Der Astralkörper als Werkzeug des Selbst VC 100

Viveka Chudamani Vers 100. So wie der Axt für den Zimmermann sein Werkzeug ist, womit er seine Arbeit durchführt, führt der Astralkörper/der feinstoffliche Körper seine Tätigkeiten als Instrument/Werkzeug von atman aus. Deshalb ist/bleibt atman völlig unberührt.

Sanskrit-Text: 

sarva-vyāpṛti-karaṇaṃ liṅgam idaṃ syāc cid-ātmanaḥ puṃsaḥ |
vāsyādikam iva takṣṇas tenaivātmā bhavaty asaṅgo’yam || 100 ||

सर्वव्यापृतिकरणं लिङ्गमिदं स्याच्चिदात्मनः पुंसः |
वास्यादिकमिव तक्ष्णस्तेनैवात्मा भवत्यसङ्गो ऽयम् || १०० ||

sarva-vyapriti-karanam lingam idam syach chid-atmanah pumsah |
vasyadikam iva takshnas tenaivatma bhavaty asango’yam || 100 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sarva-vyāpṛti-karaṇam : ein Werkzeug (Karana) für sämtliche (Sarva) Tätigkeiten (Vyapriti)
  • liṅgam : feinstoffliche Körper (Linga)
  • idam : dieser (Idam)
  • syāt : ist („sei“, as)
  • cid-ātmanaḥ : deren Wesen (Atmaka) reines Bewusstsein (Chit) ist
  • puṃsaḥ : für die Seele (Pums)
  • vāsyādikam : die Axt (Vasya) usw. (Adika)
  • iva : wie (Iva)
  • takṣṇaḥ : für einen Zimmermann (Takshan)
  • tena : deshalb (Tad)
  • eva : genau (Eva)
  • ātmā : Selbst (Atman)
  • bhavati : ist (bhū )
  • asaṅgaḥ : ungebunden, frei (Asanga)
  • ayam : das (Ayam)     || 100 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Astralkörper als Werkzeug des Selbst VC 100 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst als reiner Beobachter VC 99

Viveka Chudamani Vers 99. Während der Verstand (buddhi) in verschiedenen Rollen- wie zum Beispiel in der Rolle des Handelnden – erscheint, verweilt/ strahlt / ruht atman /das Höchste Selbst in seinem eigenen Selbst/ in sich selbst. Atman, der reine Beobachter/unbeteiligter Zuschauer bleibt von buddhi und deren Handlungen – die durch die Begrenzungen entstanden sind – vollkommen unberührt.

Sanskrit-Text:

kartrādi-bhāvaṃ pratipadya rājate
yatra svayaṃ bhāti hy ayaṃ parātmā |
dhī-mātrakopādhir aśeṣa-sākṣī
na lipyate tat-kṛta-karma-leśaiḥ |
yasmād asaṅgas tata eva karmabhiḥ
na lipyate kiñ-cid upādhinā kṛtaiḥ || 99 ||

कर्त्रादिभावं प्रतिपद्य राजते
यत्र स्वयं भाति ह्ययं परात्मा |
धीमात्रकोपाधिरशेषसाक्षी
न लिप्यते तत्कृतकर्मलेशैः |
यस्मादसङ्गस्तत एव कर्मभिः
न लिप्यते किञ्चिदुपाधिना कृतैः || ९९ ||

kartradi-bhavam pratipadya rajate
yatra svayam bhati hy ayam paratma |
dhi-matrakopadhir ashesha-sakshi
na lipyate tat-krita-karma-leshaih |
yasmad asangas tata eva karmabhih
na lipyate kin-chid upadhina kritaih || 99 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kartrādi-bhāvam : die Rolle („das Wesen“, Bhava) des Handelnden (Kartri) usw. (Adi)
  • pratipadya : annehmend („erlangt habend“, prati + pad)
  • rājate : (der Verstand) waltet (rāj)
  • yatra : (im Schlaf,) wo (Yatra)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • bhāti : strahlt, scheint (bhā)
  • hi : gewiss (Hi)
  • ayam : das (Ayam)
  • parātmā : höchste Selbst (Paramatman)
  • dhī-mātrakopādhiḥ : mit dem Verstand (Dhi) als einziger (Matraka) Begrenzung (Upadhi)
  • aśeṣa-sākṣī : der Zeuge (Sakshin) von allem (Ashesha)
  • na : nicht (Na)
  • lipyate : wird befleckt (lip)
  • tat-kṛta-karma-leśaiḥ : im geringsten („um ein geringes Maß“, Lesha) durch die von diesem (Verstand, Tad) ausgeführten (Krita) Handlungen (Karman)
  • yasmāt : weil (Yasmat)
  • asaṅgaḥ : (das höchste Selbst) ungebunden, frei (Asanga) ist
  • tataḥ : deshalb (Tatas)
  • eva : genau (Eva)
  • karmabhiḥ : durch die Handlungen (Karman)
  • na : nicht
  • lipyate : wird befleckt
  • kiñ-cit : ein bisschen (Kinchid)
  • upādhinā : von der Begrenzung (Upadhi)
  • kṛtaiḥ : ausgeführten (Krita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst als reiner Beobachter VC 99 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Astralkörper VC 97

Viveka Chudamani Vers 97. Höre nun gut zu! Dieser feinstoffliche Körper, der aus den Elementen vor ihrer fünffachen Teilung entstanden ist, wird Astralkörper, sukshma-sharira oder linga-sharira genannt. Er wird geprägt von Anlagen, Neigungen und früheren Eindrücken (vasana), er ist das Ergebnis von Handlungen aus der Vergangenheit (karman). Er ist die anfangslose Begrenzung (upadhi) von atman, und er hat seinen Ursprung in der Unwissenheit über das Selbst.

Sanskrit-Text:

idaṃ śarīraṃ śṛṇu sūkṣma-saṃjñitaṃ
liṅgaṃ tv apañcī-kṛta-bhūta-saṃbhavam |
sa-vāsanaṃ karma-phalānubhāvakaṃ
svājñānato’nādir upādhir ātmanaḥ || 97 ||

इदं शरीरं शृणु सूक्ष्मसंज्ञितं
लिङ्गं त्वपञ्चीकृतभूतसंभवम् |
सवासनं कर्मफलानुभावकं
स्वाज्ञानतो ऽनादिरुपाधिरात्मनः || ९७ ||

idam shariram shrinu sukshma-sanjnitam
lingam tv apanchi-krita-bhuta-sambhavam |
sa-vasanam karma-phalanubhavakam
svajnanato’nadir upadhir atmanah || 97 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • idam : dieser (Idam)
  • śarīram : Körper (Sharira)
  • śṛṇu : höre (śru)
  • sūkṣma-saṃjñitam : der als feinstofflich (Sukshma) bezeichnet (Samjnita) wird
  • liṅgam : (und als) Seelenmerkmal (Linga)
  • tu : aber (Tu)
  • apañcī-kṛta-bhūta-saṃbhavam : entstanden (Sambhava) aus den (fünf feinstofflichen) Elementen (Bhuta) vor dem Prozess ihrer fünffachen Teilung und wechselseitigen Verbindung (Apanchikrita)
  • sa-vāsanam : verbunden mit („samt“, Sa) latenten Eindrücken, Wünschen (Vasana)
  • karma-phalānubhāvakam : bewirkt die Erfahrung (Anubhavaka) der Konsequenzen („Früchte“, Phala) früherer Handlungen (Karman)
  • svājñānataḥ : aufgrund der Unwissenheit (Ajnana) bezüglich des Selbst (Sva)
  • anādiḥ : (als) eine anfangslose (Anadi)
  • upādhiḥ : Begrenzung (Upadhi)
  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Astralkörper VC 97 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Körper ist ein großartiges Werkzeug VC 83

Viveka Chudamani Vers 83. Der physische Körper ist von seiner Natur her ein Werkzeug des Absoluten / Höchsten. Wer ihn nicht ununterbrochen dazu benutzt, sich selber von den Fesseln der anfanglosen Unwissenheit zu befreien, sondern sich nur um dessen Befriedigung bemüht, zerstört sich selber.

Sanskrit-Text:

anukṣaṇaṃ yat parihṛtya kṛtyaṃ
anādyavidyā-kṛta-bandha-mokṣaṇam |
dehaḥ parārtho’yam amuṣya poṣaṇe yaḥ
sajjate sa svam anena hanti || 83 ||

अनुक्षणं यत्परिहृत्य कृत्यं
अनाद्यविद्याकृतबन्धमोक्षणम् |
देहः परार्थो ऽयममुष्य पोषणे
यः सज्जते स स्वमनेन हन्ति || ८३ ||

anukshanam yat parihritya krityam
anadyavidya-krita-bandha-mokshanam |
dehah parartho’yam amushya poshane
yah sajjate sa svam anena hanti || 83 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • anukṣaṇam : kontinuierlich („in einem fort“, Anukshanam)
  • yat : das was (Yad)
  • parihṛtya : unterlässt („unterlassen habend“, pari + hṛ)
  • kṛtyam : anzustreben ist („zu tun ist“, Kritya)
  • anādyavidyā-kṛta-bandha-mokṣaṇam : die Befreiung (Mokshana) von den Banden (Bandha), die die anfangslose (Anadi) Unwissenheit (Avidya) geschaffen hat (Krita)
  • dehaḥ : Körper (Deha)
  • parārthaḥ : (dient) einem höheren Zweck (Parartha)
  • ayam : dieser (Ayam)
  • amuṣya : an dessen (Adas)
  • poṣaṇe : Unterhaltung („Ernährung“, Poshana)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • sajjate : sich hingibt („anhängt“, sañj)
  • saḥ : der (Tad)
  • svam : sich selbst (Sva)
  • anena : damit (Idam)
  • hanti : zerstört („erschlägt“, han)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Körper ist ein großartiges Werkzeug VC 83 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Entwickle Zufriedenheit und Barmherzigkeit VC 82

Viveka Chudamani Vers 82. Dieser Vers lautet: Wenn du tatsächlich nach Befreiung verlangst, halte dich von den Sinnesobjekten wie von Gift fern! Trinke täglich gierig den Nektar der Zufriedenheit, der Barmherzigkeit, der Vergebung, der Aufrichtigkeit, der Gelassenheit/Stille und der Selbstbeherrschung!

Sanskrit-Text:

mokṣasya kāṅkṣā yadi vai tavāsti
tyajātidūrād viṣayān viṣaṃ yathā |
pīyūṣa-vat toṣa-dayā-kṣamārjava-
praśānti-dāntīr bhaja nityam ādarāt || 82 ||

मोक्षस्य काङ्क्षा यदि वै तवास्ति
त्यजातिदूराद्विषयान्विषं यथा |
पीयूषवत्तोषदयाक्षमार्जव-
प्रशान्तिदान्तीर्भज नित्यमादरात् || ८२ ||

mokshasya kanksha yadi vai tavasti
tyajatidurad vishayan visham yatha |
piyusha-vat tosha-daya-kshamarjava-
prashanti-dantir bhaja nityam adarat || 82 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mokṣasya : nach Befreiung, Erlösung (Moksha)
  • kāṅkṣā : ein Verlangen (Kanksha)
  • yadi : wenn (Yadi)
  • vai : tatsächlich („wahrlich“, Vai)
  • tava : in dir („dir“, Tvad)
  • asti : es gibt („ist“, as)
  • tyaja : lasse hinter dir (tyaj)
  • ati-dūrāt : in weiter Ferne (Atidura)
  • viṣayān : Sinnesobjekte (Vishaya)
  • viṣam : Gift (Visha)
  • yathā : wie (Yatha)
  • pīyūṣa-vat : wie (Vat) für Nektar (Piyusha)
  • toṣa-dayā-kṣamārjava-praśānti-dāntīḥ : Zufriedenheit (Tosha),  Mitgefühl (Daya), Geduld (Kshama), Aufrichtigkeit (Arjava), Gemütsruhe (Prashanti) und Selbstbeherrschung (Danti)
  • bhaja : entscheide dich für (bhaj)
  • nityam : stets (Nitya)
  • ādarāt : hingebungsvoll („eifrig“, Adara)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Entwickle Zufriedenheit und Barmherzigkeit VC 82 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Bemühe dich und folge den Anweisungen eines Lehrers VC 81

Viveka Chudamani Vers 81. Dieser Vers lautet: Wisse, dass derjenige, der töricht auf dem Pfad der Sinnesvergnügungen umherschlendert, in jedem Moment vom Tod übermannt werden kann. Wer aber der Anleitung eines weisen Lehrers/Meisters folgt, wird durch sein eigenes Bemühen das Zeil erreichen. Erkenne dies, als die reine Wahrheit!

Sanskrit-Text:

viṣama-viṣaya-mārgair gacchato’naccha-buddheḥ
prati-padam abhiyāto mṛtyur apy eṣa viddhi |
hita-su-jana-gurūktyā gacchataḥ svasya yuktyā
prabhavati phala-siddhiḥ satyam ity eva viddhi || 81 ||

विषमविषयमार्गैर्गच्छतो ऽनच्छबुद्धेः
प्रतिपदमभियातो मृत्युरप्येष विद्धि |
हितसुजनगुरुक्त्या गच्छतः स्वस्य युक्त्या
प्रभवति फलसिद्धिः सत्यमित्येव विद्धि || ८१ ||

vishama-vishaya-margair gachchhato’nachchha-buddheh
prati-padam abhiyato mrityur apy esha viddhi |
hita-su-jana-guruktya gachchhatah svasya yuktya
prabhavati phala-siddhih satyam ity eva viddhi || 81 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viṣama-viṣaya-mārgaiḥ : (wer) auf den gefährlichen (Vishama) Pfaden (Marga) der Sinnesobjekte (Vishaya)
  • gacchataḥ : wandelt („dem Gehenden“, gam)
  • anaccha-buddheḥ : wessen Verstand () nicht klar (Anachchha) ist
  • prati-padam : auf Schritt und Tritt (Pratipada)
  • abhiyātaḥ : droht („herbeigekommen ist“, Abhyata)
  • mṛtyuḥ : Tod (Mrityu)
  • api : sogar (Api)
  • eṣaḥ : der (Etad)
  • viddhi : wisse, dass (vid)
  • hita-su-jana-gurūktyā : gemäß der Anweisung  („den Aussagen“, Ukti) eines wohlmeinenden (Hita) und ehrbaren (Sujana) Meisters (Guru)
  • gacchataḥ : demjenigen, der wandelt („dem Gehenden“)
  • svasya : (und) seiner eigenen (Sva)
  • yuktyā : Einsicht („Betrachtung“, Yukti)
  • prabhavati : entsteht (pra + bhū)
  • phala-siddhiḥ : Erfolg („das Erlangen der Frucht“, Phalasiddhi)
  • satyam : (als) die Wahrheit (Satya)
  • iti : so (Iti)
  • eva : gewiss (Eva)
  • viddhi : erkenne es (vid)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bemühe dich und folge den Anweisungen eines Lehrers VC 81 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Überwinde die Fesseln der Begierden der Sinnesobjekte VC 80

Viveka Chudamani Vers 80. Dieser Vers lautet: Wer die Sinnesobjekte in der Gestalt des Krokodils mit dem Schwert der wahren Verhaftungslosigkeit/ Entsagung tötet, erreicht das andere Ufer des Ozeans von samsara ohne Hindernisse.

Sanskrit-Text:

viṣayākhya-graho yena su-viraktyasinā hataḥ |
sa gacchati bhavāmbhodheḥ pāraṃ pratyūha-varjitaḥ || 80 ||

विषयाख्यग्रहो येन सुविरक्त्यसिना हतः |
स गच्छति भवाम्भोधेः पारं प्रत्यूहवर्जितः || ८० ||

vishayakhya-graho yena su-viraktyasina hatah |
sa gachchhati bhavambhodheh param pratyuha-varjitah || 80 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viṣayākhya-grahaḥ : das Krokodil (Graha) namens (Akhya) Sinnesobjekt (Vishaya)
  • yena : von wem (Yad)
  • su-viraktyasinā : mit dem Schwert (Asi) vollkommener (Su) Gleichgültigkeit („Leidenschaftslosigkeit“, Virakti)
  • hataḥ : getötet wurde („erschlagen“, Hata)
  • saḥ : der (Tad)
  • gacchati : gelangt („geht“, gam)
  • bhavāmbhodheḥ : des Ozeans (Ambhodhi) der weltlichen Existenz (Bhava)
  • pāram : ans jenseitige Ufer (Para)
  • pratyūha-varjitaḥ : ohne (Varjita) Hindernisse (Pratyuha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde die Fesseln der Begierden der Sinnesobjekte VC 80 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Überwinde Verhaftungen VC 79

Viveka Chudamani Vers 79. Dieser Vers lautet: Diejenigen, die nur scheinbar entsagt haben, jedoch noch verhaftet sind und so versuchen den Ozean der Wiedergeburt zu überqueren, werden auf der halben Strecke von der Begierde in Gestalt eines Krokodils am Hals gepackt und ertrinken.

Sanskrit-Text:

āpāta-vairāgyavato mumukṣūn
bhavābdhi-pāraṃ prati yātum udyatān |
āśā-graho majjayate’ntarāle
nigṛhya kaṇṭhe vinivartya vegāt || 79 ||

आपातवैराग्यवतो मुमुक्षू-
न्भवाब्धिपारं प्रति यातुमुद्यतान् |
आशाग्रहो मज्जयते ऽन्तराले
निगृह्य कण्ठे विनिवर्त्य वेगात् || ७९ ||

apata-vairagyavato mumukshun
bhavabdhi-param prati yatum udyatan |
asha-graho majjayate’ntarale
nigrihya kanthe vinivartya vegat || 79 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • āpāta-vairāgyavataḥ : diejenigen, deren Gleichgültigkeit („Leidenschaftslosigkeit“, Vairagya) nur scheinbar („eine vorübergehende Erscheinung“, Apata) ist
  • mumukṣūn : die sich nach Erlösung sehnen (Mumukshu)
  • bhavābdhi-pāram : jenseitigen Ufer (Para) des Ozeans (Abdhi) der weltlichen Existenz (Bhava)
  • prati : zum (Prati)
  • yātum : zu gelangen (zu reisen, )
  • udyatān : (und) versuchen („es unternommen haben“, Udyata)
  • āśā-grahaḥ : das Krokodil (Graha) des Verlangens (Asha)
  • majjayate : ertränkt („taucht unter“, majj)
  • antarāle : auf halbem Wege („unterwegs“, Antarala)
  • nigṛhya : (sie) packend („gepackt habend“, ni + grah)
  • kaṇṭhe : an der Kehle (Kantha)
  • vinivartya : (und) nach unten ziehend („zurückgezogen habend“, vi + ni + vṛt)
  • vegāt : mit einem Ruck, mit Ungestüm (Vega)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Überwinde Verhaftungen VC 79 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Befreie dich von den Fesseln der Begierde VC 78

Viveka Chudamani Vers 78. Dieser Vers lautet: Wer sich von den schweren Fesseln der Begierde an Sinnesobjekten mühselig/unter großer Anstrengung befreit, erfüllt die Voraussetzungen zur Befreiung, kein anderer, selbst wenn er alle sechs philosophischen Schulen kennt (shatshastravedin).

Sanskrit-Text:

viṣayāśā-mahā-pāśād yo vimuktaḥ su-dustyajāt |
sa eva kalpate muktyai nānyaḥ ṣaṭ-śāstra-vedy api || 78 ||

विषयाशामहापाशाद्यो विमुक्तः सुदुस्त्यजात् |
स एव कल्पते मुक्त्यै नान्यः षट्शास्त्रवेद्यपि || ७८ ||

vishayasha-maha-pashad yo vimuktah su-dustyajat |
sa eva kalpate muktyai nanyah shat-shastra-vedy api || 78 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viṣayāśā-mahā-pāśāt : mächtigen (Mahat) Fessel (Pasha) des Verlangens (Asha) nach den Sinnesobjekten (Vishaya)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • vimuktaḥ : befreit ist (Vimukta)
  • su-dus-tyajāt : von der äußerst (Su) schwer abzustreifenden („aufzugebenden“, Dustyaja)
  • saḥ : der (Tad)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • kalpate : taugt (kḷp)
  • muktyai : für die Befreiung, Erlösung (Mukti)
  • na : nicht (Na)
  • anyaḥ : ein anderer (Anya)
  • ṣaṭ-śāstra-vedī : er ein Kenner (Vedin) aller sechs (Shash) philosophischen Systeme („Lehren“, Shastra) wäre
  • api : sogar, selbst wenn (Api)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Befreie dich von den Fesseln der Begierde VC 78 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Sinnesobjekte sind wie Gift VC 77

Viveka Chudamani Vers 77: Dieser Vers lautet: Sinnesobjekte (vishaya) sind in ihrer Wirkung noch verheerender als das Gift (visha) einer schwarzen Kobra. Gift tötet den, der es einnimmt, wogegen die Sinnesobjekte sogar den töten, der mit den Augen schaut.

Sanskrit-Text:

doṣeṇa tīvro viṣayaḥ kṛṣṇa-sarpa-viṣād api |
viṣaṃ nihanti bhoktāraṃ draṣṭāraṃ cakṣuṣāpy ayam || 77 ||

दोषेण तीव्रो विषयः कृष्णसर्पविषादपि |
विषं निहन्ति भोक्तारं द्रष्टारं चक्षुषाप्ययम् || ७७ ||

doshena tivro vishayah krishna-sarpa-vishad api |
visham nihanti bhoktaram drashtaram chakshushapy ayam || 77 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • doṣeṇa : in seiner schädlichen Wirkung („Schlechtigkeit“, Dosha)
  • tīvraḥ : (ist) verheerender („scharf“, Tivra)
  • viṣayaḥ : ein Sinnesobjekt (Vishaya)
  • kṛṣṇa-sarpa-viṣāt : als das Gift (Visha) einer Kobra („schwarzen Schlange“, Krishnasarpa)
  • api : sogar (Api)
  • viṣam : ein Gift (Visha)
  • nihanti : tötet, richtet zu Grunde (ni + han)
  • bhoktāram : den, der es einnimmt („den Genießer“, Bhoktri)
  • draṣṭāram : den, der es (nur) anschaut („den Betrachter“, Drashtri)
  • cakṣuṣā : mit Augen („mit dem Auge“, Chakshus)
  • api : sogar
  • ayam : das (Sinnesobjekt, Ayam)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sinnesobjekte sind wie Gift VC 77 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner