Verzicht auf alle eigennützigen Handlungen.

Sanskrit-Text:

mokṣasya hetuḥ prathamo nigadyate
vairāgyam atyantam anitya-vastuṣu |
tataḥ śamaś cāpi damas titikṣā
nyāsaḥ prasaktākhila-karmaṇāṃ bhṛśam || 69 ||

मोक्षस्य हेतुः प्रथमो निगद्यते
वैराग्यमत्यन्तमनित्यवस्तुषु |
ततः शमश्चापि दमस्तितिक्षा
न्यासः प्रसक्ताखिलकर्मणां भृशम् || ६९ ||

mokshasya hetuh prathamo nigadyate
vairagyam atyantam anitya-vastushu |
tatah shamash chapi damas titiksha
nyasah prasaktakhila-karmanam bhrisham || 69 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mokṣasya : der Befreiung, Erlösung (Moksha)
  • hetuḥ : Ursache (Hetu)
  • prathamaḥ : als erste (Prathama)
  • nigadyate : wird genannt (ni + gad)
  • vairāgyam : Gleichgültigkeit („Leidenschaftslosigkeit“, Vairagya)
  • atyantam : vollkommene (Atyanta)
  • anitya-vastuṣu : in Bezug auf vergängliche (Anitya) Dinge (Vastu)
  • tataḥ : dann, daraufhin (Tatas)
  • śamaḥ : Gemütsruhe (Shama)
  • ca : und (Cha)
  • api : auch (Api)
  • damaḥ : Selbstbeherrschung (Dama)
  • titikṣā : Duldsamkeit (Titiksha)
  • nyāsaḥ : das Aufgeben (Nyasa)
  • prasaktākhila-karmaṇām : sämtlicher (Akhila) ritueller Handlungen (Karman), denen man anhaftet („verhaftet ist“, Prasakta)
  • bhṛśam : ohne zu Zögern (Bhrisha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Entwickle Vairagya VC 69 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Höre den Lehren des Meisters aufmerksam zu VC 68

Viveka Chudamani Vers 68. Dieser Vers lautet: Oh du nach Wahrheit Suchender (vidvan), hör aufmerksam zu, was ich dir sagen werde! Wenn du das befolgst, wirst du unverzüglich von den Fesseln des Geburtenkreislaufs (samsara) befreit.

Sanskrit-Text:

śṛṇuṣvāvahito vidvan yan mayā samudīryate |
tad etac-chravaṇāt sadyo bhava-bandhād vimokṣyase || 68 ||

शृणुष्वावहितो विद्वन्यन्मया समुदीर्यते |
तदेतच्छ्रवणात्सद्यो भवबन्धाद्विमोक्ष्यसे || ६८ ||

shrinushvavahito vidvan yan maya samudiryate |
tad etach-chhravanat sadyo bhava-bandhad vimokshyase || 68 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śṛṇuṣva : höre (śru)
  • avahitaḥ : aufmerksam (Avahita)
  • vidvan : du Weiser, Kluger (Vidvams)
  • yat : was (Yad)
  • mayā : von mir (Mad)
  • samudīryate : gesagt wird (sam + ud + īr)
  • tat : dann (Tad)
  • etac-chravaṇāt : durch dessen (Etad) Hören (Shravana)
  • sadyaḥ : sofort, augenblicklich (Sadyas)
  • bhava-bandhāt : aus den Fesseln (Bandha) der (materiellen) Existenz („des Werdens“, Bhava)
  • vimokṣyase : du wirst befreit werden (vi + muc)     || 68 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Höre den Lehren des Meisters aufmerksam zu VC 68 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Stelle die richtigen Fragen VC 67

Viveka Chudamani Vers 67. Dieser Vers lautet: Die Fragen, die du heute gestellt hast, werden von den Schriftkundigen als zentral erachtet. Sie sind ausgezeichnet, tiefgründig und treffend und sollten von allen nach Befreiung Suchenden beachtet werden.

Sanskrit-Text:

yas tvayādya kṛtaḥ praśno varīyāñ chāstra-vin-mataḥ |
sūtra-prāyo nigūḍhārtho jñātavyaś ca mumukṣubhiḥ || 67 ||

यस्त्वयाद्य कृतः प्रश्नो वरीयाञ्छास्त्रविन्मतः |
सूत्रप्रायो निगूढार्थो ज्ञातव्यश्च मुमुक्षुभिः || ६७ ||

yas tvayadya kritah prashno variyan chhastra-vin-matah |
sutra-prayo nigudhartho jnatavyash cha mumukshubhih || 67 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yaḥ : die („welche“, Yad)
  • tvayā : von dir (Tvad)
  • adya : heute (Adya)
  • kṛtaḥ : gestellt wurde („gemacht wurde“, Krita)
  • praśnaḥ: die Frage (Prashna)
  • varīyān : (ist) eine ausgezeichnete („die beste“, Variyams)
  • śāstra-vin-mataḥ : von den Kennern der Lehrtexte (Shastravid) geachtete (Mata)
  • sūtra-prāyaḥ: einem Aphorismus (Sutra) gleichkommend („fast“, Praya)
  • nigūḍhārthaḥ : von mystischer („verborgener“, Nigudha) Bedeutung (Artha)
  • jñātavyaḥ : wert, erforscht zu werden („zu verstehen“, Jnatavya)
  • ca : und (Cha)
  • mumukṣubhiḥ : von denjenigen, die sich nach Erlösung sehnen (Mumukshu)     || 67

Mehr Informationen:

Der Beitrag Stelle die richtigen Fragen VC 67 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner