Meditiere über dein eigenes Selbst VC 381

Viveka Chudamani Vers 381. Ewig scheint dieser Atman, der wesenhafte strahlende Beobachter von allem, immer offenbar in der Hülle des Intellekts. Mache diesen Atman, der sich vom Unwirklichen unterscheidet, zum Ziel Deiner Einkehr, meditiere über Ihn als Dein eigenes Selbst und löse Dich von allen anderen Gedanken.

Sanskrit-Text:

eṣa svayaṃ-jyotir aśeṣa-sākṣī
vijñāna-kośe vilasaty ajasram |
lakṣyaṃ vidhāyainam asad-vilakṣaṇam
akhaṇḍa-vṛttyātmatayānubhāvaya || 381 ||

एष स्वयंज्योतिरशेषसाक्षी
विज्ञानकोशे विलसत्यजस्रम् |
लक्ष्यं विधायैनमसद्विलक्षण-
मखण्डवृत्त्यात्मतयानुभावय || ३८१ ||

esha svayam-jyotir ashesha-sakshi
vijnana-koshe vilasaty ajasram |
lakshyam vidhayainam asad-vilaksanam
akhanda-vrittyatmatayanubhavaya || 381 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • eṣaḥ : dieses (Selbst, Etad)
  • svayaṃ-jyotiḥ : (als) der aus sich selbst leuchtende (Svayamjyotis)
  • aśeṣa-sākṣī : Zeuge (Sakshin) von allem (Ashesha)
  • vijñāna-kośe : in der Erkenntnishülle (Vijnanakosha)
  • vilasati : erscheint, zeigt sich (vi + las)
  • ajasram : beständig (Ajasra)
  • lakṣyam : zum Ziel (Lakshya)
  • vidhāya : machend (“gemacht habend”, vi + dhā)
  • enam : ihn (Ena)
  • asad-vilakṣaṇam : der verschieden (Vilakshana) vom Unwirklichen (ist, Asat)
  • akhaṇḍa-vṛttyā : in („mit“) einem ungeteilten (Akhanda) Bewusstseinsstrom (“Vorgang”, Vritti)
  • ātmatayā : als (dein) Selbst (Atman)
  • anubhāvaya : mache dir bewusst (anu + bhū)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Meditiere über dein eigenes Selbst VC 381 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Verweile in der absoluten Wonne VC 380

Viveka Chudamani Vers 380. Verweile im Selbst, der absoluten Wonne, und der Quelle der Befreiung, wenn Du alle Gedanken an das Nicht-Selbst, das unrein und die Ursache von Leiden ist, aufgegeben hast.

Sanskrit-Text:

anātma-cintanaṃ tyaktvā kaśmalaṃ duḥkha-kāraṇam |
cintayātmānam ānanda-rūpaṃ yan mukti-kāraṇam || 380 ||

अनात्मचिन्तनं त्यक्त्वा कश्मलं दुःखकारणम् |
चिन्तयात्मानमानन्दरूपं यन्मुक्तिकारणम् || ३८० ||

anatma-chintanam tyaktva kashmalam duhkha-karanam |
chintayatmanam ananda-rupam yan mukti-karanam || 380 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • anātma-cintanam : Sorgen (“Nachdenken”, Chintana) um das Nichtselbst (Anatman)
  • tyaktvā : nachdem du aufgegeben hast („aufgegeben habend“, tyaj)
  • kaśmalam : das kleinmütige (Kashmala)
  • duḥkha-kāraṇam : die Ursache (Karana) des Leidens (Duhkha)
  • cintaya : meditiere (cint)
  • ātmānam : über das Selbst (Atman)
  • ānanda-rūpam : dessen Natur (“Form”, Rupa) Glückseligkeit (ist, Ananda)
  • yat : was (wiederum, Yad)
  • mukti-kāraṇam : die Ursache (Karana) für die Erlösung (ist, Mukti)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Verweile in der absoluten Wonne VC 380 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Brahman ist dein Ziel VC 379

Viveka Chudamani Vers 379. Richte den Geist fest auf das Ziel, auf Brahman, bändige/zügele die Sinnesorgane in ihren jeweiligen Zentren, halte den Körper stabil und sorge Dich nicht um seinen Erhalt, erreiche die Einheit von Brahman und Selbst, und trinke beständig die Wonne von Brahman in Deinem eigenen Selbst wenn Du eins mit Ihm bist. Von welchem Nutzen sind andere Dinge? Sie sind vollkommen/gänzlich falsch, leer!

Sanskrit-Text:

lakṣye brahmaṇi mānasaṃ dṛḍhataraṃ saṃsthāpya bāhyendriyaṃ
sva-sthāne viniveśya niścala-tanuś copekṣya deha-sthitim |
brahmātmaikyam upetya tan-mayatayā cākhaṇḍa-vṛttyāniśaṃ
brahmānanda-rasaṃ pibātmani mudā śūnyaiḥ kim anyair bhṛśam || 379 ||

लक्ष्ये ब्रह्मणि मानसं दृढतरं संस्थाप्य बाह्येन्द्रियं
स्वस्थाने विनिवेश्य निश्चलतनुश्चोपेक्ष्य देहस्थितिम् |
ब्रह्मात्मैक्यमुपेत्य तन्मयतया चाखण्डवृत्त्यानिशं
ब्रह्मानन्दरसं पिबात्मनि मुदा शून्यैः किमन्यैर्भृशम् || ३७९ ||

lakshye brahmani manasam dridhataram samsthapya bahyendriyam
sva-sthane viniveshya nishchala-tanush chopekshya deha-sthitim |
brahmatmaikyam upetya tan-mayataya chakhanda-vrittyanisham
brahmananda-rasam pibatmani muda shunyaih kim anyair bhrisham || 379 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • lakṣye : auf das Ziel (Lakshya)
  • brahmaṇi : das Absolute (Brahman)
  • mānasam : den Geist (Manasa)
  • dṛḍhataram : ganz fest (Dridha-tara)
  • saṃsthāpya : richtend (“ausgerichtet habend”, sam + sthā)
  • bāhyendriyam : die äußeren Sinnesorgane (Bahyendriya)
  • sva-sthāne : in ihrem jeweils eigenen (Sva) Zentrum (“Ort”, Sthana)
  • viniveśya : (zur Ruhe) bringend (“gebracht habend”, vi + ni + viś)
  • niścala-tanuḥ : mit unbeweglichem (Nishchala) Körper (Tanu)
  • ca : und (Cha)
  • upekṣya : dich nicht sorgend (“übersehen habend”, upa + īkṣ)
  • deha-sthitim : um die Erhaltung (Sthiti) des Körpers (Deha)
  • brahmātmaikyam : die Einheit (Aikya) des Selbst (Atman) und des Absoluten (Brahman)
  • upetya : indem du erlangt hast („erlangt habend“, upa + i)
  • tan-mayatayā : durch das davon ganz Erfülltsein (Tanmayata)
  • ca : und
  • akhaṇḍa-vṛttyā : in („mit“) einem ungeteilten (Akhanda) Bewusstseinsstrom (“Vorgang”, Vritti)
  • aniśam : ohne Unterlass (“beständig”, Anisha)
  • brahmānanda-rasam : den Geschmack (Rasa) der Glückseligkeit (Ananda) des Absoluten (Brahman)
  • piba : trinke ()
  • ātmani : in dir selbst (Atman)
  • mudā : erfreut, mit Lust (Mud)
  • śūnyaiḥ : leere (Worte, Shunya)
  • kim : was (Kim)
  • anyaiḥ : (sollen) noch mehr (“andere”, Anya)
  • bhṛśam : überaus (Bhrisha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Brahman ist dein Ziel VC 379 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Schneide Verlangen und Stolz ab VC 378

Viveka Chudamani Vers 378. Schneide Dein Verlangen nach Sinnesobjekten, die wie Gift sind, ab – es ist das Abbild des Todes, wirf alle eigennützigen Handlungen von Dir, gib den Stolz in Deine Kaste / gesellschaftliche Stellung, Familie und Lebensweise/-wandel auf. Gib deine Identifikation mit solch unwirklichen Dingen wie dem Körper auf und richte Deinen Geist auf das Selbst. Denn in Wirklichkeit bist Du der Beobachter, das Brahman, unbefleckt, nicht dual, das Höchste.

Sanskrit-Text:

āśāṃ chinddhi viṣopameṣu viṣayeṣv eṣaiva mṛtyoḥ kṛtis
tyaktvā jāti-kulāśrameṣv abhimatiṃ muñcātidūrāt kriyāḥ |
dehādāv asati tyajātma-dhiṣaṇāṃ prajñāṃ kuruṣvātmani
tvaṃ draṣṭāsy amalo’si nirdvaya-paraṃ brahmāsi yad vastutaḥ || 378 ||

आशां छिन्द्धि विषोपमेषु विषयेष्वेषैव मृत्योः कृति-
स्त्यक्त्वा जातिकुलाश्रमेष्वभिमतिं मुञ्चातिदूरात्क्रियाः |
देहादावसति त्यजात्मधिषणां प्रज्ञां कुरुष्वात्मनि
त्वं द्रष्टास्यमलो ऽसि निर्द्वयपरं ब्रह्मासि यद्वस्तुतः || ३७८ ||

asham chhinddhi vishopameshu vishayeshv eshaiva mrityoh kritis
tyaktva jati-kulashrameshv abhimatim munchatidurat kriyah |
dehadav asati tyajatma-dhishanam prajnam kurushvatmani
tvam drashtasy amalo’si nirdvaya-param brahmasi yad vastutah || 378 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • āśām : (dein) Verlangen (“Hoffnung”, Asha)
  • chinddhi : vernichte (“schneide ab”, chid)
  • viṣopameṣu : die Gift (Visha) gleichen (Upama)
  • viṣayeṣu : in bezug auf Sinnesobjekte (Vishaya)
  • eṣā : dieses (Verlangen, Etad)
  • eva : genau (Eva)
  • mṛtyoḥ : des Todes (Mrityu)
  • kṛtiḥ : ist ein Werk (Kriti)
  • tyaktvā : nachdem du aufgegeben hast („aufgegeben habend“, tyaj)
  • jāti-kulāśrameṣu : mit Kaste („Geburt“, Jati), Familie (Kula) und Lebensstadium (Ashrama)
  • abhimatim : die Identifikation (Abhimati)
  • muñca : lasse hinter dir (muc)
  • atidūrāt : in weiter Ferne (Atidura)
  • kriyāḥ : die Handlungen (Kriya)
  • dehādau : Körper (Deha) usw. (Adi)
  • asati : in bezug auf den unwirklichen (Asat)
  • tyaja : gib auf (tyaj)
  • ātma-dhiṣaṇām : die Vorstellung (Dhishana) vom Selbst (Atman)
  • prajñām : (dein) Bewusstsein (Prajna)
  • kuruṣva : richte („mache“, kṛ)
  • ātmani : auf das Selbst (Atman)
  • tvam : du (Tvam)
  • draṣṭā : der Zeuge (“Seher”, Drashtri)
  • asi : bist (Asi)
  • amalaḥ : makellos (Amala)
  • asi : bist
  • nirdvaya-param : das nicht-duale (Nirdvaya) höchste (Para)
  • brahma : Absolute (Brahman)
  • asi : (du) bist
  • yat : denn (“weil”, Yad)
  • vastutaḥ : in Wirklichkeit (Vastutas)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Schneide Verlangen und Stolz ab VC 378 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Sei Anhaftungslos und richte deinen Geist auf das Selbst VC 377

Viveka Chudamani Vers 377. Für den, dessen Gemüt beherrscht ist, sehe ich nichts, was größeres Glück brächte, als Losgelöstheit (vairagya). Wenn das verbunden ist mit einer klaren Erkenntnis des Selbst (atma bodha), dann führt das zu absoluter Herrschaft, innerhalb (svarajya) und außerhalb (samrajya). Und da dies das Tor zur Jungfrau der ewigen Befreiung (mukti yuvati) ist, sei im Interesse Deines eigenen Wohlbefindens anhaftungslos (aspriha) sowohl im Innen wie im Außen – richte Deinen Geist immer auf das ewige Selbst.

Sanskrit-Text:

vairāgyān na paraṃ sukhasya janakaṃ paśyāmi vaśyātmanas
tac cec chuddhatarātma-bodha-sahitaṃ svārājya-sāmrājya-dhuk |
etad dvāram ajasra-mukti-yuvater yasmāt tvam asmāt paraṃ
sarvatrāspṛhayā sadātmani sadā prajñāṃ kuru śreyase || 377 ||

वैराग्यान्न परं सुखस्य जनकं पश्यामि वश्यात्मन-
स्तच्चेच्छुद्धतरात्मबोधसहितं स्वाराज्यसाम्राज्यधुक् |
एतद्द्वारमजस्रमुक्तियुवतेर्यस्मात्त्वमस्मात्परं
सर्वत्रास्पृहया सदात्मनि सदा प्रज्ञां कुरु श्रेयसे || ३७७ ||

vairagyan na param sukhasya janakam pashyami vashyatmanas
tach chech chhuddhataratma-bodha-sahitam svarajya-samrajya-dhuk |
etad dvaram ajasra-mukti-yuvater yasmat tvam asmat param
sarvatrasprihaya sadatmani sada prajnam kuru shreyase || 377 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vairāgyāt : als Leidenschaftslosigkeit (Vairagya)
  • na : nicht (Na)
  • param : ein besseres (Para)
  • sukhasya : von Glückseligkeit (Sukha)
  • janakam : Mittel zum Erzeugen (Janaka)
  • paśyāmi : ich kenne (“sehe”, paś)
  • vaśyātmanaḥ : für einen, der Kontrolle (“Gewalt”, Vashya) über seinen Geist (Atman) hat
  • tat : diese (Leidenschaftslosigkeit, Tad)
  • cet : wenn (Ched)
  • chuddhatarātma-bodha-sahitam : mit einer vollkommen klaren (“reinen”, Shuddha-tara“) Erkenntnis (Bodha) des Selbst (Atman) verbunden ist (Sahita)
  • svārājya-sāmrājya-dhuk : führt sie (“gibt”, duh) zur Meisterschaft über sich selbst (“Herrschaft”, Svarajya) und über das Äußere (“Allherrschaft”, Samrajya)
  • etat : das (Etad)
  • dvāram : die Tür (Dvara)
  • ajasra-mukti-yuvateḥ : zur Jungfrau (Yuvati) der dauerhaften (Ajasra) Erlösung (ist, Mukti)
  • yasmāt : weil (Yasmat)
  • tvam : du (Tvam)
  • asmāt : deshalb (Idam)
  • param : nur noch (Param)
  • sarvatra : überall, in Bezug auf alles (Sarvatra)
  • aspṛhayā : frei von Begehren (Aspriha)
  • sadātmani : auf das wahre (Sat) Selbst (Atman)
  • sadā : stets (Sada)
  • prajñām : (dein) Bewusstsein (Prajna)
  • kuru : richte (“mache”, kṛ)
  • śreyase : zu (deinem) Glück (“Besten”, Shreyas)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Sei Anhaftungslos und richte deinen Geist auf das Selbst VC 377 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Losgelöstheit, Samadhi und Befreiung VC 376

Viveka Chudamani Vers 376. Vollständige Losgelöstheit führt zu Samadhi, Samadhi führt zur dauerhafter Erleuchtung/ Selbstverwirklichung, Selbstverwirklichung führt zur Freiheit von Bindungen, Freiheit von Bindungen führt zur ewiger Glückseligkeit.

Sanskrit-Text:

atyanta-vairāgyavataḥ samādhiḥ
samāhitasyaiva dṛḍha-prabodhaḥ |
prabuddha-tattvasya hi bandha-muktiḥ
muktātmano nitya-sukhānubhūtiḥ || 376 ||

अत्यन्तवैराग्यवतः समाधिः
समाहितस्यैव दृढप्रबोधः |
प्रबुद्धतत्त्वस्य हि बन्धमुक्तिः
मुक्तात्मनो नित्यसुखानुभूतिः || ३७६ ||

atyanta-vairagyavatah samadhih
samahitasyaiva dridha-prabodhah |
prabuddha-tattvasya hi bandha-muktih
muktatmano nitya-sukhanubhutih || 376 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atyanta-vairāgyavataḥ : demjenigen, der vollständige (Atyanta) Leidenschaftslosigkeit besitzt (Vairagya-vat)
  • samādhiḥ : (wird der Zustand der) Versenkung (zuteil, Samadhi)
  • samāhitasya : demjenigen, der gesammelt, versenkt ist (Samahita)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • dṛḍha-prabodhaḥ : (wird dauerhafte (Dridha) Erkenntnis (“Erwachen” zuteil, Prabodha)
  • prabuddha-tattvasya : demjenigen, der die Wahrheit (Tattva) erkannt hat (Prabuddha)
  • hi : wahrlich, gewiss (Hi)
  • bandha-muktiḥ : (wird) die Befreiung (Mukti) aus der Gefangenschaft (des Daseinswandels zuteil, Bandha)
  • muktātmanaḥ : dem Befreiten, Erlösten (Muktatman)
  • nitya-sukhānubhūtiḥ : (wird) die beständige (Nitya) Erfahrung (Anubhuti) von Glückseligkeit (zuteil, Sukha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Losgelöstheit, Samadhi und Befreiung VC 376 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Losgelöstheit und Erkenntnis VC 375

Viveka Chudamani Vers 375. Begreife, du Weiser, dass Leidenschaftslosigkeit/ Losgelöstheit und Unterscheidungsvermögen (vairagya-bodha) in einem Aspiranten wie die zwei Flügel eines Vogels sind: niemand kann, ohne beide Flügel zu benutzen, nur mit einem von beiden zur Turmspitze des Palasts der Befreiung aufsteigen/ emporfliegen.

Sanskrit-Text:

vairāgya-bodhau puruṣasya pakṣi-vat
pakṣau vijānīhi vicakṣaṇa tvam |
vimukti-saudhāgra-talādhirohaṇaṃ
tābhyāṃ vinā nānyatareṇa sidhyati || 375 ||

वैराग्यबोधौ पुरुषस्य पक्षिव-
त्पक्षौ विजानीहि विचक्षण त्वम् |
विमुक्तिसौधाग्रतलाधिरोहणं
ताभ्यां विना नान्यतरेण सिध्यति || ३७५ ||

vairagya-bodhau purushasya pakshi-vat
pakshau vijanihi vichakshana tvam |
vimukti-saudhagra-taladhirohanam
tabhyam vina nanyatarena sidhyati || 375 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vairāgya-bodhau : Leidenschaftslosigkeit (Vairagya) und Erkenntnis (Bodha)
  • puruṣasya : (sind) für einen Menschen (Purusha)
  • pakṣi-vat : wie (Vat) für einen Vogel (Pakshin)
  • pakṣau : zwei Flügel (Paksha)
  • vijānīhi : wisse, erkenne (vi + jñā)
  • vicakṣaṇa : Kluger (Vichakshana)
  • tvam : du (Tvam)
  • vimukti-saudhāgra-talādhirohaṇam : das Erklimmen (“Besteigen”, Adhirohana) der obersten (Agra) Ebene (Tala) des Palastes (Saudha) der Befreiung (Vimukti)
  • tābhyām : alle beide (zu benutzen, Tad)
  • vinā : ohne (Vina)
  • na : nicht (Na)
  • anyatareṇa : mit (nur) einem von beiden (Anyatara)
  • sidhyati : gelingt (sidh)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Losgelöstheit und Erkenntnis VC 375 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Ruhe in Brahman und gib Verhaftungen auf VC 374

Viveka Chudamani Vers 374. Nur ein leidenschaftsloser Mensch, der völlig in Brahman ruht, kann äußere Verhaftungen an Objekte und innere Verhaftungen an das Ego, etc. aufgeben.

Sanskrit-Text:

bahis tu viṣayaiḥ saṅgaṃ tathāntar aham-ādibhiḥ |
virakta eva śaknoti tyaktuṃ brahmaṇi niṣṭhitaḥ || 374 ||

बहिस्तु विषयैः सङ्गं तथान्तरहमादिभिः |
विरक्त एव शक्नोति त्यक्तुं ब्रह्मणि निष्ठितः || ३७४ ||

bahis tu vishayaih sangam tathantar aham-adibhih |
virakta eva shaknoti tyaktum brahmani nishthitah || 374 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bahiḥ : im Äußeren (Bahis)
  • tu : aber (Tu)
  • viṣayaiḥ : an die Sinnesobjekte (Vishaya)
  • saṅgam : die Anhaftung (Sanga)
  • tathā : (und) ebenso (Tatha)
  • antaḥ : im Inneren (Antar)
  • aham-ādibhiḥ : an das Ego (Aham) usw. (Adi)
  • viraktaḥ : einer, der leidenschaftslos, anhaftungslos ist (Virakta)
  • eva : nur (Eva)
  • śaknoti : vermag (śak)
  • tyaktum : aufzugeben (tyaj)
  • brahmaṇi : im Absoluten (Brahman)
  • niṣṭhitaḥ : der verwurzelt ist (“steht”, Nishthita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ruhe in Brahman und gib Verhaftungen auf VC 374 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Gib innere und äußere Verhaftungen auf VC 373

Viveka Chudamani Vers 373. Nur ein losgelöster Mensch ist geeignet für diesen inneren und äußeren Verzicht, da nur ein leidenschaftsloser Mensch, der den Wunsch nach Befreiung hegt, bereit ist, sowohl innere als auch äußere Verhaftungen aufzugeben.

Sanskrit-Text:

antas-tyāgo bahis-tyāgo viraktasyaiva yujyate |
tyajaty antar-bahiḥ-saṅgaṃ viraktas tu mumukṣayā || 373 ||

अन्तस्त्यागो बहिस्त्यागो विरक्तस्यैव युज्यते |
त्यजत्यन्तर्बहिःसङ्गं विरक्तस्तु मुमुक्षया || ३७३ ||

antas-tyago bahis-tyago viraktasyaiva yujyate |
tyajaty antar-bahih-sangam viraktas tu mumukshaya || 373 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • antas-tyāgaḥ : innere (Antar) Entsagung (Tyaga)
  • bahis-tyāgaḥ : (und) äußere (Bahis) Entsagung
  • viraktasya : für einen, der leidenschaftslos, anhaftungslos ist (Virakta)
  • eva : nur (Eva)
  • yujyate : eignet sich (yuj)
  • tyajati : gibt auf, lässt hinter sich (tyaj)
  • antar-bahiḥ-saṅgam : die Anhaftung (Sanga) an Inneres (Antar) und Äußeres (Bahis)
  • viraktaḥ : einer, der leidenschaftslos, anhaftungslos ist (Virakta)
  • tu : denn (“doch”, Tu)
  • mumukṣayā : aufgrund (seines) Verlangens nach Befreiung (Mumuksha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Gib innere und äußere Verhaftungen auf VC 373 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Bringe deinen Geist zum Stillstand VC 372

Viveka Chudamani Vers 372. Der Weise erreicht vollkommenen Stillstand und es wird gesehen, wie er in der ewigen Erfahrung von (Da)Sein und Wonne versunken ist, wenn der Geist vollständig von allem gelöst/getrennt ist.

Sanskrit-Text:

tan-nivṛttyā muneḥ samyak sarvoparamaṇaṃ sukham |
saṃdṛśyate sadānanda-rasānubhava-viplavaḥ || 372 ||

तन्निवृत्त्या मुनेः सम्यक्सर्वोपरमणं सुखम् |
संदृश्यते सदानन्दरसानुभवविप्लवः || ३७२ ||

tan-nivrittya muneh samyak sarvoparamanam sukham |
sandrishyate sadananda-rasanubhava-viplavah || 372 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tan-nivṛttyā : durch das Beenden (“Aufhören”, Nivritti) dieser (Verbindung, Tad)
  • muneḥ : dem Weisen (Muni)
  • samyak : in vollkommer Weise (Samyak)
  • sarvoparamaṇam : (wird) das zur Ruhe Kommen (Uparamana) aller (geistigen Aktivitäten zuteil, Sarva)
  • sukham : mühelos (“leicht”, Sukha)
  • saṃdṛśyate : zugleich erscheint (“wird gesehen”, sam + dṛś)
  • sadānanda-rasānubhava-viplavaḥ : die Fülle (“Überflutung”, Viplava) der Erfahrung (Anubhuti) des Geschmacks (Rasa) beständiger Wonne (Sadananda)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bringe deinen Geist zum Stillstand VC 372 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda

Cookie Consent mit Real Cookie Banner