Das gesamte Univerum ist Brahman VC 231

Viveka Chudamani Vers  231. „Wahrlich, dieses ganze Universum ist Brahman“ – dies ist die Aussage des Atharva Veda. Daher ist das Universum nichts (anderes) als Brahman (brahma-matram). Es gibt keine Verschiedenheit des Übertragenen von seiner Grundlage.

Sanskrit-Text:

brahmaivedaṃ viśvam ity eva vāṇī
śrautī brūte’tharva-niṣṭhā variṣṭhā |
tasmād etad brahma-mātraṃ hi viśvaṃ
nādhiṣṭhānād bhinnatāropitasya || 231 ||

ब्रह्मैवेदं विश्वमित्येव वाणी
श्रौती ब्रूते ऽथर्वनिष्ठा वरिष्ठा |
तस्मादेतद्ब्रह्ममात्रं हि विश्वं
नाधिष्ठानाद्भिन्नतारोपितस्य || २३१ ||

brahmaivedam vishvam ity eva vani
shrauti brute’tharva-nishtha varishtha |
tasmad etad brahma-matram hi vishvam
nadhishthanad bhinnataropitasya || 231 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • brahma : (ist) das Absolute (Brahman)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • idam : dieses (Idam)
  • viśvam : Universum (Vishva)
  • iti : so (Iti)
  • eva : genau (Eva)
  • vāṇī : Aussage (Vani)
  • śrautī : der heiligen Überlieferung (Shrauta)
  • brūte : lautet („sagt“, brū)
  • atharva-niṣṭhā : im Atharvaveda befindliche (Nishtha)
  • variṣṭhā : die erhabenste („vorzüglichste“, Varishtha)
  • tasmāt : deshalb, daher (Tad)
  • etat : dieses (Etad)
  • brahma-mātram : (ist) nichts als (Matra) das Absolute (Brahman)
  • hi : gewiss (Hi)
  • viśvam : Universum
  • na : (es gibt) nicht (Na)
  • adhiṣṭhānāt : von (seiner) Grundlage (Adhishthana)
  • bhinnatā : eine Verschiedenheit (Bhinnata)
  • āropitasya : des (fälschlich) Übertragenen (Aropita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das gesamte Univerum ist Brahman VC 231 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Es gibt nur Brahman VC 230

Viveka Chudamani Vers  230. Ebenso das ganze Universum in all seinen Erscheinungen, alles was existiert, ist eine Wirkung der Höchsten, Absoluten Wirklichkeit, es ist Brahman selber und nichts anderes/nicht verschieden von ihm. Wer behauptet, es gäbe einen Unterschied zwischen den beiden, ist in Unwissenheit, ist immer noch verblendet (moha), als ob er im Schlaf (nidrita-vat) sprechen würde.

Sanskrit-Text:

sad-brahma-kāryaṃ sakalaṃ sad evaṃ
tan-mātram etan na tato’nyad asti |
astīti yo vakti na tasya moho
vinirgato nidrita-vat-prajalpaḥ || 230 ||

सद्ब्रह्मकार्यं सकलं सदेवं
तन्मात्रमेतन्न ततो ऽन्यदस्ति |
अस्तीति यो वक्ति न तस्य मोहो
विनिर्गतो निद्रितवत्प्रजल्पः || २३० ||

sad-brahma-karyam sakalam sad evam
tan-matram etan na tato’nyad asti |
astiti yo vakti na tasya moho
vinirgato nidrita-vat-prajalpah || 230 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sad-brahma-kāryam : ist eine Wirkung (Karya) des wirklich existierenden (Sat) Absoluten (Brahman)
  • sakalam : gesamte (Universum, Sakala)
  • sat : ist („seiend“, Sat)
  • evam : ebenso, in der gleichen Weise (Evam)
  • tan-mātram : (und hat jenes) zur Essenz (Tanmatra)
  • etat : dieses (Etad)
  • na : nicht (Na)
  • tataḥ : als dieses (Absolute, Tatas)
  • anyat : etwas anderes (Anyad)
  • asti : existiert („ist“, Asti)
  • asti : es existiert (doch!)
  • iti : so (Iti)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • vakti : spricht (vac)
  • na : (noch) nicht
  • tasya : dessen (Tad)
  • mohaḥ : Verblendung, Verwirrung (Moha)
  • vinirgataḥ : ist verschwunden („fortgegangen“, Vinirgata)
  • nidrita-vat-prajalpaḥ : so wie (Vat) beim Geplapper („Geschwätz“, Prajalpa) eines Schlafenden (Nidrita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Es gibt nur Brahman VC 230 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Lehm und Krug VC 229

Viveka Chudamani Vers  229. Niemand kann behaupten/ ernsthaft denken, dass die wahre Natur des Kruges verschieden vom Lehm ist. Daher ist der Krug (als Name) aus Unwissenheit/ Verblendung nur ausgedacht/eingebildet. Lehm allein ist die Wahrheit, die Höchste Wirklichkeit.

Sanskrit-Text:

kenāpi mṛd-bhinnatayā sva-rūpaṃ
ghaṭasya saṃdarśayituṃ na śakyate |
ato ghaṭaḥ kalpita eva mohān
mṛd eva satyaṃ paramārtha-bhūtam || 229 ||

केनापि मृद्भिन्नतया स्वरूपं
घटस्य संदर्शयितुं न शक्यते |
अतो घटः कल्पित एव मोहा-
न्मृदेव सत्यं परमार्थभूतम् || २२९ ||

kenapi mrid-bhinnataya sva-rupam
ghatasya sandarshayitum na shakyate |
ato ghatah kalpita eva mohan
mrid eva satyam paramartha-bhutam || 229 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kenāpi : niemandem („irgend jemandem“, Ka Api)
  • mṛd-bhinnatayā : als verschieden (Bhinnata) vom Ton (Mrid)
  • sva-rūpam : das Wesen (Svarupa)
  • ghaṭasya : eines (irdenen) Topfes (Ghata)
  • saṃdarśayitum : zu zeigen (sam + dṛś)
  • na : (nicht, Na verneint kenāpi)
  • śakyate : ist es möglich (śak)
  • ataḥ : daher, deshalb (Atas)
  • ghaṭaḥ : der Topf (Ghata)
  • kalpitaḥ : ist eine Vorstellung („ausgedacht“, Kalpita)
  • eva : nur (Eva)
  • mohāt : aufgrund von Täuschung, Verwirrung (Moha)
  • mṛt : Ton (Mrid)
  • eva : allein (Eva)
  • satyam : die Wirklichkeit (des Topfes, Satya)
  • paramārtha-bhūtam : ist („geworden“, Bhuta) in Wahrheit („im höchsten Sinne“, Paramartha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Lehm und Krug VC 229 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Analogie von Krug und Ton VC 228

Viveka Chudamani Vers  228. Ein Krug, der aus Ton besteht, ist nichts anderes als Ton, weil er seiner Natur nach nur Ton ist. Der ganze Krug besteht nur aus Ton. Warum ihn also Krug nennen? Es ist einfach ein (falsch/unnötig) ausgedachter Name.

Sanskrit-Text:

mṛt-kārya-bhūto’pi mṛdo na bhinnaḥ
kumbho’sti sarvatra tu mṛt-sva-rūpāt |
na kumbha-rūpaṃ pṛthag asti kumbhaḥ
kuto mṛṣā kalpita-nāma-mātraḥ || 228 ||

मृत्कार्यभूतो ऽपि मृदो न भिन्नः
कुम्भो ऽस्ति सर्वत्र तु मृत्स्वरूपात् |
न कुम्भरूपं पृथगस्ति कुम्भः
कुतो मृषा कल्पितनाममात्रः || २२८ ||

mrit-karya-bhuto’pi mrido na bhinnah
kumbho’sti sarvatra tu mrit-sva-rupat |
na kumbha-rupam prithag asti kumbhah
kuto mrisha kalpita-nama-matrah || 228 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mṛt-kārya-bhūtaḥ : er ein Produkt (Karya) aus Ton (Mrid) ist („geworden ist“, Bhuta)
  • api : obwohl (Api)
  • mṛdaḥ : vom Ton (Mrid)
  • na : nicht (Na)
  • bhinnaḥ : verschieden (Bhinna)
  • kumbhaḥ : ein Krug (Kumbha)
  • asti : ist (Asti)
  • sarvatra : an jeder Stelle, überall (Sarvatra)
  • tu : doch (Tu)
  • mṛt-sva-rūpāt : vom Wesen (Svarupa) des Tons (Mrid)
  • na : nicht
  • kumbha-rūpam : die Form (Rupa) des Kruges (Kumbha)
  • pṛthak : verschieden (Prithak)
  • asti : ist
  • kumbhaḥ : Krug
  • kutaḥ : warum (heißt es dann, Kutas)
  • mṛṣā : irreführend („falsch“, Mrisha)
  • kalpita-nāma-mātraḥ : (das ist) nur (Matra) eine willkürliche („ausgedachte“, Kalpita) Benennung (Naman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Analogie von Krug und Ton VC 228 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das ganze Universum ist Brahman VC 227

Viveka Chudamani Vers  227. Dieses ganze Universum (vishva), das wir aufgrund unserer Unwissenheit als aus verschiedensten Formen (nana-rupa) bestehend wahrnehmen, ist in Wirklichkeit Brahman, und es ist frei von allen Beschränkungen des Denkens.

Sanskrit-Text:

yad idaṃ sakalaṃ viśvaṃ nānā-rūpaṃ pratītam ajñānāt |
tat sarvaṃ brahmaiva pratyastāśeṣa-bhāvanā-doṣam || 227 ||

यदिदं सकलं विश्वं नानारूपं प्रतीतमज्ञानात् |
तत्सर्वं ब्रह्मैव प्रत्यस्ताशेषभावनादोषम् || २२७ ||

yad idam sakalam vishvam nana-rupam pratitam ajnanat |
tat sarvam brahmaiva pratyastashesha-bhavana-dosham || 227 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yat : das („welches“, Yad)
  • idam : dieses (Idam)
  • sakalam : gesamte (Sakala)
  • viśvam : Universum (Vishva)
  • nānā-rūpam : (als) vielgestaltig  („verschiedenartig“, Nanarupa)
  • pratītam : wahrgenommen wird (Pratita)
  • ajñānāt : aufgrund von Unwissenheit (Ajnana)
  • tat : das (Tad)
  • sarvam : alles (Sarva)
  • brahma : (ist) das Absolute (Brahman)
  • eva : nur (Eva)
  • pratyastāśeṣa-bhāvanā-doṣam : ohne („abgelegt“, Pratyasta) den Makel (Dosha) sämtlicher (Ashesha) Vorstellungen (Bhavana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das ganze Universum ist Brahman VC 227 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Höchste ist unteilbar und eins VC 226

Viveka Chudamani Vers 226. Diese Höchste All-Einheit (parama advaita)  ist die einzige Realität/ Wahrheit (sat), denn es gibt nichts anderes, als das eigene Selbst (sva) Es gibt wahrlich nichts anderes, wenn man die Realität der Höchsten Wirklichkeit erkennt.

Sanskrit-Text:

sad idaṃ paramādvaitaṃ svasmād anyasya vastuno’bhāvāt |
na hy anyad asti kiñcit samyak paramārtha-tattva-bodha-daśāyām || 226 ||

सदिदं परमाद्वैतं स्वस्मादन्यस्य वस्तुनो ऽभावात् |
न ह्यन्यदस्ति किञ्चित्सम्यक्परमार्थतत्त्वबोधदशायाम् || २२६ ||

sad idam paramadvaitam svasmad anyasya vastuno’bhavat |
na hy anyad asti kinchit samyak paramartha-tattva-bodha-dashayam || 226 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sat : wirklich, real (Sat)
  • idam : (ist) diese (Idam)
  • paramādvaitam : höchste (Parama) Nichtdualität (Advaita)
  • svasmāt : als dem Selbst (Sva)
  • anyasya : (irgendeiner) anderen (Anya)
  • vastunaḥ : Sache (Vastu)
  • abhāvāt : aufgrund der Abwesenheit (Abhava)
  • na : nicht (Na)
  • hi : gewiss (Hi)
  • anyat : anderes (Anyat)
  • asti : es gibt („existiert“, Asti)
  • kiñ-cit : irgend etwas (Kinchid)
  • samyak : wahrhaftig (Samyak)
  • paramārtha-tattva-bodha-daśāyām : im Zustand (Dasha) der Erkenntnis (Bodha) der Wahrheit (Tattva) der höchsten Wirklichkeit (Paramartha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Höchste ist unteilbar und eins VC 226 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Brahman die unendliche ewige Wirklichkeit VC 225

Viveka Chudamani Vers  225. Brahman, die unendliche Absolute Wirklichkeit ist Wahrheit (satya) und Erkenntnis (jnana), rein, erhaben, in sich vollendet, ihrem wahren Wesen nach ewige Glückseligkeit (nitya ananda ekarasam), identisch mit der eigenen Seele/ mit dem eigenen wahren Selbst, ewig siegreich (jayati).

Sanskrit-Text:

satyaṃ jñānam anantaṃ brahma viśuddhaṃ paraṃ svataḥ siddham |
nityānandaika-rasaṃ pratyag-abhinnaṃ nirantaraṃ jayati || 225 ||

सत्यं ज्ञानमनन्तं ब्रह्म विशुद्धं परं स्वतःसिद्धम् |
नित्यानन्दैकरसं प्रत्यगभिन्नं निरन्तरं जयति || २२५ ||

satyam jnanam anantam brahma vishuddham param svatah siddham |
nityanandaika-rasam pratyag-abhinnam nirantaram jayati || 225 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • satyam : die Wahrheit, Wirklichkeit (Satya)
  • jñānam : Erkenntnis (Jnana)
  • anantam : unendlich (Ananta)
  • brahma : das Absolute (Brahman)
  • viśuddham : rein (Vishuddha)
  • param : das höchste (Selbst, Para)
  • svataḥ : aus sich selbst (Svatas)
  • siddham : wirksam (Siddha)
  • nityānandaika-rasam : unwandelbare (Ekarasa) ewige Glückseligkeit (Nityananda)
  • pratyag-abhinnam : nicht verschieden (Abhinna) von der Individualseele (Pratyanch)
  • nirantaram : ununterbrochen (Nirantara)
  • jayati : ist siegreich („siegt“, ji)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Brahman die unendliche ewige Wirklichkeit VC 225 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Erkenntnis des wahren Selbst führt zur Befreiung VC 224

Viveka Chudamani Vers  224. Der zum Brahman geworden ist/ der die Selbstverwirklichung erreicht hat, kehrt nie wieder in den Kreislauf der Wiedergeburten zurück. Deshalb muss man danach streben, die eigene Übereinstimmung /die Einheit mit Brahman zu erkennen.

Sanskrit-Text:

brahma-bhūtas tu saṃsṛtyai vidvān nāvartate punaḥ |
vijñātavyam ataḥ samyag brahmābhinnatvam ātmanaḥ || 224 ||

ब्रह्मभूतस्तु संसृत्यै विद्वान्नावर्तते पुनः |
विज्ञातव्यमतः सम्यग्ब्रह्माभिन्नत्वमात्मनः || २२४ ||

brahma-bhutas tu samsrityai vidvan navartate punah |
vijnatavyam atah sanmyag brahmabhinnatvam atmanah || 224 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • brahma-bhūtaḥ : der ins Absolute eingegangen ist (Brahmabhuta)
  • tu : aber, jedoch (Tu)
  • saṃsṛtyai : in den Daseinswandel (Samsriti)
  • vidvān : ein Weiser („Wissender“, Vidvams)
  • na : nicht (Na)
  • āvartate : kehrt zurück (ā + vṛt)
  • punaḥ : wieder (Punar)
  • vijñātavyam : muss erkannt werden (Vijnatavya)
  • ataḥ : daher, deshalb (Atas)
  • samyak : gründlich, vollkommen (Samyak))
  • brahmābhinnatvam : das Einssein (Abhinnatva) mit dem Absoluten (Brahman)
  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erkenntnis des wahren Selbst führt zur Befreiung VC 224 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Selbstverwirklichung führt zu Befreiung VC 223

Viveka Chudamani Vers  223. Die Erkenntnis, dass das eigene/wahre Selbst mit der Absoluten Wirklichkeit (brahman) wesensgleich/ identisch ist, bildet die Ursache/ ist der Grund für die Befreiung vom Kreislauf der Wiedergeburt. Dadurch verwirklicht der Weise die nichtduale Einheit, die Höchste Glückseligkeit, die Absolute Wahrheit.

Sanskrit-Text:

brahmābhinnatva-vijñānaṃ bhava-mokṣasya kāraṇam |
yenādvitīyam ānandaṃ brahma sampadyate budhaiḥ || 223 ||

ब्रह्माभिन्नत्वविज्ञानं भवमोक्षस्य कारणम् |
येनाद्वितीयमानन्दं ब्रह्म सम्पद्यते बुधैः || २२३ ||

brahmabhinnatva-vijnanam bhava-moksashya karanam |
yenadvitiyam anandam brahma sampadyate budhaih || 223 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • brahmābhinnatva-vijñānam : die Erkenntnis (Vijnana) des Einsseins (Abhinnatva) mit dem Absoluten (Brahman)
  • bhava-mokṣasya : für die Erlösung (Moksha) aus der (materiellen) Existenz (Bhava)
  • kāraṇam : (ist) die Ursache (Karana)
  • yena : wodurch (Yad)
  • advitīyam : unermessliche („ohnegleichen“, Advitiya)
  • ānandam : Glückseligkeit (Ananda)
  • brahma : das Absolute (Brahman)
  • sampadyate : erlangt wird (sam + pad)
  • budhaiḥ : von den Weisen (Budha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Selbstverwirklichung führt zu Befreiung VC 223 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Sei weise und verwirkliche dein Selbst VC 222

Viveka Chudamani Vers  222. Man wird frei von Kummer, reine Glückseligkeit, weise, und fürchtet sich selbst vor nichts und niemanden. Für den Sucher nach Befreiung gibt es keinen anderen Weg, sich von den Fesseln der Wiedergeburt zu lösen, als die Verwirklichung der Wahrheit des eigenen Selbst/ Selbstverwirklichung.

Sanskrit-Text:

viśoka ānanda-ghano vipaścit
svayaṃ kutaścin na bibheti kaścit |
nānyo’sti panthā bhava-bandha-mukter
vinā sva-tattvāvagamaṃ mumukṣoḥ || 222 ||

विशोक आनन्दघनो विपश्चित्
स्वयं कुतश्चिन्न बिभेति कश्चित् |
नान्यो ऽस्ति पन्था भवबन्धमुक्ते-
र्विना स्वतत्त्वावगमं मुमुक्षोः || २२२ ||

vishoka ananda-ghano vipashchit
svayam kutashchin na bibheti kashchit |
nanyo’sti pantha bhava-bandha-mukter
vina sva-tattvavagamam mumukshoh || 222 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viśokaḥ : (er wird) frei von Sorgen (Vishoka)
  • ānanda-ghanaḥ : reine („ganz“, Ghana) Glückseligkeit (Ananda)
  • vipaścit : weise (Vipashchit)
  • svayam : er selbst (Svayam)
  • kutaś-cit : vor irgend etwas (KutasChid)
  • na : nicht (Na)
  • bibheti : er fürchtet sich (bhī )
  • kaś-cit : irgend ein (KaChid)
  • na : nicht
  • anyaḥ : anderer (Anya)
  • asti : existiert (Asti)
  • panthā : Weg (Patha)
  • bhava-bandha-mukteḥ : für die Befreiung (Mukti) aus der Gefangenschaft (Bandha) in der (materiellen) Existenz (Bhava)
  • vinā : außer (Vina)
  • sva-tattvāvagamam : der Erkenntnis (Avagama) der Wahrheit (Tattva) des Selbst (Sva)
  • mumukṣoḥ : für einen, der Erlösung erheischt (Mumukshu)

*Anmerkung: Dieser Vers schließt inhaltlich und syntaktisch die beiden vorangehenden Verse (220 und 221) ab.

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sei weise und verwirkliche dein Selbst VC 222 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner