Du nimmst nur die absolute Wirklichkeit wahr VC 236

Viveka Chudamani Vers 236. Was auch immer ein Unwissender irrtümlicherweise wahrnimmt, ist nichts anderes als die Absolute Wirklichkeit (brahman). Was man als Silberglanz /silbernen Schimmer sieht, ist nichts anderes als Perlmutt/ nur die innere Schalenschicht einer Perlmuschel. Brahman /die Absolute Wirklichkeit offenbart sich als dieses Universum. Was der Absoluten Wirklichkeit fälschlicherweise zugeschrieben wird, sind nur Namen.

Sanskrit-Text:

bhrāntasya yad yad bhramataḥ pratītaṃ
brahmaiva tat tad rajataṃ hi śuktiḥ |
idantayā brahma sadaiva rūpyate
tv āropitaṃ brahmaṇi nāma-mātram || 236 ||

भ्रान्तस्य यद्यद् भ्रमतः प्रतीतं
ब्रह्मैव तत्तद्रजतं हि शुक्तिः |
इदन्तया ब्रह्म सदैव रूप्यते
त्वारोपितं ब्रह्मणि नाममात्रम् || २३६ ||

bhrantasya yad yad bhramatah pratitam
brahmaiva tat tad rajatam hi shuktih |
idantaya brahma sadaiva rupyate
tv aropitam brahmani nama-matram || 236 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bhrāntasya : von einem Verwirrten (Bhranta)
  • yad yat : alles was (Yad)
  • bhramataḥ : aufgrund von Täuschung, Verwirrung (Bhrama)
  • pratītam : wahrgenommen wird (Pratita)
  • brahma : das Absolute (Brahma)
  • eva : (ist) nur, nichts als (Eva)
  • tat tat : das alles (Tad)
  • rajatam : der Silberglanz („Silber“, Rajata)
  • hi : gewiss (Hi)
  • śuktiḥ : (ist) Perlmutt (Shukti)
  • idantayā : als diese (Welt, Idam)
  • brahma : das Absolute
  • sadā : immer, stets (Sada)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • rūpyate : wird betrachtet (rūp)
  • tu : aber, jedoch (Tu)
  • āropitam : das (fälschlich) Übertragene (Aropita)
  • brahmaṇi : auf das Absolute (Brahma)
  • nāma-mātram : ist nur (Matra) ein Name (Naman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du nimmst nur die absolute Wirklichkeit wahr VC 236 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das Universum existiert nicht getrennt vom Absoluten VC 235

Viveka Chudamani Vers  235. Deshalb existiert das  Universum nicht getrennt vom Höchsten (paramatman). Die Wahrnehmung von ihrer Getrenntheit ist so falsch wie das Erscheinungsbild eines Seils als Schlange/ wie eine Schlange in einem Seil gesehen wird. Kann eine Überlagerung / Erscheinung eine eigene Existenz haben neben seiner eigenen Grundlage / Substanz? Durch Verblendung erscheint es so, als sei die Grundlage selbst, die so als Überlagerung erscheint.

Sanskrit-Text:

ataḥ pṛthaṅ nāsti jagat parātmanaḥ
pṛthak-pratītis tu mṛṣā guṇādi-vat |
āropitasyāsti kim arthavattā-
dhiṣṭhānam ābhāti tathā bhrameṇa || 235 ||

अतः पृथङ्नास्ति जगत्परात्मनः
पृथक्प्रतीतिस्तु मृषा गुणादिवत् |
आरोपितस्यास्ति किमर्थवत्ता-
धिष्ठानमाभाति तथा भ्रमेण || २३५ ||

atah prithan nasti jagat paratmanah
prithak-pratitis tu mrisha gunadi-vat |
aropitasyasti kim arthavatta-
dhishthanam abhati tatha bhramena || 235 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ataḥ : daher, deshalb (Atas)
  • pṛthak : getrennt (Prithak)
  • na : nicht (Na)
  • asti : existiert („ist“, Asti)
  • jagat : die Welt (Jagat)
  • parātmanaḥ : vom höchsten Selbst (Paramatman)
  • pṛthak-pratītiḥ : die Wahrnehmung („Überzeugung“, Pratiti) des Getrenntseins (Prithak)
  • tu : sondern (Tu)
  • mṛṣā : (ist) falsch, unwirklich (Mrisha)
  • guṇādi-vat : so wie (Vat) die Eigenschaft (Blau des Himmels, Guna) usw. (Adi)
  • āropitasya : des (fälschlich) Übertragenen (Aropita)
  • asti : existiert („ist“)
  • kim : etwa („was“, Kim)
  • arthavattā : eine (unabhängige) Bedeutung (Arthavatta)
  • adhiṣṭhānam : die Grundlage (Adhishthana)
  • ābhāti : erscheint (nur, ā + bhā)
  • tathā : so, in dieser Weise (Tatha)
  • bhrameṇa : aufgrund von Täuschung, Verwirrung (Bhrama)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das Universum existiert nicht getrennt vom Absoluten VC 235 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Analogie des Tiefschlafs VC 234

Viveka Chudamani Vers  234. Wenn das Universum wirklich/real (satya) wäre, müsste es auch im Tiefschlaf wahrgenommen werden. Da im Tiefschlaf aber gar nichts wahrgenommen wird, ist es unwirklich und unwahr wie ein Traum.

Sanskrit-Text:

miśrasya sattvasya bhavanti dharmāḥ
tv amānitādyā niyamā yamādyāḥ |
śraddhā ca bhaktiś ca mumukṣutā ca
daivī ca sampattir asan-nivṛttiḥ || 118 ||

मिश्रस्य सत्त्वस्य भवन्ति धर्मा-
स्त्वमानिताद्या नियमा यमाद्याः |
श्रद्धा च भक्तिश्च मुमुक्क्षुता च
दैवी च सम्पत्तिरसन्निवृत्तिः || ११८ ||

mishrasya sattvasya bhavanti dharmah
tv amanitadya niyama yamadyah |
shraddha cha bhaktish cha mumukshuta cha
daivi cha sampattir asan-nivrittih || 118 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • miśrasya : der (mit Rajas vermischten, Mishra)
  • sattvasya : Güte (Sattva)
  • bhavanti : sind (zu eigen, bhū)
  • dharmāḥ : die Eigenschaften (Dharma)
  • tu : aber (Tu)
  • amānitādyāḥ : Bescheidenheit, Demut (Amanita)
  • niyamāḥ : Regeln (in Bezug auf sich selbst, Niyama)
  • yamādyāḥ : Regeln (in Bezug auf andere, Yama) usw. (Adya)
  • śraddhā : Vertrauen, Glauben (Shraddha)
  • ca : und (Cha)
  • bhaktiḥ : Hingabe (Bhakti)
  • ca : und
  • mumukṣutā : das Trachten nach Erlösung (Mumukshuta)
  • ca : und
  • daivī : göttliche (Daiva)
  • ca : und
  • sampattiḥ : Tugend („Vorzüglichkeit“, Sampatti)
  • asan-nivṛttiḥ : Abkehr (Nivritti) vom Unwirklichen (Asat)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Analogie des Tiefschlafs VC 234 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Bhagavad Gita und Vedanta VC 233

Viveka Chudamani Vers  233. Gott, der die Wahrheit aller Dinge kennt, hat ausdrücklich gesagt: „Ich wohne nicht in ihnen, und sie wohnen nicht in mir.“

Sanskrit-Text:

īśvaro vastu-tattvajño na cāhaṃ teṣv avasthitaḥ |
na ca mat-sthāni bhūtānīty evam eva vyacīkḷpat || 233 ||

ईश्वरो वस्तुतत्त्वज्ञो न चाहं तेष्ववस्थितः |
न च मत्स्थानि भूतानीत्येवमेव व्यचीकॢपत् || २३३ ||

ishvaro vastu-tattvajno na chaham teshv avasthitah |
na cha mat-sthani bhutanity evam eva vyachiklipat || 233 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • īśvaraḥ : der Herr (Ishvara)
  • vastu-tattvajñaḥ : der die (höchste) Wirklichkeit der Dinge (Vastu) kennt (Tattvajna)
  • na : nicht (Na)
  • ca : und (Cha)
  • aham : ich (Aham)
  • teṣu : in diesen (Wesen, Tad)
  • avasthitaḥ : befinde mich („bin befindlich“, Avasthita)
  • na : nicht
  • ca : auch (Cha)
  • mat-sthāni : befinden sich (Stha) in mir (Mad)
  • bhūtāni : die Wesen (Bhuta)
  • iti : so (Iti)
  • evam : in dieser Weise (Evam)
  • eva : genau (Eva)
  • vyacīkḷpat : hat erklärt (vi + kḷp)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Bhagavad Gita und Vedanta VC 233 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Schriften sind korrekt VC 232

Viveka Chudamani Vers  232. Wenn das Universum (jagat), so wie es ist, wahr ist (satya) und das Selbst (atman) wäre nicht unendlich, so wären die Schriften falsch, und Gott selber wäre schuldig, die Unwahrheit gesagt zu haben/ auch das Wort Gottes wäre unwahr. Für große Seelen/ erleuchtete  Seelen (mahatman) sind diese 3 Thesen/ Behauptungen falsch und undenkbar

Sanskrit-Text:

satyaṃ yadi syāj jagad etad ātmano
’nantatva-hānir nigamāpramāṇatā |
asatya-vāditvam apīśituḥ syān
naitat trayaṃ sādhu hitaṃ mahātmanām || 232 ||

सत्यं यदि स्याज्जगदेतदात्मनो
ऽनन्तत्वहानिर्निगमाप्रमाणता |
असत्यवादित्वमपीशितुः स्या-
न्नैतत्त्रयं साधु हितं महात्मनाम् || २३२ ||

satyam yadi syaj jagad etad atmano
’nantatva-hanir nigamapramanata |
asatya-vaditvam apishituh syan
naitat trayam sadhu hitam mahatmanam || 232 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • satyam : wirklich, real (Satya)
  • yadi : wenn (Yadi)
  • syāt : wäre (as)
  • jagat : Welt (Jagat)
  • etat : diese (Etad)
  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)
  • anantatva-hāniḥ : der Verlust (Hani) der Unendlichkeit (Anantatva)
  • nigamāpramāṇatā : das Nichtautoritätsein (Apramanata) der heiligen Schriften (Nigama)
  • asatya-vāditvam : das Sagen (Vaditva) der Unwahrheit (Asatya)
  • api : (und) sogar (Api)
  • īśituḥ : des Herrn (Ishitri)
  • syāt : ergäbe sich („wäre“, as)
  • na : nicht (Na)
  • etat : diese
  • trayam : drei Dinge („Dreiheit“, Traya)
  • sādhu : (sind) richtig (Sadhu)
  • hitam : (oder) heilsam (Hita)
  • mahātmanām : (gemäß) der Edlen, Hochherzigen („großen Seelen“, Mahatman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Schriften sind korrekt VC 232 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das gesamte Univerum ist Brahman VC 231

Viveka Chudamani Vers  231. „Wahrlich, dieses ganze Universum ist Brahman“ – dies ist die Aussage des Atharva Veda. Daher ist das Universum nichts (anderes) als Brahman (brahma-matram). Es gibt keine Verschiedenheit des Übertragenen von seiner Grundlage.

Sanskrit-Text:

brahmaivedaṃ viśvam ity eva vāṇī
śrautī brūte’tharva-niṣṭhā variṣṭhā |
tasmād etad brahma-mātraṃ hi viśvaṃ
nādhiṣṭhānād bhinnatāropitasya || 231 ||

ब्रह्मैवेदं विश्वमित्येव वाणी
श्रौती ब्रूते ऽथर्वनिष्ठा वरिष्ठा |
तस्मादेतद्ब्रह्ममात्रं हि विश्वं
नाधिष्ठानाद्भिन्नतारोपितस्य || २३१ ||

brahmaivedam vishvam ity eva vani
shrauti brute’tharva-nishtha varishtha |
tasmad etad brahma-matram hi vishvam
nadhishthanad bhinnataropitasya || 231 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • brahma : (ist) das Absolute (Brahman)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • idam : dieses (Idam)
  • viśvam : Universum (Vishva)
  • iti : so (Iti)
  • eva : genau (Eva)
  • vāṇī : Aussage (Vani)
  • śrautī : der heiligen Überlieferung (Shrauta)
  • brūte : lautet („sagt“, brū)
  • atharva-niṣṭhā : im Atharvaveda befindliche (Nishtha)
  • variṣṭhā : die erhabenste („vorzüglichste“, Varishtha)
  • tasmāt : deshalb, daher (Tad)
  • etat : dieses (Etad)
  • brahma-mātram : (ist) nichts als (Matra) das Absolute (Brahman)
  • hi : gewiss (Hi)
  • viśvam : Universum
  • na : (es gibt) nicht (Na)
  • adhiṣṭhānāt : von (seiner) Grundlage (Adhishthana)
  • bhinnatā : eine Verschiedenheit (Bhinnata)
  • āropitasya : des (fälschlich) Übertragenen (Aropita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das gesamte Univerum ist Brahman VC 231 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Es gibt nur Brahman VC 230

Viveka Chudamani Vers  230. Ebenso das ganze Universum in all seinen Erscheinungen, alles was existiert, ist eine Wirkung der Höchsten, Absoluten Wirklichkeit, es ist Brahman selber und nichts anderes/nicht verschieden von ihm. Wer behauptet, es gäbe einen Unterschied zwischen den beiden, ist in Unwissenheit, ist immer noch verblendet (moha), als ob er im Schlaf (nidrita-vat) sprechen würde.

Sanskrit-Text:

sad-brahma-kāryaṃ sakalaṃ sad evaṃ
tan-mātram etan na tato’nyad asti |
astīti yo vakti na tasya moho
vinirgato nidrita-vat-prajalpaḥ || 230 ||

सद्ब्रह्मकार्यं सकलं सदेवं
तन्मात्रमेतन्न ततो ऽन्यदस्ति |
अस्तीति यो वक्ति न तस्य मोहो
विनिर्गतो निद्रितवत्प्रजल्पः || २३० ||

sad-brahma-karyam sakalam sad evam
tan-matram etan na tato’nyad asti |
astiti yo vakti na tasya moho
vinirgato nidrita-vat-prajalpah || 230 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sad-brahma-kāryam : ist eine Wirkung (Karya) des wirklich existierenden (Sat) Absoluten (Brahman)
  • sakalam : gesamte (Universum, Sakala)
  • sat : ist („seiend“, Sat)
  • evam : ebenso, in der gleichen Weise (Evam)
  • tan-mātram : (und hat jenes) zur Essenz (Tanmatra)
  • etat : dieses (Etad)
  • na : nicht (Na)
  • tataḥ : als dieses (Absolute, Tatas)
  • anyat : etwas anderes (Anyad)
  • asti : existiert („ist“, Asti)
  • asti : es existiert (doch!)
  • iti : so (Iti)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • vakti : spricht (vac)
  • na : (noch) nicht
  • tasya : dessen (Tad)
  • mohaḥ : Verblendung, Verwirrung (Moha)
  • vinirgataḥ : ist verschwunden („fortgegangen“, Vinirgata)
  • nidrita-vat-prajalpaḥ : so wie (Vat) beim Geplapper („Geschwätz“, Prajalpa) eines Schlafenden (Nidrita)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Es gibt nur Brahman VC 230 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Lehm und Krug VC 229

Viveka Chudamani Vers  229. Niemand kann behaupten/ ernsthaft denken, dass die wahre Natur des Kruges verschieden vom Lehm ist. Daher ist der Krug (als Name) aus Unwissenheit/ Verblendung nur ausgedacht/eingebildet. Lehm allein ist die Wahrheit, die Höchste Wirklichkeit.

Sanskrit-Text:

kenāpi mṛd-bhinnatayā sva-rūpaṃ
ghaṭasya saṃdarśayituṃ na śakyate |
ato ghaṭaḥ kalpita eva mohān
mṛd eva satyaṃ paramārtha-bhūtam || 229 ||

केनापि मृद्भिन्नतया स्वरूपं
घटस्य संदर्शयितुं न शक्यते |
अतो घटः कल्पित एव मोहा-
न्मृदेव सत्यं परमार्थभूतम् || २२९ ||

kenapi mrid-bhinnataya sva-rupam
ghatasya sandarshayitum na shakyate |
ato ghatah kalpita eva mohan
mrid eva satyam paramartha-bhutam || 229 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kenāpi : niemandem („irgend jemandem“, Ka Api)
  • mṛd-bhinnatayā : als verschieden (Bhinnata) vom Ton (Mrid)
  • sva-rūpam : das Wesen (Svarupa)
  • ghaṭasya : eines (irdenen) Topfes (Ghata)
  • saṃdarśayitum : zu zeigen (sam + dṛś)
  • na : (nicht, Na verneint kenāpi)
  • śakyate : ist es möglich (śak)
  • ataḥ : daher, deshalb (Atas)
  • ghaṭaḥ : der Topf (Ghata)
  • kalpitaḥ : ist eine Vorstellung („ausgedacht“, Kalpita)
  • eva : nur (Eva)
  • mohāt : aufgrund von Täuschung, Verwirrung (Moha)
  • mṛt : Ton (Mrid)
  • eva : allein (Eva)
  • satyam : die Wirklichkeit (des Topfes, Satya)
  • paramārtha-bhūtam : ist („geworden“, Bhuta) in Wahrheit („im höchsten Sinne“, Paramartha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Lehm und Krug VC 229 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Analogie von Krug und Ton VC 228

Viveka Chudamani Vers  228. Ein Krug, der aus Ton besteht, ist nichts anderes als Ton, weil er seiner Natur nach nur Ton ist. Der ganze Krug besteht nur aus Ton. Warum ihn also Krug nennen? Es ist einfach ein (falsch/unnötig) ausgedachter Name.

Sanskrit-Text:

mṛt-kārya-bhūto’pi mṛdo na bhinnaḥ
kumbho’sti sarvatra tu mṛt-sva-rūpāt |
na kumbha-rūpaṃ pṛthag asti kumbhaḥ
kuto mṛṣā kalpita-nāma-mātraḥ || 228 ||

मृत्कार्यभूतो ऽपि मृदो न भिन्नः
कुम्भो ऽस्ति सर्वत्र तु मृत्स्वरूपात् |
न कुम्भरूपं पृथगस्ति कुम्भः
कुतो मृषा कल्पितनाममात्रः || २२८ ||

mrit-karya-bhuto’pi mrido na bhinnah
kumbho’sti sarvatra tu mrit-sva-rupat |
na kumbha-rupam prithag asti kumbhah
kuto mrisha kalpita-nama-matrah || 228 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mṛt-kārya-bhūtaḥ : er ein Produkt (Karya) aus Ton (Mrid) ist („geworden ist“, Bhuta)
  • api : obwohl (Api)
  • mṛdaḥ : vom Ton (Mrid)
  • na : nicht (Na)
  • bhinnaḥ : verschieden (Bhinna)
  • kumbhaḥ : ein Krug (Kumbha)
  • asti : ist (Asti)
  • sarvatra : an jeder Stelle, überall (Sarvatra)
  • tu : doch (Tu)
  • mṛt-sva-rūpāt : vom Wesen (Svarupa) des Tons (Mrid)
  • na : nicht
  • kumbha-rūpam : die Form (Rupa) des Kruges (Kumbha)
  • pṛthak : verschieden (Prithak)
  • asti : ist
  • kumbhaḥ : Krug
  • kutaḥ : warum (heißt es dann, Kutas)
  • mṛṣā : irreführend („falsch“, Mrisha)
  • kalpita-nāma-mātraḥ : (das ist) nur (Matra) eine willkürliche („ausgedachte“, Kalpita) Benennung (Naman)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Analogie von Krug und Ton VC 228 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Das ganze Universum ist Brahman VC 227

Viveka Chudamani Vers  227. Dieses ganze Universum (vishva), das wir aufgrund unserer Unwissenheit als aus verschiedensten Formen (nana-rupa) bestehend wahrnehmen, ist in Wirklichkeit Brahman, und es ist frei von allen Beschränkungen des Denkens.

Sanskrit-Text:

yad idaṃ sakalaṃ viśvaṃ nānā-rūpaṃ pratītam ajñānāt |
tat sarvaṃ brahmaiva pratyastāśeṣa-bhāvanā-doṣam || 227 ||

यदिदं सकलं विश्वं नानारूपं प्रतीतमज्ञानात् |
तत्सर्वं ब्रह्मैव प्रत्यस्ताशेषभावनादोषम् || २२७ ||

yad idam sakalam vishvam nana-rupam pratitam ajnanat |
tat sarvam brahmaiva pratyastashesha-bhavana-dosham || 227 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yat : das („welches“, Yad)
  • idam : dieses (Idam)
  • sakalam : gesamte (Sakala)
  • viśvam : Universum (Vishva)
  • nānā-rūpam : (als) vielgestaltig  („verschiedenartig“, Nanarupa)
  • pratītam : wahrgenommen wird (Pratita)
  • ajñānāt : aufgrund von Unwissenheit (Ajnana)
  • tat : das (Tad)
  • sarvam : alles (Sarva)
  • brahma : (ist) das Absolute (Brahman)
  • eva : nur (Eva)
  • pratyastāśeṣa-bhāvanā-doṣam : ohne („abgelegt“, Pratyasta) den Makel (Dosha) sämtlicher (Ashesha) Vorstellungen (Bhavana)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Das ganze Universum ist Brahman VC 227 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner