Viveka Chudamani Vers 417. Ob der aus dem Faden des wirksamen Karma (prarabdha) gewobene Körper vergeht oder weiter besteht, kümmert den Kenner der Wahrheit (tattva-vettri) nicht mehr. Genauso wie der Kranz um ihren Hals die Kuh nicht kümmert. Seine Gedanken ruhen im Absoluten, im Wesen der Glückseligkeit.
Sanskrit-Text:
prārabdha-sūtra-grathitaṃ śarīraṃ
prayātu vā tiṣṭhatu gor iva srak |
na tat punaḥ paśyati tattva-vettā-
nandātmani brahmaṇi līna-vṛttiḥ || 417 ||
प्रारब्धसूत्रग्रथितं शरीरं
प्रयातु वा तिष्ठतु गोरिव स्रक् |
न तत्पुनः पश्यति तत्त्ववेत्ता-
नन्दात्मनि ब्रह्मणि लीनवृत्तिः || ४१७ ||
prarabdha-sutra-grathitam shariram
prayatu va tishthatu gor iva srak |
na tat punah pashyati tattva-vetta-
nandatmani brahmani lina-vrittih || 417 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- prārabdha-sūtra-grathitam : der aus dem Faden (Sutra) des im aktuellen Leben wirkenden („begonnenen“, Prarabdha–Karma) geknüpft ist (Grathita)
- śarīram : der Körper (Sharira)
- prayātu : mag vergehen, verschwinden (pra + yā)
- vā : oder (Va)
- tiṣṭhatu : mag bleiben, fortbestehen (sthā)
- goḥ : einer Kuh (Go)
- iva : wie (Iva)
- srak : der Kranz (Sraj)
- na : nicht (Na)
- tat : diesen (Tad)
- punaḥ : mehr (“wieder”, Punar)
- paśyati : schaut an, nimmt wahr (paś)
- tattva-vettā : der Kenner (Vettri) der Wahrheit (Tattva)
- ānandātmani : dessen Wesen (Atman) Glückseligkeit (Ananda) ist
- brahmaṇi : im Absoluten (Brahma)
- līna-vṛttiḥ : dessen geistige Funktionen (Vritti) absorbiert, verschwunden sind (Lina)
Mehr Informationen:
- Vedanta
- Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
- Vedanta Seminare
Der Beitrag Mache dir keine Sorgen um den Körper du bist das unsterbliche Selbst VC 417 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda
Podcast: Play in new window | Download