Erkenne die höchste Wirklichkeit VC 59

Viveka Chudamani Vers 59. Dieser Vers lautet: Wenn die höchste Wirklichkeit nicht erkannt wird, ist das Studium der Schriften zwecklos/nutzlos. Wenn jedoch die höchste Wirklichkeit erkannt wird, ist das Studium der Schriften ebenso zwecklos/nutzlos (nishphala).

Sanskrit-Text:

avijñāte pare tattve śāstrādhītis tu niṣphalā |
vijñāte’pi pare tattve śāstrādhītis tu niṣphalā || 59 ||

अविज्ञाते परे तत्त्वे शास्त्राधीतिस्तु निष्फला |
विज्ञाते ऽपि परे तत्त्वे शास्त्राधीतिस्तु निष्फला || ५९ ||

avijnate pare tattve shastradhitis tu nishphala |
vijnate’pi pare tattve shastradhitis tu nishphala || 59 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • avijñāte : (wenn) nicht erkannt ist (Avijnata)
  • pare : die höchste (Para)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erkenne die höchste Wirklichkeit VC 59 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Yogaunterricht allein führt nicht zur Befreiung VC 58

Viveka Chudamani Vers 58. Dieser Vers lautet: Ein beredsamer Vortrag, ein Strom von Worten, die Auslegung der Schriften, große Kenntnisse der Gelehrten befriedigen /erfüllen zwar die Gelehrten, führen jedoch nicht zur Befreiung.

Sanskrit-Text:

vāg-vaikharī śabda-jharī śāstra-vyākhyāna-kauśalam |
vaiduṣyaṃ viduṣāṃ tad-vad bhuktaye na tu muktaye || 58 ||

वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम् |
वैदुष्यं विदुषां तद्वद् भुक्तये न तु मुक्तये || ५८ ||

vag-vaikhari shabda-jari shastra-vyakhyana-kaushalam |
vaidushyam vidusham tad-vad bhuktaye na tu muktaye || 58 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vāg-vaikharī : meisterhafte Beherrschung („Artikuliertheit“, Vaikhari) der Sprache (Vach)
  • śabda-jharī : ein Schwall (Jhari) von Worten (Shabda)
  • śāstra-vyākhyāna-kauśalam : Geschick (Kaushala) im Erklären (Vyakhyana) der gelehrten Schriften (Shastra)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Yogaunterricht allein führt nicht zur Befreiung VC 58 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Freude und Selbstverwirklichung VC 57

Viveka Chudamani Vers 57. Dieser Vers lautet: Die Schönheit der Form einer Vina und die Fähigkeit des Spielens auf den Saiten dienen nur zur Freude des Publikums, reichen jedoch nicht aus, zur Königswürde (samrajya)/ zur Einheit/ Selbstverwirklichung zu führen.

Sanskrit-Text:

vīṇāyā rūpa-saundaryaṃ tantrī-vādana-sauṣṭhavam |
prajā-rañjana-mātraṃ tan na sāmrājyāya kalpate || 57 ||

वीणाया रूपसौन्दर्यं तन्त्रीवादनसौष्ठवम् |
प्रजारञ्जनमात्रं तन्न साम्राज्याय कल्पते || ५७ ||

vinaya rupa-saundaryam tantri-vadana-saushthavam |
praja-ranjana-matram tan na samrajyaya kalpate || 57 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vīṇāyāḥ : einer Vina
  • rūpa-saundaryam : die Schönheit (Saundarya) der Form (Rupa)
  • tantrī-vādana-sauṣṭhavam : (und) die Kunst (Saushthava) des Spielens (Vadana) auf ihren Saiten (Tantri)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Freude und Selbstverwirklichung VC 57 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Erkenntnis des Selbst führt zur Befreiung VC 56

Viveka Chudamani Vers 56. Dieser Vers lautet: Nicht durch Yoga, nicht durch Sankhya, nicht durch Rituale, nicht durch Gelehrtheit wird man erlöst/ befreit, sondern nur durch das Erkenntnis der Einheit von brahman und atman.

Sanskrit-Text:

na yogena na sāṅkhyena karmaṇā no na vidyayā |
brahmātmaikatva-bodhena mokṣaḥ sidhyati nānyathā || 56 ||

न योगेन न सांख्येन कर्मणा नो न विद्यया |
ब्रह्मात्मैकत्वबोधेन मोक्षः सिध्यति नान्यथा || ५६ ||

na yogena na sankhyena karmana no na vidyaya |
brahmatmaikatva-bodhena mokshah sidhyati nanyatha || 56 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • yogena : durch Yoga
  • na : nicht

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erkenntnis des Selbst führt zur Befreiung VC 56 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Übernimm die Verantwortung für dich VC 55

Viveka Chudamani Vers 55. Dieser Vers lautet: Wer außer dem eigenen Selbst (atman) kann sich von den Fesseln der Unwissenheit, der Begierden und Taten befreien, die in Millionen von Weltenjahren (kalpa) entstanden sind?

Sanskrit-Text:

avidyā-kāma-karmādi-pāśa-bandhaṃ vimocitum |
kaḥ śaknuyād vinātmānaṃ kalpa-koṭi-śatair api || 55 ||

अविद्याकामकर्मादिपाशबन्धं विमोचितुम् |
कः शक्नुयाद्विनात्मानं कल्पकोटिशतैरपि || ५५ ||

avidya-kama-karmadi-pasha-bandham vimochitum |
kah shaknuyad vinatmanam kalpa-koti-shatair api || 55 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • avidyā-kāma-karmādi-pāśa-bandham : die Gefangenschaft („Bindung“, Bandha) in den Fesseln (Pasha) von Unwissenheit (Avidya), Begierden (Kama), Handlungen (Karman) usw. (Adi)
  • vimocitum : aufzulösen (vi + muc)
  • kaḥ : wer (Ka)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Übernimm die Verantwortung für dich VC 55 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Erfahre die absolute Wirklichkeit selbst VC 54

Viveka Chudamani Vers 54. Dieser Vers lautet: Das Wesen der Absoluten Wirklichkeit muss man mit dem Auge wahrer Einsicht selber erfahren. Man kann es nicht durch den Bericht eines Gelehrten (pandita) verstehen. Die Schönheit des Mondes (chandra-svarupa) muss man mit eigenen Augen gesehen haben. Wie könnte man sie durch die Augen anderer sehen?

Sanskrit-Text:

vastu-sva-rūpaṃ sphuṭa-bodha-cakṣuṣā
svenaiva vedyaṃ na tu paṇḍitena |
candra-svarūpaṃ nija-cakṣuṣaiva
jñātavyam anyair avagamyate kim || 54 ||

वस्तुस्वरूपं स्फुटबोधचक्षुषा
स्वेनैव वेद्यं न तु पण्डितेन |
चन्द्रस्वरूपं निजचक्षुषैव
ज्ञातव्यमन्यैरवगम्यते किम् || ५४ ||

vastu-sva-rupam sphuta-bodha-chaksusha
svenaiva vedyam na tu panditena |
chandra-svarupam nija-chaksushaiva
jnatavyam anyair avagamyate kim || 54 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erfahre die absolute Wirklichkeit selbst VC 54 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Spirituelle Medizin VC 53

Viveka Chudamani Vers 53. Dieser Vers lautet: Ein Kranker wird nur dann wieder gesund, wenn er die vorgeschriebene Schonkost (pathya) einhält und die Medizin einnimmt, das kann niemand stellvertretend für ihn machen.

Sanskrit-Text:

pathyam auṣadha-sevā ca kriyate yena rogiṇā |
ārogya-siddhir dṛṣṭāsya nānyānuṣṭhita-karmaṇā || 53 ||

पथ्यमौषधसेवा च क्रियते येन रोगिणा |
आरोग्यसिद्धिर्दृष्टास्य नान्यानुष्ठितकर्मणा || ५३ ||

pathyam aushadhaseva cha kriyate yena rogina |
arogya-siddhir drishtasya nanyanushthita-karmana || 53 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • pathyam : eine heilsame Diät (Pathya)
  • auṣadha-sevā : das Einnehmen („Gebrauch“, Seva) von Medizin (Aushadha)
  • ca : und (Cha)
  • kriyate : (von dem) eingehalten wird („gemacht wird“, kṛ)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Spirituelle Medizin VC 53 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Jeder trinke selbst spirituelle Weisheit VC 52

Viveka Chudamani Vers 52. Dieser Vers lautet: Wenn eine schwere Last auf dem Kopf ruht, können diese andere abnehmen, aber nur der Mensch selbst kann seinen Hunger und seinen Durst stillen.

Sanskrit-Text:

mastaka-nyasta-bhārāder duḥkham anyair nivāryate |
kṣudhādi-kṛta-duḥkhaṃ tu vinā svena na kena-cit || 52 ||

मस्तकन्यस्तभारादेर्दुःखमन्यैर्निवार्यते |
क्षुधादिकृतदुःखं तु विना स्वेन न केनचित् || ५२ ||

mastaka-nyasta-bharader duhkham anyair nivaryate |
kshudhadi-krita-duhkham tu vina svena na kena-chit || 52 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mastaka-nyasta-bhārādeḥ : einer auf den Kopf (Mastaka) gesetzten (Nyasta) Last (Bhara) usw. (Adi)
  • duḥkham : die Mühsal (Duhkha)
  • anyaiḥ : von anderen (Anya)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Jeder trinke selbst spirituelle Weisheit VC 52 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Selbst befreien von den Fesseln der Verhaftungen VC 51

Viveka Chudamani Vers 51. Dieser Vers lautet: Einem Vater können seine Söhne oder andere seine Schulden bezahlen, aber nur er selbst kann sich von den Fesseln der Wiedergeburt befreien.

Sanskrit-Text:

ṛṇa-mocana-kartāraḥ pituḥ santi sutādayaḥ |
bandha-mocana-kartā tu svasmād anyo na kaś-cana || 51 ||

ऋणमोचनकर्तारः पितुः सन्ति सुतादयः |
बन्धमोचनकर्ता तु स्वस्मादन्यो न कश्चन || ५१ ||

rina-mochana-kartarah pituh santi sutadayah |
bandha-mochana-karta tu svasmad anyo na kash-chana || 51 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ṛṇa-mocana-kartāraḥ : die Urheber (Kartri) der Befreiung (Mochana) von Schuld (Rina)
  • pituḥ : (ihres) Vaters (Pitri)
  • santi : sind (as)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Selbst befreien von den Fesseln der Verhaftungen VC 51 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Spirituelle Menschen – Segen für die Familie VC 50

Viveka Chudamani Vers 50. Dieser Vers lautet: Der Meister erwidert: „Du bist gesegnet. Du hast deine Pflicht erfüllt. Deine Familie wird durch dich geheiligt, indem du dich von den Fesseln der Unwissenheit befreist und zur Absoluten Wirklichkeit werden willst.“

Sanskrit-Text:

śrī-gurur uvāca |
dhanyo’si kṛta-kṛtyo’si pāvitaṃ te kulaṃ tvayā |
yad avidyā-bandha-muktyā brahmī-bhavitum icchasi || 50 ||

श्रीगुरुरुवाच |
धन्यो ऽसि कृतकृत्यो ऽसि पावितं ते कुलं त्वया |
यदविद्याबन्धमुक्त्या ब्रह्मीभवितुमिच्छसि || ५० ||

shri-gurur uvacha |
dhanyo’si krita-krityo’si pavitam te kulam tvaya |
yad avidya-bandha-muktya brahmi-bhavitum ichchhasi || 50 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śrī-guruḥ : der ehrwürdige (Shri) Meister (Guru)
  • uvāca : spricht („hat gesprochen“, vac)
  • dhanyaḥ : glücklich, gesegnet (Dhanya)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Spirituelle Menschen – Segen für die Familie VC 50 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner