Lass Körper und Geist beiseite VC 220

Viveka Chudamani Vers  220. Ebenso wenn man den Körper, den Intellekt und die Reflexion des Bewusstseins darin beiseite lässt, erkennt man vollständig das eigene wahre Wesen, den in der Intuition, im Herzen versteckten Seher, das Selbst, das ungeteilte Bewusstsein, das alles erleuchtet. Es unterscheidet sich/ es ist verschieden vom Sichtbaren und vom Unsichtbaren, ewig, allmächtig, allgegenwärtig, alles durchdringend und sehr subtil. Es hat weder Innenraum noch Äußeres und ist identisch mit der Höchsten Wirklichkeit/ Brahman.

Sanskrit-Text:

dehaṃ dhiyaṃ cit-pratibimbam evaṃ
visṛjya buddhau nihitaṃ guhāyām |
draṣṭāram ātmānam akhaṇḍa-bodhaṃ
sarva-prakāśaṃ sad-asad-vilakṣaṇam || 220 ||

देहं धियं चित्प्रतिबिम्बमेवं
विसृज्य बुद्धौ निहितं गुहायाम् |
द्रष्टारमात्मानमखण्डबोधं
सर्वप्रकाशं सदसद्विलक्षणम् || २२० ||

deham dhiyam chit-pratibimbam evam
visrijya buddhau nihitam guhayam |
drashtaram atmanam akhanda-bodham
sarva-prakasham sad-asad-vilakshanam || 220 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • deham : vom Körper (Deha)
  • dhiyam : vom Intellekt (Dhi)
  • cit-pratibimbam : von der Reflektion (Pratibimba) des (höchsten) Bewusstseins (Chit)
  • evam : ebenso, in derselben Weise (Evam)
  • visṛjya : (wenn man) sich gelöst hat („losgelassen habend“, vi + sṛj)
  • buddhau : im Intellekt (Buddhi)
  • nihitam : verborgenen (Nihita)
  • guhāyām : im Herzen („Höhle“, Guha)
  • draṣṭāram : (und) den Seher (erfährt, Drashtri)
  • ātmānam : das Selbst (Atman)
  • akhaṇḍa-bodham : (als) vollkommene, ununterbrochene (Akhanda) Erkenntnis (Bodha)
  • sarva-prakāśam : das alles (Sarva) erhellt, sichtbar macht (Prakasha)
  • sad-asad-vilakṣaṇam : verschieden (Vilakshana) vom Manifesten („Seienden“, Sat) und Unmanifesten („Nichtseienden“, Asat) …*     || 220 ||

*Anmerkung: Der in diesem Vers beginnende Satz wird in den beiden folgenden Versen (221 und 222) fortgesetzt.

Mehr Informationen:

Der Beitrag Lass Körper und Geist beiseite VC 220 zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Traumzustand VC 98

Viveka Chudamani Vers 98. Der Traumzustand unterscheidet sich von dem Wachzustand, bei dem die Sinne wirken. Im Traumzustand leuchtet das Selbst aus sich selbst durch. Buddhi, der Verstand, verarbeitet die latenten Eindrücke/ Erfahrungen vom Wachzustand und gibt sie im Traum wieder.

Sanskrit-Text:

svapno bhavaty asya vibhaktyavasthā
sva-mātra-śeṣeṇa vibhāti yatra |
svapne tu buddhiḥ svayam eva jāgrat-
kālīna-nānā-vidha-vāsanābhiḥ || 98 ||

स्वप्नो भवत्यस्य विभक्त्यवस्था
स्वमात्रशेषेण विभाति यत्र |
स्वप्ने तु बुद्धिः स्वयमेव जाग्रत्-
कालीननानाविधवासनाभिः || ९८ ||

svapno bhavaty asya vibhaktyavastha
sva-matra-sheshena vibhati yatra |
svapne tu buddhih svayam eva jagrat-
kalina-nana-vidha-vasanabhih || 98 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • svapnaḥ : der Traumzustand (Svapa)
  • bhavati : ist (bhū)
  • asya : dieses (feinstofflichen Körpers, Idam)
  • vibhaktyavasthā : ein gesonderter (Vibhakti) Zustand (Avastha)
  • sva-mātra-śeṣeṇa : nur sich selbst (Svamatra) überlassen („als Rest“, Shesha)
  • vibhāti : er wirkt  („erscheint“, vi + bhā)
  • yatra : wo (Yatra)
  • svapne : im Traumzustand (Svapa)
  • tu : aber (Tu)
  • buddhiḥ : der Verstand (Buddhi)
  • svayam : aus sich selbst (Svayam)
  • eva : nur, ganz (Eva)
  • jāgrat-kālīna-nānā-vidha-vāsanābhiḥ : aufgrund der mannigfaltigen (Nanavidha) Eindrücke (Vasana) aus der Zeit (Kalina) des Wachzustandes (Jagrat)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Traumzustand VC 98 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die acht Teile des Feinstoffkörpers VC 96

Viveka Chudamani Vers 96. Der feinstoffliche Körper (sukshma sharira) besteht aus acht Teilen: fünf Handlungsorgane, wie Sprache/Sprechen, fünf Wahrnehmungsorgane, wie das Gehör/Ohren, fünf Pranas, fünf Elemente, wie Raum, die Psyche, wie Buddhi, die Unwissenheit (avidya), Wünsche/ Begierden (kama) und Taten (karman).

Sanskrit-Text:

vāg-ādi pañca śravaṇādi pañca
prāṇādi pañcābhra-mukhāni pañca |
buddhyādy avidyāpi ca kāma-karmaṇī
puryaṣṭakaṃ sūkṣma-śarīram āhuḥ || 96 ||

वागादि पञ्च श्रवणादि पञ्च
प्राणादि पञ्चाभ्रमुखानि पञ्च |
बुद्ध्याद्यविद्यापि च कामकर्मणी
पुर्यष्टकं सूक्ष्मशरीरमाहुः || ९६ ||

vag-adi pancha shravanadi pancha
pranadi panchabhra-mukhani pancha |
buddhyady avidyapi cha kama-karmani
puryashtakam sukshma-shariram ahuh || 96 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vāg-ādi : Sprachvermögen (Vach) usw. (Adi)
  • pañca : (diese) fünf (Pancha)
  • śravaṇādi : Hörvermögen (Shravana) usw.
  • pañca : (diese) fünf
  • prāṇādi : Prana usw.
  • pañca : (diese) fünf
  • abhra-mukhāni : (das feinstoffliche Element bzw. Tanmatra) Äther (Abhra) usw. („zum Anfang habend“, Mukha)
  • pañca : (diese) fünf
  • buddhy-ādi : Intellekt (Buddhi) usw.
  • avidyā : die Unwissenheit (Avidya)
  • api : auch (Api)
  • ca : und (Cha)
  • kāma-karmaṇī : Begehren (Kama) und Handlung (Karman)
  • pury-aṣṭakam : die acht („Achtheit“, Ashtaka) Städte (Puri)
  • sūkṣma-śarīram : den feinstofflichen Körper (Sukshma Sharira)
  • āhuḥ : nennt man („sie haben genannt“, ah)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die acht Teile des Feinstoffkörpers VC 96 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die fünf Manifestationen der Lebensenergie VC 95

Viveka Chudamani Vers 95. So wie Gold und Wasser verschiedene Formen annehmen können, genauso wird Prana, die ein und dieselbe Lebensenergie, je nach seiner Funktion und Modifikation zu Prana, Apana, Vyana, Udana und Samana.

Sanskrit-Text:

prāṇāpāna-vyānodāna-samānā bhavaty asau prāṇaḥ |
svayam eva vṛtti-bhedād vikṛti-bhedāt suvarṇa-salilādi-vat || 95 ||

प्राणापानव्यानोदानसमाना भवत्यसौ प्राणः |
स्वयमेव वृत्तिभेदाद्विकृतिभेदात्सुवर्णसलिलादिवत् || ९५ ||

pranapana-vyanodana-samana bhavaty asau pranah |
svayam eva vritti-bhedad vikriti-bhedat suvarna-saliladi-vat || 95 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • prāṇāpāna-vyānodāna-samānāḥ : zu PranaApanaVyanaUdana und Samana
  • bhavati : wird (bhū)
  • asau : die („jene“, Adas)
  • prāṇaḥ : Lebensenergie („der Lebensatem“, Prana)
  • svayam : von selbst (Svayam)
  • eva : ganz („nur“, Eva)
  • vṛtti-bhedāt : aufgrund der Unterscheidung (Bheda) ihrer Funktionen (Vritti)
  • vikṛti-bhedāt : aufgrund der Unterscheidung seiner Umwandlungen (Vikriti)
  • suvarṇa-salilādi-vat : so wie (Vat) Gold (Suvarna), Wasser (Salila) usw. (Adi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die fünf Manifestationen der Lebensenergie VC 95 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Ahamkara und Chitta VC 94

Viveka Chudamani Vers 94. Ahamkriti (Ahamkara) ist das Ich-Gefühl, die Identifikation mit dem Ich, weil es ich-bezogen ist. Chitta ist der Speicher von Gedanken und Gefühlen, hat die Fähigkeit, auf sich selbst zu reflektieren.

Sanskrit-Text:

atrābhimānād aham ity ahaṃ-kṛtiḥ |
svārthānusandhāna-guṇena cittam || 94 ||

अत्राभिमानादहमित्यहंकृतिः |
स्वार्थानुसन्धानगुणेन चित्तम् || ९४ ||

atrabhimanad aham ity ahan-kritih |
svarthanusandhana-gunena chittam || 94 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atra : in diesem Zusammenhang („hier“, Atra)
  • abhimānāt : aufgrund der Identifikation („des Selbstgefühls“, Abhimana)
  • aham : „(das bin) ich“ (Aham)
  • iti : im Sinne von („so“, Iti)
  • ahaṃ-kṛtiḥ : (heißt der Geist) Ichbewusstsein (Ahankriti)
  • svārthānusandhāna-guṇena : aufgrund seiner Eigenschaft (Guna) des in Erinnerung Rufens („Richtens der Aufmerksamkeit, Aneinanderreihens“, Anusandhana) seiner eigenen Angelegenheiten (Svartha)
  • cittam : (heißt er) Gedächtnis („das Angehäufte“, Chitta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ahamkara und Chitta VC 94 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Antahkarana das innere Instrument VC 93

Viveka Chudamani Vers 93. Das innere Instrument (antahkarana) setzt sich zusammen aus einfachem Denkprinzip/Geist/Gemüt (manas), Intellekt (dhi, buddhi), Ego/Ichbewusstsein (ahankriti) und Unterbewusstsein/ Gedächtnis (chitta). Manas heißt Denken mit Vorstellungen, Willensimpulsen und Zweifeln. Buddhi ist intuitive Erkenntnis, weil sie das Merkmal hat, die Wahrheit zu finden.

Sanskrit-Text:

nigadyate’ntaḥ-karaṇaṃ mano dhīḥ
ahaṅ-kṛtiś cittam iti sva-vṛttibhiḥ |
manas tu saṅkalpa-vikalpanādibhiḥ
buddhiḥ padārthādhyavasāya-dharmataḥ || 93 ||

निगद्यते ऽन्तःकरणं मनो धीः
अहंकृतिश्चित्तमिति स्ववृत्तिभिः |
मनस्तु सङ्कल्पविकल्पनादिभिः
बुद्धिः पदार्थाध्यवसायधर्मतः || ९३ ||

nigadyate’ntah-karanam mano dhih
ahan-kritish chittam iti sva-vrittibhih |
manas tu sankalpa-vikalpanadibhih
buddhih padarthadhyavasaya-dharmatah || 93 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nigadyate : wird genannt (ni + gad)
  • antaḥ-karaṇam : der Geist („das innere Instrument“, Antahkarana)
  • manaḥ : Denkorgan („Denken“, Manas)
  • dhīḥ : Intellekt (Dhi)
  • ahaṅ-kṛtiḥ : Ichbewusstsein (Ahankriti)
  • cittam : Gedächtnis („das Angehäufte“, Chitta)
  • iti : so (Iti)
  • sva-vṛttibhiḥ : aufgrund seiner jeweiligen („eigenen“, Sva) Funktionen (Vritti)
  • manaḥ : (er heißt) Denkorgan
  • tu : aber (Tu)
  • saṅkalpa-vikalpanādibhiḥ : aufgrund von Wunschvorstellungen (Sankalpa), Einbildungen (Vikalpana) usw. (Adi)
  • buddhiḥ : (er heißt) Intellekt (Buddhi)
  • padārthādhyavasāya-dharmataḥ : aufgrund seiner Eigenschaft (Dharma), eine Entscheidung (Adhyavasaya) hinsichtlich eines Gegenstands der Betrachtung zu treffen, Padartha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Antahkarana das innere Instrument VC 93 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Sinnesorgane VC 92

Viveka Chudamani Vers 92. Ohren, Haut, Augen, Nase und Zunge werden Sinnesorgane/ Wahrnehmungsorgane genannt, weil sie Sinnesobjekte wahrnehmen. Mund, Hände, Füße, Geschlechts- und Ausscheidungsorgane werden Handlungsorgane genannt, weil sie für Tätigkeiten gebraucht werden.

Sanskrit-Text:

buddhīndriyāṇi śravaṇaṃ tvag akṣi
ghrāṇaṃ ca jihvā viṣayāvabodhanāt |
vāk-pāṇi-pādā gudam apy upasthaḥ
karmendriyāṇi pravaṇena karmasu || 92 ||

बुद्धीन्द्रियाणि श्रवणं त्वगक्षि
घ्राणं च जिह्वा विषयावबोधनात् |
वाक्पाणिपादा गुदमप्युपस्थः
कर्मेन्द्रियाणि प्रवणेन कर्मसु || ९२ ||

buddhindriyani shravanam tvag akshi
ghranam cha jihva vishayavabodhanat |
vak-pani-pada gudam apy upasthah
karmendriyani pravanena karmasu || 92 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • buddhīndriyāṇi : die Sinnesorgane (sind, Buddhindriya)
  • śravaṇam : Ohren („Ohr“, Shravana)
  • tvak : Haut (Tvach)
  • akṣi : Augen („Auge“, Akshi)
  • ghrāṇam : Nase (Ghrana)
  • ca : und (Cha)
  • jihvā : Zunge (Jihva)
  • viṣayāvabodhanāt : aufgrund ihres Wahrnehmens („Informierens hinsichtlich“, Avabodhana) der Sinnesobjekte (Vishaya)
  • vāk-pāṇi-pādāḥ : Mund („Stimme“, Vach), Hände (Pani) und Füße (Pada)
  • gudam : After (Guda)
  • api : und („auch“, Api)
  • upasthaḥ : Geschlechtsorgan (Upastha)
  • karmendriyāṇi : (sind) die Tatorgane (Karmendriya)
  • pravaṇena : weil sie gerichtet sind (Pravana)
  • karmasu : auf Handlungen (Karman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Sinnesorgane VC 92 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Körper ist der Veränderung unterworfen VC 91

Viveka Chudamani Vers 91. Der physische Körper hat die Merkmale von Geburt, Alter und Tod, durchläuft verschiedene Entwicklungsstufen wie Kindheit, Körpergröße, Gewicht. Auf den Körper, welcher Krankheiten unterworfen ist, beziehen sich unzählige Vorschriften, und es ist der Körper, dem unterschiedlich begegnet wird, mal mit Wertschätzung/Verehrung mal mit Verachtung.

Sanskrit-Text:

sthūlasya saṃbhava-jarā-maraṇāni dharmāḥ
sthaulyādayo bahu-vidhāḥ śiśutādyavasthāḥ |
varṇāśramādi-niyamā bahudhāmayāḥ syuḥ
pūjāvamāna-bahu-māna-mukhā viśeṣāḥ || 91 ||

स्थूलस्य संभवजरामरणानि धर्माः
स्थौल्यादयो बहुविधाः शिशुताद्यवस्थाः |
वर्णाश्रमादिनियमा बहुधामयाः स्युः
पूजावमानबहुमानमुखा विशेषाः || ९१ ||

sthulasya sambhava-jara-maranani dharmah
sthaulyadayo bahu-vidhah shishutadyavasthah |
varnashramadi-niyama bahudhamayah syuh
pujavamana-bah-umana-mukha visheshah || 91 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sthūlasya : dem grobstofflichen Körper (Sthula)
  • saṃbhava-jarā-maraṇāni : wie Geburt (Sambhava), Alter (Jara) und Tod (Marana)
  • dharmāḥ : Eigenschaften, Merkmale (Dharma)
  • sthaulyādayaḥ : Größe („Dicke“, Sthaulya) usw. (Adi)
  • bahu-vidhāḥ : mannigfacher Art (Bahuvidha)
  • śiśutādyavasthāḥ : Altersstufen (Avastha) wie Kindheit (Shishuta) usw. (Adi)
  • varṇāśramādi-niyamāḥ : Beschränkung, Regeln (Niyama) hinsichtlich von Kaste und Lebensstadium (Varnashrama)
  • bahudhāmayāḥ : vielerlei (Bahudha) Krankheiten (Amaya)
  • syuḥ : sind zu eigen („seien“, as)
  • pūjāvamāna-bahu-māna-mukhāḥ : wie Verehrung (Puja), Verachtung (Avamana), Hochachtung (Bahumana) usw. („zum Anfang habend“, Mukha)
  • viśeṣāḥ : Respektbezeugungen („Unterscheidungen“, Vishesha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Körper ist der Veränderung unterworfen VC 91 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Körper ist dein Haus VC 90

Viveka Chudamani Vers 90. Wisse, dass dieser grobstoffliche /physische Körper, von dem abhängt, wie die Eindrücke von der Außenwelt verarbeitet werden, so wie das Haus für seinen Bewohner ist.

Sanskrit-Text:

sarvo’pi bāhya-saṃsāraḥ puruṣasya yad-āśrayaḥ |
viddhi deham idaṃ sthūlaṃ gṛha-vad gṛha-medhinaḥ || 90 ||

सर्वोऽपि बाह्यसंसारः पुरुषस्य यदाश्रयः |
विद्धि देहमिदं स्थूलं गृहवद् गृहमेधिनः || ९० ||

sarvo’pi bahya-samsarah purushasya yad-ashrayah |
viddhi deham idam sthulam griha-vad griha-medhinah || 90 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sarvaḥ : jeglicher (Sarva)
  • api : absolut („auch“, Api)
  • bāhya-saṃsāraḥ : Kontakt mit der Außenwelt („äußeres weltliches Dasein“, BahyaSamsara)
  • puruṣasya : des Menschen (Purusha)
  • yad-āśrayaḥ : auf dem (Yad) beruht („eine Stütze hat“, Ashraya)
  • viddhi : erkenne („wisse“, vid)
  • deham : Körper (Deha)
  • idam : diesen (Idam)
  • sthūlam : grobstofflichen (Sthula)
  • gṛha-vat : wie (Vat) ein Haus (Griha)
  • gṛha-medhinaḥ : für einen Haushälter (Grihamedhin)     || 90 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Körper ist dein Haus VC 90 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die individuelle Seele VC 89

Viveka Chudamani Vers 89. Die individuelle Seele (jiva), die in ihm verkörpert ist, erfreut sich durch dessen Sinnesorgane der Vielfalt der grobstofflichen /materiellen Objekte, wie Blumenkränze, Sandelholz, Frauen. Deshalb entfaltet sich der Körper im vollsten Umfang im Wachzustand.

Sanskrit-Text:

bāhyendriyaiḥ sthūla-padārtha-sevāṃ
srak-candana-stryādi-vicitra-rūpām |
karoti jīvaḥ svayam etad-ātmanā
tasmāt praśastir vapuṣo’sya jāgare || 89 ||

बाह्येन्द्रियैः स्थूलपदार्थसेवां
स्रक्चन्दनस्त्र्यादिविचित्ररूपाम् |
करोति जीवः स्वयमेतदात्मना
तस्मात्प्रशस्तिर्वपुषो ऽस्य जागरे || ८९ ||

bahyendriyaih sthula-padartha-sevam
srak-chandana-stryadi-vichitra-rupam |
karoti jivah svayam etad-atmana
tasmat prashastir vapusho’sya jagare || 89 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bāhyendriyaiḥ : durch die äußeren Sinnesorgane (Bahyendriya)
  • sthūla-padārtha-sevām : in Kontakt („Genuss“, Seva) mit grobstofflichen (Sthula) Dingen (Padartha)
  • srak-candana-stryādi-vicitra-rūpām : von manigfaltiger Form (Vichitrarupa) wie Kränze (Sraj), Sandelpaste (Chandana), Frauen (Stri) usw. (Adi)
  • karoti : kommt („macht“, kṛ)
  • jīvaḥ : die Individualseele (Jiva)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • etad-ātmanā : durch die Eigentümlichkeit („das Wesen“, Atman) dieses (Körpes, Etad)
  • tasmāt : daher (Tasmat)
  • praśastiḥ : die Bedeutung („Lob“, Prashasti)
  • vapuṣaḥ : Körpers (Vapus)
  • asya : des (Idam)
  • jāgare : im Wachzustand (Jagara)     || 89 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die individuelle Seele VC 89 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.