Erkenne dich als die Weltseele VC 161

Viveka Chudamani Vers 161. Hör auf, du Törichter, dich als Anhäufung von Haut, Fleisch, Fett, Knochen und Kot zu betrachten! Erkenne dich als die Weltseele von allem (sarvatman), eine nonduale absolute Wirklichkeit (brahmani nirvikalpe)! Erfahre den Höchsten Frieden!

Sanskrit-Text:

atrātma-buddhiṃ tyaja mūḍha-buddhe
tvaṅ-māṃsa-medo-’sthi-purīṣa-rāśau |
sarvātmani brahmaṇi nirvikalpe
kuruṣva śāntiṃ paramāṃ bhajasva || 161 ||

अत्रात्मबुद्धिं त्यज मूढबुद्धे
त्वङ्मांसमेदोऽस्थिपुरीषराशौ |
सर्वात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे
कुरुष्व शान्तिं परमां भजस्व || १६१ ||

atratma-buddhim tyaja mudha-buddhe
tvan-mamsa-medo-’sthi-purisha-rashau |
sarvatmani brahmani nirvikalpe
kurushva shantim paramam bhajasva || 161 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

atra : in Bezug auf diese („hier“, Atra)
ātma-buddhim : die Vorstellung (Buddhi) vom Selbst (Atman)
tyaja : lasse hinter dir (tyaj)
mūḍha-buddhe : du Tor (Mudhabuddhi)
tvaṅ-māṃsa-medo-’sthi-purīṣa-rāśau : Ansammlung („Haufen“, Rashi) von Haut (Tvach), Fleisch (Mamsa), Fett (Medas), Knochen (Asthi) und Kot (Purisha)
sarvātmani : auf die Seele von allem (Sarvatman)
brahmaṇi : Absolute (Brahman)
nirvikalpe : das non-duale („nicht differenzierte“, Nirvikalpa)
kuruṣva : beziehe sie („mache“, kṛ)
śāntim : Frieden (Shanti)
paramām : den höchsten (Parama)
bhajasva : genieße (bhaj)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erkenne dich als die Weltseele VC 161 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Brahma Aham ich bin das Absolute VC 160

Viveka Chudamani Vers 160. Nur der Unwissende / Einfältige meint, er sei der Körper. Der Gelehrte denkt, er sei Körper und Seele (jiva). Der Erkennende, der mahatman/ der spirituell Hochentwickelte – der zwischen Vergänglichem und Ewigen unterscheidet – weiß: „Brahma aham“, ich bin Brahman, die Absolute Wirklichkeit.

Sanskrit-Text:

deho’ham ity eva jaḍasya buddhiḥ
dehe ca jīve viduṣas tv ahan-dhīḥ |
viveka-vijñānavato mahātmano
brahmāham ity eva matiḥ sadātmani || 160 ||

देहो ऽहमित्येव जडस्य बुद्धिः
देहे च जीवे विदुषस्त्वहन्धी |
विवेकविज्ञानवतो महात्मनो
ब्रह्माहमित्येव मतिः सदात्मनि || १६० ||

deho’ham ity eva jadasya buddhih
dehe cha jive vidushas tv ahandhih |
viveka-vijnanavato mahatmano
brahmaham ity eva matih sadatmani || 160 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

dehaḥ : der Körper (Deha)
aham : ich (bin, Aham)
iti : so (Iti)
eva : nur (Eva)
jaḍasya : eines Dummkopfes (Jada)
buddhiḥ : (ist) die Vorstellung (Buddhi)
dehe : auf den Körper (Deha)
ca : und (Cha)
jīve : auf die Individualseele (Jiva)
viduṣaḥ : eines Gelehrten (Vidvams)
tu : nun (Tu)
ahan-dhīḥ : (bezieht sich) die Vorstellung, was das Ich sei (Ahandhi)
viveka-vijñānavataḥ : der Erkenntnis (Vijnana) besitzt, die auf der Unterscheidungsfähigkeit (Viveka) beruht
mahātmanaḥ : eines Edlen, Hochherzigen („einer großen Seele“, Mahatman)
brahma : das Absolute (Brahman)
aham : ich (bin)
iti : so (lautet)
eva : nur
matiḥ : die Meinung (Mati)
sadātmani : in Bezug auf (sein) wahres (Sat) Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Brahma Aham ich bin das Absolute VC 160 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Nur ein Tor identifiziert sich mit seinem Körper VC 159

Viveka Chudamani Vers 159.  Der Tor identifiziert sich mit dieser Ansammlung von Haut, Fleisch, Fett, Knochen und Kot. Wer aber prüfend überlegt (vichara-shila), erkennt sein eigenes wahres Wesen – verschieden vom Körper – als die Höchste Wirklichkeit.

Sanskrit-Text:

tvaṅ-māṃsa-medo-’sthi-purīṣa-rāśāv
ahaṃ-matiṃ mūḍha-janaḥ karoti |
vilakṣaṇaṃ vetti vicāra-śīlo
nija-sva-rūpaṃ paramārtha-bhūtam || 159 ||

त्वङ्मांसमेदोऽस्थिपुरीषराशा-
वहंमतिं मूढजनः करोति |
विलक्षणं वेत्ति विचारशीलो
निजस्वरूपं परमार्थभूतम् || १५९ ||

tvan-mamsamedo-’sthi-purisharashav
aham-matim mudha-janah karoti |
vilakshanam vetti vicharashilo
nija-svarupam paramarthabhutam || 159 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

tvaṅ-māṃsa-medo-’sthi-purīṣa-rāśau : in Bezug auf diese Ansammlung („Haufen“, Rashi) von Haut (Tvach), Fleisch (Mamsa), Fett (Medas), Knochen (Asthi) und Kot (Purisha)
ahaṃ-matim : die Meinung, dies sei das Ich (Ahammati)
mūḍha-janaḥ : ein verwirrter (Mudha) Mensch (Jana)
karoti : hegt („macht“, kṛ)
vilakṣaṇam : (als vom Körper) verschieden (Vilakshana)
vetti : erkennt („weiß“, vid)
vicāra-śīlaḥ : wer sich die Unterscheidung (Vichara) zur Gewohnheit (Shila) gemacht hat
nija-sva-rūpam : seine eigene (Nija) Natur (Svarupa)
paramārtha-bhūtam : als („geworden“, Bhuta) die höchste Wirklichkeit (Paramartha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Nur ein Tor identifiziert sich mit seinem Körper VC 159 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Körper und seine Abfallprodukte VC 158

Viveka Chudamani Vers 158. Dieser Körper ist eine Ansammlung von Knochen, überzogen mit Fleisch, voller Abfallprodukte (mala-purna), und extrem unrein. Wie könnte er selber der Allwissende sein, der von ihm völlig verschieden ist?

Sanskrit-Text:

miśrasya sattvasya bhavanti dharmāḥ
tv amānitādyā niyamā yamādyāḥ |
śraddhā ca bhaktiś ca mumukṣutā ca
daivī ca sampattir asan-nivṛttiḥ || 118 ||

मिश्रस्य सत्त्वस्य भवन्ति धर्मा-
स्त्वमानिताद्या नियमा यमाद्याः |
श्रद्धा च भक्तिश्च मुमुक्क्षुता च
दैवी च सम्पत्तिरसन्निवृत्तिः || ११८ ||

mishrasya sattvasya bhavanti dharmah
tv amanitadya niyama yamadyah |
shraddha cha bhaktish cha mumukshuta cha
daivi cha sampattir asan-nivrittih || 118 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • miśrasya : der (mit Rajas vermischten, Mishra)
  • sattvasya : Güte (Sattva)
  • bhavanti : sind (zu eigen, bhū)
  • dharmāḥ : die Eigenschaften (Dharma)
  • tu : aber (Tu)
  • amānitādyāḥ : Bescheidenheit, Demut (Amanita)
  • niyamāḥ : Regeln (in Bezug auf sich selbst, Niyama)
  • yamādyāḥ : Regeln (in Bezug auf andere, Yama) usw. (Adya)
  • śraddhā : Vertrauen, Glauben (Shraddha)
  • ca : und (Cha)
  • bhaktiḥ : Hingabe (Bhakti)
  • ca : und
  • mumukṣutā : das Trachten nach Erlösung (Mumukshuta)
  • ca : und
  • daivī : göttliche (Daiva)
  • ca : und
  • sampattiḥ : Tugend („Vorzüglichkeit“, Sampatti)
  • asan-nivṛttiḥ : Abkehr (Nivritti) vom Unwirklichen (Asat)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Körper und seine Abfallprodukte VC 158 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst als Zeuge der Eigenschaften des Körpers VC 157

Viveka Chudamani Vers 157. Es versteht sich von selbst, dass die Seele (atman) als Absolute Wirklichkeit vom Körper verschieden ist. Sie ist ja Zeuge der jeweiligen Eigenschaften, Aktivitäten und Zustände des Körpers.

Sanskrit-Text:

deha-tad-dharma-tat-karma-tad-avasthādi-sākṣiṇaḥ |
sata eva svataḥ siddhaṃ tad-vailakṣaṇyam ātmanaḥ || 157 ||

देहतद्धर्मतत्कर्मतदवस्थादिसाक्षिणः |
सत एव स्वतः सिद्धं तद्वैलक्षण्यमात्मनः || १५७ ||

deha-tad-dharma-tat-karma-tad-avasthadi-sakshinah |
sata eva svatah siddham tad-vailakshanyam atmanah || 157 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

deha-tad-dharma-tat-karma-tad-avasthādi-sākṣiṇaḥ : der Zeuge (Sakshin) der jeweiligen (Tad) Eigenschaften (Dharma), Aktivitäten (Karman), Zustände (Avastha) usw. (Adi) des Körpers (Deha).
sataḥ : (welches) ist („seiend“, Sat)
eva : nur (Eva)
svataḥ : von selbst (Svatas)
siddham : erweist sich („ist erwiesen“, Siddha)
tad-vailakṣaṇyam : die Verschiedenheit (Vailakshanya) von diesem (Körper, Tad)
ātmanaḥ : des Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst als Zeuge der Eigenschaften des Körpers VC 157 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Selbst hat keine Teile VC 156

Viveka Chudamani Vers 156.  Der Körper hat Hände, Füße und so weiter. Er kann nicht atman, die Seele sein, da die Seele auch ohne Glieder lebt und Ihre Allmacht dadurch nicht beeinträchtigt wird. Der Körper ist der Gelenkte und nicht der Lenker (niyamaka).

Sanskrit-Text:

pāṇi-pādādimān deho nātmā vyaṅge’pi jīvanāt |
tat-tac-chakter anāśāc ca na niyamyo niyāmakaḥ || 156 ||

पाणिपादादिमान्देहो नात्मा व्यङ्गे ऽपि जीवनात् |
तत्तच्छक्तेरनाशाच्च न नियम्यो नियामकः || १५६ ||

pani-padadiman deho natma vyange’pi jivanat |
tat-tach-chhakter anashach cha na niyamyo niyamakah || 156 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

pāṇi-pādādimān : der Hände (Pani), Füße (Pada) usw. (Adi) hat
dehaḥ : der Körper (Deha)
na : (ist) nicht (Na)
ātmā : das Selbst (Atman)
vyaṅge : wenn er entstellt ist („ohne Glieder“, Vyanga)
api : auch, sogar (Api)
jīvanāt : aufgrund des Weiterlebens („Lebens“, Jivana)
tat-tac-chakteḥ : der jeweiligen (Tad–Tad) Körperfunktionen („Vermögen“, Shakti)
anāśāt : aufgrund des Nichtverschwindens (Anasha)
ca : und (Cha)
na : nicht
niyamyaḥ : (ist) der zu Lenkende (Niyama)
niyāmakaḥ : der Lenkende (Niyamaka)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst hat keine Teile VC 156 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Du existierst vor der Geburt und nach dem Tod VC 155

Viveka Chudamani Vers 155. Vor der Geburt und nach dem Tod existiert er nicht. Er ist nur einen Augenblick da. Seine Eigenschaften sind wechselhaft (kshana-guna) und dem Wesen nach unbeständig. Er besteht aus Teilen, hat kein Bewusstsein und wird wie irgendein Objekt, zum Beispiel ein Krug, wahrgenommen. Wie könnte der Körper das wahre Selbst, der Zeuge des Wandels aller Erscheinungen sein?

Sanskrit-Text:

pūrvaṃ janer adhi mṛter api nāyam asti
jāta-kṣaṇaḥ kṣaṇa-guṇo’niyata-svabhāvaḥ |
naiko jaḍaś ca ghaṭa-vat paridṛśyamānaḥ
svātmā kathaṃ bhavati bhāva-vikāra-vettā || 155 ||

पूर्वं जनेरधिमृतेरपि नायमस्ति
जातक्षणः क्षणगुणो ऽनियतस्वभावः |
नैको जडश्च घटवत्परिदृश्यमानः
स्वात्मा कथं भवति भावविकारवेत्ता || १५५ ||

purvam janer adhi mriter api nayam asti
jata-kshanah kshana-guno’niyata-svabhavah |
naiko jadash cha ghata-vat paridrishyamanah
svatma katham bhavati bhava-vikara-vetta || 155 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

pūrvam : vor (Purva)
janeḥ : der Geburt (Jani)
adhi : nach (Adhi)
mṛteḥ : dem Tod (Mriti)
api : auch (Api)
na : nicht (Na)
ayam : dieser (Körper, Ayam)
asti : existiert (Asti)
jāta-kṣaṇaḥ : kaum geboren (Jata) muss er sterben (Kshana)
kṣaṇa-guṇaḥ : (er hat) vergängliche („momenthafte“, Kshana) Eigenschaften (Guna)
aniyata-svabhāvaḥ : (und) ein unbeständiges („unbestimmtes“, Aniyata) Wesen (Svabhava)
na : (er ist) nicht
ekaḥ : ein und derselbe (Eka)
jaḍaḥ : unbewusst, empfindungslos (Jada)
ca : und (Cha)
ghaṭa-vat : wie (Vat) ein Topf (Ghata)
paridṛśyamānaḥ : er kann wahrgenommen werden (pari + dṛś)
svātmā : das eigene Selbst (Svatman)
katham : wie (Katham)
bhavati : könnte er sein („wird er“, bhū)
bhāva-vikāra-vettā : der Zeuge (Vettri) des Wandels (Vikara) aller Dinge, Zustände (Bhava)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du existierst vor der Geburt und nach dem Tod VC 155 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Körper VC 154

Viveka Chudamani Vers 154. Dieser Körper entsteht aus Nahrung und bildet die grobstoffliche Nahrungshülle (annamaya). Von Nahrung lebt er, ohne Nahrung stirbt er. Er ist eine Anhäufung von mehreren Schichten Haut, Fleisch, Blut, Knochen und Kot. Dieser Körper kann an sich niemals das ewig-reine Selbst sein.

Sanskrit-Text:

deho’yam anna-bhavano’nna-mayas tu kośaś
cānnena jīvati vinaśyati tad-vihīnaḥ |
tvak-carma-māṃsa-rudhirāsthi-purīṣa-rāśir
nāyaṃ svayaṃ bhavitum arhati nitya-śuddhaḥ || 154 ||

देहो ऽयमन्नभवनो ऽन्नमयस्तु कोश-
श्चान्नेन जीवति विनश्यति तद्विहीनः |
त्वक्चर्ममांसरुधिरास्थिपुरीषराशि-
र्नायं स्वयं भवितुमर्हति नित्यशुद्धः || १५४ ||

deho’yam anna-bhavano’nna-mayas tu koshash
channena jivati vinashyati tad-vihinah |
tva-kcharma-mamsa-rudhirasthi-purisha-rashir
nayam svayam bhavitum arhati nitya-shuddhah || 154 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

dehaḥ : Körper (Deha)
ayam : dieser (Ayam)
anna-bhavanaḥ : hat seinen Ursprung („Geburt“, Bhavana) in der Nahrung (Anna)
anna-mayaḥ : (daher heißt er die) aus Nahrung bestehende (Annamaya)
tu : nun (Tu)
kośaḥ : Hülle (Kosha)
ca : aber (Cha)
annena : durch Nahrung (Anna)
jīvati : er lebt (jīv)
vinaśyati : er vergeht (vi + naś)
tad-vihīnaḥ : ohne (Vihina) diese (Tad)
tvak-carma-māṃsa-rudhirāsthi-purīṣa-rāśiḥ : Ansammlung („Haufen“, Rashi) von Oberhaut (Tvach), Unterhaut (Charman), Fleisch (Mamsa), Blut (Rudhira), Knochen (Asthi) und Kot (Purisha)
na : nicht (Na)
ayam : diese
svayam : von selbst (Svayam)
bhavitum : zu existieren (bhū)
arhati : ist fähig (arh)
nitya-śuddhaḥ : (als) ewiges (Nitya) reines (Selbst, Shuddha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Körper VC 154 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Ruhe im Selbst VC 153

Viveka Chudamani Vers 153. Wer das innerste, nicht handelnde Selbst – welches frei von Anhaftung ist – von allen Sinnesobjekten trennt, wie man einen Schilfhalm von einem Munja Gras trennt, wer alles in diesem Selbst auflöst und im Selbst ruht, der ist befreit.

Sanskrit-Text:

muñjād iṣīkām iva dṛśya-vargāt
pratyañcam ātmānam asaṅgam akriyam |
vivicya tatra pravilāpya sarvaṃ
tad-ātmanā tiṣṭhati yaḥ sa muktaḥ || 153 ||

मुञ्जादिषीकामिव दृश्यवर्गा-
त्प्रत्यञ्चमात्मानमसङ्गमक्रियम् |
विविच्य तत्र प्रविलाप्य सर्वं
तदात्मना तिष्ठति यः स मुक्तः || १५३ ||

munjad ishikam iva drishya-vargat
pratyancham atmanam asangam akriyam |
vivichya tatra pravilapya sarvam
tad-atmana tishthati yah sa muktah || 153 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

muñjāt : aus der Blattscheide des Schilfgrases (Munja)
iṣīkām : den Halm (Ishika)
iva : so wie (Iva)
dṛśya-vargāt : von der Gesamtheit („Gruppe“, Varga) der Sinnesobjekte („des Sichtbaren“, Drishya)
pratyañcam : das innere (Pratyanch)
ātmānam : Selbst (Atman)
asaṅgam : das frei von Anhaftung ist (Asanga)
akriyam : (und) frei von Handlung (Akriya)
vivicya : nachdem er gesondert hat (vi + vic)
tatra : (und) in diesem (Tatra)
pravilāpya : vollständig verschwinden lässt (pra + vi + lī)
sarvam : alles (Sarva)
tad-ātmanā : (als identisch) mit diesem (Tad) Selbst (Atman)
tiṣṭhati : verweilt (sthā)
yaḥ : wer (Yad)
saḥ : der (Tad)
muktaḥ : ist befreit (Mukta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ruhe im Selbst VC 153 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Dein Selbst ist Sein, Wissen und Glückseligkeit VC 152

Viveka Chudamani Vers 152. Um sich von der Bindung zu befreien, muss der Weise zwischen dem Selbst und dem Nicht-Selbst unterscheiden. Erst dann wird er glücklich, wenn er erkennt, das Selbst zu sein, absolutes Sein, Wissen und Glückseligkeit.

Sanskrit-Text:

ātmānātma-vivekaḥ
kartavyo bandha-muktaye viduṣā |
tenaivānandī bhavati
svaṃ vijñāya sac-cid-ānandam || 152 ||

आत्मानात्मविवेकः
कर्तव्यो बन्धमुक्तये विदुषा |
तेनैवानन्दी भवति
स्वं विज्ञाय सच्चिदानन्दम् || १५२ ||

atmanatma-vivekah
kartavyo bandha-muktaye vidusha |
tenaivanandi bhavati
svam vijnaya sach-chid-anandam

Wort-für-Wort-Übersetzung:

ātmānātma-vivekaḥ : die Unterscheidung (Viveka) zwischen Selbst (Atman) und Nichtselbst (Anatman)
kartavyaḥ : ist zu praktizieren („zu machen“, Kartavya)
bandha-muktaye : für die Befreiung (Mukti) aus der Gefangenschaft („Bindung“, Bandha)
viduṣā : von einem Weisen (Vidvams)
tena : dadurch (Tad)
eva : nur (Eva)
ānandī : glückselig (Anandin)
bhavati : wird er (bhū)
svam : das Selbst (Sva)
vijñāya : indem er erkennt („erkannt habend“, vi + jñā)
sac-cid-ānandam : als Sein, Bewusstsein und Glückseligkeit (Sachchidananda)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Dein Selbst ist Sein, Wissen und Glückseligkeit VC 152 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner