Bewusstsein steckt hinter allem VC 391

Viveka Chudamani Vers 391. So wie die Welle, der Schaum, der Whirlpool / Strudel, die Blasen, im Wesentlichen nichts anderes sind als Wasser, so ist auch Bewusstsein alleine alles vom Körper bis zum Ego. Tatsächlich ist alles nur das homogene reine Bewusstsein, die eine ungeteilte reine Essenz.

Sanskrit-Text:

taraṅga-phena-bhrama-budbudādi
sarvaṃ sva-rūpeṇa jalaṃ yathā tathā |
cid eva dehādy-aham-antam etat
sarvaṃ cid evaika-rasaṃ viśuddham || 391 ||

तरङ्गफेनभ्रमबुद्-बुदादि
सर्वं स्वरूपेण जलं यथा तथा |
चिदेव देहाद्यहमन्तमेतत्सर्वं
चिदेवैकरसं विशुद्धम् || ३९१ ||

taranga-phena-bhrama-budbudadi
sarvam sva-rupena jalam yatha tatha |
chid eva dehady-aham-antam etat
sarvam chid evaika-rasam vishuddham || 391 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • taraṅga-phena-bhrama-budbudādi : Wellen (Taranga), Schaum (Phena), Wasserwirbel (Bhrama), Wasserblasen (Budbuda) usw. (Adi)
  • sarvam : allesamt (Sarva)
  • sva-rūpeṇa : ihrer Natur nach (Svarupa)
  • jalam : Wasser (sind, Jala)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • tathā : genauso (Tatha)
  • cit : Bewusstsein (Chit)
  • eva :  nur (Eva)
  • dehādy-aham-antam : vom („angefangen mit“, Adi) Körper (Deha) bis zum („endend mit“, ) Ego (Aham)
  • etat : (ist) dies (alles, Etad)
  • sarvam : alles (Sarva)
  • cit : Bewusstsein
  • eva : (ist) nur
  • eka-rasam : unwandelbares (Ekarasa)
  • viśuddham : reines (Vishuddha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bewusstsein steckt hinter allem VC 391 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Das Selbst ist Überall VC 390

Viveka Chudamani Vers 390. Das Selbst ist im innen, das Selbst ist im außen, das Selbst ist vorn, das Selbst ist hinten, das Selbst ist im Süden, das Selbst ist im Norden, so ist es auch oben und unten.

Sanskrit-Text:

antaḥ svayaṃ cāpi bahiḥ svayaṃ ca
svayaṃ purastāt svayam eva paścāt |
svayaṃ hy avācyāṃ svayam apy udīcyāṃ
tathopariṣṭāt svayam apy adhastāt || 390 ||

अन्तः स्वयं चापि बहिः स्वयं च
स्वयं पुरस्तात स्वयमेव पश्चात् |
स्वयं ह्यवाच्यां स्वयमप्युदीच्यां
तथोपरिष्टात्स्वयमप्यधस्तात् || ३९० ||

antah svayam chapi bahih svayam cha
svayam purastat svayam eva pashchat |
svayam hy avachyam svayam apy udichyam
tathoparishtat svayam apy adhastat || 390 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • antaḥ : innen (Antar)
  • svayam : (ist) das Selbst („aus sich selbst“, Svayam)
  • ca : und (Cha)
  • api : auch (Api)
  • bahiḥ : außen (Bahis)
  • svayam : (ist) das Selbst
  • ca : und
  • svayam : (ist) das Selbst
  • purastāt : im Osten (“vorn”, Purastat)
  • svayam : (ist) das Selbst
  • eva : nur (Eva)
  • paścāt : im Westen (“hinten”, Pashchat)
  • svayam : (ist) das Selbst
  • hi : gewiss (Hi)
  • avācyām : im Süden (Avachi)
  • svayam : (ist) das Selbst
  • api : auch
  • udīcyām : im Norden (Udichi)
  • tathā : ebenso (Tatha)
  • upariṣṭāt : oben (Uparishtat)
  • svayam : (ist) das Selbst
  • api : auch
  • adhastāt : unten (Adhastat)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Selbst ist Überall VC 390 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Alle Aspekte des Göttlichen sind Manifestationen des höchsten Selbst VC 389

Viveka Chudamani Vers 389. Das Selbst ist Brahma, das Selbst ist Vishnu, das Selbst ist Indra, das Selbst ist Shiva – das Selbst ist dieses ganze Universum. In der Tat existiert nichts außer dem Selbst.

Sanskrit-Text:

svayaṃ brahmā svayaṃ viṣṇuḥ svayam indraḥ svayaṃ śivaḥ |
svayaṃ viśvam idaṃ sarvaṃ svasmād anyan na kiñ-cana || 389 ||

स्वयं ब्रह्मा स्वयं विष्णुः स्वयमिन्द्रः स्वयं शिवः |
स्वयं विश्वमिदं सर्वं स्वस्मादन्यन्न किञ्चन || ३८९ ||

svayam brahma svayam vishnuh svayam indrah svayam shivah |
vayam vishvam idam sarvam svasmad anyan na kinchana || 389 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • svayam : das Selbst (“aus sich selbst”, Svayam)
  • brahmā : (ist) Brahma
  • svayam : das Selbst
  • viṣṇuḥ : (ist) Vishnu
  • svayam : das Selbst
  • indraḥ : (ist) Indra
  • svayam : das Selbst
  • śivaḥ : (ist) Shiva
  • svayam : das Selbst
  • viśvam : Universum (Vishva)
  • idam : (ist) dieses (Idam)
  • sarvam : ganze (Sarva)
  • svasmāt : als das Selbst (Sva)
  • anyat : anderes (Anyad)
  • na : (existiert) nicht (Na)
  • kiñ-cana : irgend etwas (Kinchana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Alle Aspekte des Göttlichen sind Manifestationen des höchsten Selbst VC 389 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Die Welt existiert von dir nicht getrennt VC 388

Viveka Chudamani Vers 388. Wo man fälschlicherweise denkt, dass etwas existiert, erkennt man mit der rechten Unterscheidung das Reale selber – das dort nichts anders als dieses ist. Die fälschlicherweise wahrgenommene Schlange verschwindet und das Seil erscheint als die Wahrheit wenn der Fehler beseitigt wird. Genauso erkennt man das wahre Wesen der Welt: das Selbst.

Sanskrit-Text:

yatra bhrāntyā kalpitaṃ tad-viveke
tat tan-mātraṃ naiva tasmād vibhinnam |
bhrānter nāśe bhāti dṛṣṭāhi-tattvaṃ
rajjus tad-vad viśvam ātma-sva-rūpam || 388 ||

यत्र भ्रान्त्या कल्पितं तद्विवेके
तत्तन्मात्रं नैव तस्माद्विभिन्नम् |
भ्रान्तेर्नाशे भाति दृष्टाहितत्त्वं
रज्जुस्तद्वद्विश्वम् आत्मस्वरूपम् || ३८८ ||

yatra bhrantya kalpitam tad-viveke
tat tan-matram naiva tasmad vibhinnam |
bhranter nashe bhati drishtahi-tattvam
rajjus tad-vad vishvam atma-sva-rupam || 388 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yatra : wo (Yatra)
  • bhrāntyā : durch Täuschung, Irrtum (Bhranti)
  • kalpitam : etwas vorgestellt wird (Kalpita)
  • tad-viveke : bei dessen (Tad) Untersuchung (Viveka)
  • tat : (erscheint) dieses (Tad)
  • tan-mātram : (als) nichts als (Matra) das (in Wirklichkeit Zugrundeliegende, Tad)
  • na : nicht (Na)
  • eva : gar (Eva)
  • tasmāt : (als etwas) von diesem (Tasmat)
  • vibhinnam : Verschiedenes (Vibhinna)
  • bhrānteḥ : der Täuschung (Bhranti)
  • nāśe : beim Verschwinden (Nasha)
  • bhāti : erscheint (bhā)
  • dṛṣṭāhi-tattvam : (als) Wirklichkeit (Tattva) der gesehenen (Drishta) Schlange (Ahi)
  • rajjuḥ : das Seil (Rajju)
  • tad-vat : genau so (Tadvat)
  • viśvam : (hat) das Universum (Vishva)
  • ātma-sva-rūpam : das Wesen (“eigene Form”, Svarupa) des Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Welt existiert von dir nicht getrennt VC 388 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Nur das Selbst existiert VC 387

Viveka Chudamani Vers 387. Von Brahma angefangen bis hin zu einem Grashalm sind alle konditionierten Attribute/ Begrenzungen (upadhis) nichts als unwirklich. Daher sollte man sein eigenes Selbst als (das) eine und einzig existierende Prinzip erkennen.

Sanskrit-Text:

brahmādi-stamba-paryantā mṛṣā-mātrā upādhayaḥ |
tataḥ pūrṇaṃ svam ātmānaṃ paśyed ekātmanā sthitam || 387 ||

ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्ता मृषामात्रा उपाधयः |
ततः पूर्णं स्वमात्मानं पश्येदेकात्मना स्थितम् || ३८७ ||

brahmadi-stamba-paryanta mrisha-matra upadhayah |
tatah purnam svam atmanam pashyed ekatmana sthitam || 387 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • brahmādi-stamba-paryantāḥ : von („angefangen mit“, Adi) Gott Brahma bis zu („endend mit“, Paryanta) einem Grasbüschel (Stamba)
  • mṛṣā-mātrāḥ : (sind) nur (Matra) Täuschung („unwahr“, Mrisha)
  • upādhayaḥ : die begrenzenden Attribute (Upadhi)
  • tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
  • pūrṇam : vollkommenes (Purna)
  • svam : sein eigenes (Sva)
  • ātmānam : Selbst (Atman)
  • paśyet : erkenne man (“betrachte”, paś)
  • ekātmanā : als das, was als das eine (Eka) Selbst (von allem, Atman)
  • sthitam : existiert (“übrig bleibt”, Sthita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Nur das Selbst existiert VC 387 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

 

Gebe Begrenzungen auf uns sehe dich als höchstes Bewusstsein VC 386

Viveka Chudamani Vers 386. Nachdem man hunderte seiner Begrenzungen wie einen Topf, einen Krug, eine Scheune oder ein Nadelöhr losgelassen hat, wird der Raum erkannt als eins/einer und nicht als viele. Genauso ist das Reine Höchste (Brahman) in der Tat eins, wenn es vom Ego und dem Rest befreit wurde.

Sanskrit-Text:

ghaṭa-kalaśa-kusūla-sūci-mukhyair
gaganam upādhi-śatair vimuktam ekam |
bhavati na vividhaṃ tathaiva śuddhaṃ
param aham-ādi-vimuktam ekam eva || 386 ||

घटकलशकुसूलसूचिमुख्यै-
र्गगनमुपाधिशतैर्विमुक्तमेकम् |
भवति न विविधं तथैव शुद्धं
परमहमादिविमुक्तमेकमेव || ३८६ ||

ghata-kalasha-kusula-suchi-mukhyair
gaganam upadhi-shatair vimuktam ekam |
bhavati na vividham tathaiva shuddham
param aham-adi-vimuktam ekam eva || 386 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ghaṭa-kalaśa-kusūla-sūci-mukhyaiḥ : (wie) Topf (Ghata), Krug (Kalasha), Kornkammer (Kusula), Hohlnadel (Suchi) usw. („zum Anfang habend“, Mukhya)
  • gaganam : der Himmel (Gagana)
  • upādhi-śataiḥ : von hunderten (Shata) von begrenzenden Attributen (Upadhi)
  • vimuktam : befreit (Vimukta)
  • ekam : einer (Eka)
  • bhavati : ist (bhū)
  • na : nicht (Na)
  • vividham : viele (“mannigfach”, Vividha)
  • tathā : genau so (Tatha)
  • eva : ganz (Eva)
  • śuddham : (ist) das reine (Shuddha)
  • param : Absolute (“Höchste”, Para)
  • aham-ādi-vimuktam : (wenn es) vom Ego (Aham) usw. (Adi) befreit ist (Vimukta)
  • ekam : eins (Eka)
  • eva : nur (Eva)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Gebe Begrenzungen auf uns sehe dich als höchstes Bewusstsein VC 386 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Sehe das Selbst überall und in allen Wesen VC 385

Viveka Chudamani Vers 385. Betrachte das unteilbare und unendliche Selbst (atman) unendlich wie der Himmel, frei von allen Begrenzungen des Körpers, der Sinnesorgane, der Lebenskräfte, vom Geist und Ego – von all denen, die aus Unwissenheit über das Selbst entstehen.

Sanskrit-Text:

dehendriya-prāṇa-mano’ham-ādibhiḥ
svājñāna-kḷptair akhilair upādhibhiḥ |
vimuktam ātmānam akhaṇḍa-rūpaṃ
pūrṇaṃ mahākāśam ivāvalokayet || 385 ||

देहेन्द्रियप्राणमनोऽहमादिभिः
स्वाज्ञानकॢप्तैरखिलैरुपाधिभिः |
विमुक्तमात्मानमखण्डरूपं
पूर्णं महाकाशमिवावलोकयेत् || ३८५ ||

dehendriya-prana-mano’ham-adibhih
svajnana-kliptair akhilair upadhibhih |
vimuktam atmanam akhanda-rupam
purnam mahakasham ivavalokayet || 385 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dehendriya-prāṇa-mano’ham-ādibhiḥ : (wie) dem physischen Körper (Deha), den Sinnesorganen (Indriya), Lebensenergien (Prana), dem Geist (Manas), dem Ego (Aham) usw. (Adi)
  • svājñāna-kḷptaiḥ : die durch die Unwissenheit (Ajnana) bezüglich des Selbst (Sva) hervorgebracht werden (Klipta)
  • akhilaiḥ : von sämtlichen (Akhila)
  • upādhibhiḥ : begrenzenden Attributen (Upadhi)
  • vimuktam : das frei ist (Vimukta)
  • ātmānam : das Selbst (Atman)
  • akhaṇḍa-rūpam : von vollständigem („ungeteilten“, Akhanda) Wesen („Form“, Rupa)
  • pūrṇam : den gesamten (“vollständigen”, Purna)
  • mahākāśam : Weltraum („großen Raum“, MahaAkasha)
  • iva : so wie (Iva)
  • avalokayet : nehme man wahr („betrachte“, ava + lok)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sehe das Selbst überall und in allen Wesen VC 385 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Läutere dein Gemüt und bringe es zur Ruhe VC 384

Viveka Chudamani Vers 384. Halte das geläuterte Gemüt im wahren Selbst, im Beobachter, in der reinen Erkenntnis fest. Bringe es nach und nach zur Ruhe. Dann schaue nur noch das vollendete Selbst!

Sanskrit-Text:

viśuddham antaḥ-karaṇaṃ sva-rūpe
niveśya sākṣiṇy avabodha-mātre |
śanaiḥ śanair niścalatām upānayan
pūrṇaṃ svam evānuvilokayet tataḥ || 384 ||

विशुद्धमन्तःकरणं स्वरूपे
निवेश्य साक्षिण्यवबोधमात्रे |
शनैः शनैर्निश्चलतामुपानयन्
पूर्णं स्वमेवानुविलोकयेत्ततः || ३८४ ||

vishuddham antah-karanam sva-rupe
niveshya sakshiny avabodha-matre |
shanaih shanair nishchalatam upanayan
purnam svam evanuvilokayet tatah || 384 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viśuddham : den geläuterten (Vishuddha)
  • antaḥ-karaṇam : Geist (Antahkarana)
  • sva-rūpe : auf sein Selbst (“eigene Form”, Svarupa)
  • niveśya : wenn man ausgerichtet hat (ni + viś)
  • sākṣiṇi : auf den Zeugen (Sakshin)
  • avabodha-mātre : der reines („nur“, Matra) Bewusstsein („Erkenntnis“ ist, Avabodha)
  • śanaiḥ śanaiḥ : (den Geist) ganz allmählich (Shanais)
  • niścalatām : zur Bewegungslosigkeit (Nishchalata)
  • upānayan : indem man bringt (“bringend,” upa + ā + )
  • pūrṇam : das vollkommene (Purna)
  • svam : Selbst (Sva)
  • eva : nur noch (Eva)
  • anuvilokayet : nehme man wahr (“betrachte”, anu + vi + lok)
  • tataḥ : dann (Tatas)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Läutere dein Gemüt und bringe es zur Ruhe VC 384 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ignoriere Nebensächlichkeiten VC 383

Viveka Chudamani Vers 383. Festige die Identifikation mit dem eigenen wahren Selbst! Gib die Identifikation mit dem Ego, mit dem Körper und den Sinnesorganen auf! Sei diesen gegenüber gleichgültig, als wären sie nebensächlich/ Kleinigkeiten wie zum Beispiel ein zerbrochener Krug.

Sanskrit-Text:

atrātmatvaṃ dṛḍhī-kurvann aham-ādiṣu saṃtyajan |
udāsīnatayā teṣu tiṣṭhet sphuṭa-ghaṭādi-vat || 383 ||

अत्रात्मत्वं दृढीकुर्वन्नहमादिषु संत्यजन् |
उदासीनतया तेषु तिष्ठेत्स्फुटघटादिवत् || ३८३ ||

atratmatvam dridhi-kurvann aham-adishu santyajan |
udasinataya teshu tishthet sphuta-ghatadi-vat || 383 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atra : mit diesem (Zeugen, Atra)
  • ātmatvam : (seine) Identität, Identifikation („das Selbst-Sein“, Atmatva)
  • dṛḍhī-kurvan : indem man festigt (“fest machend”, Dridhikṛ)
  • aham-ādiṣu : mit dem Ego (Aham) usw. (Adi)
  • saṃtyajan : (und) indem man aufgibt (“aufgebend”, sam + tyaj)
  • udāsīnatayā : unberührt, gelassen (Udasinata)
  • teṣu : in bezug auf diese (Tad)
  • tiṣṭhet : man lebe (“bleibe”, sthā)
  • sphuṭa-ghaṭādi-vat : wie (Vat) in bezug auf einen gesprungenen (Sphuta) Krug (Ghata) usw. (Adi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ignoriere Nebensächlichkeiten VC 383 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ununterbrochene Betrachtung des Selbst VC 382

Viveka Chudamani Vers 382. Dieses Selbst muss man durch ununterbrochene Betrachtung – frei von anderen Gedanken- klar erkennen und als das eigene wahre Wesen erkennen.

Sanskrit-Text:

etam acchinnayā vṛttyā pratyayāntara śūnyayā |
ullekhayan vijānīyāt sva-sva-rūpatayā sphuṭam || 382 ||

एतमच्छिन्नया वृत्त्या प्रत्ययान्तरशून्यया |
उल्लेखयन्विजानीयात्स्वस्वरूपतया स्फुटम् || ३८२ ||

etam achchhinnaya vrittya pratyayantara-shunyaya |
ullekhayan vijaniyat sva-sva rupataya sphutam || 382 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • etam : diesen (Zeugen, Etad)
  • acchinnayā : in („mit“) einem ungeteilten (Achchhinna)
  • vṛttyā : Bewusstseinsstrom („Vorgang“, Vritti)
  • pratyayāntara-śūnyayā : der frei (Shunya) von anderen (Antara) Eindrücken (Pratyaya) ist
  • ullekhayan : indem man sich bewusst macht (ud + likh)
  • vijānīyāt : man erkenne (vi + jñā)
  • sva-sva-rūpatayā : (diesen) als sein eigenes (Sva) Wesen (Svarupa)
  • sphuṭam : klar, deutlich (Sphuta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ununterbrochene Betrachtung des Selbst VC 382 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner