Der Meister ermutigt VC 41

Viveka Chudamani Vers 41. Dieser Vers lautet: Mit diesen Worten sucht der Schüler, der im Waldbrand der Wiedergeburten Qualen leidet, beim Meister Zuflucht. Die große Seele schaut ihn mit einem Blick an, der vom Gefühl von Mitgefühl erfüllt ist, und beruhigt ihn sogleich: „ Fürchte dich nicht!“

Sanskrit-Text:

tathā vadantaṃ śaraṇāgataṃ svaṃ
saṃsāra-dāvānala-tāpa-taptam |
nirīkṣya kāruṇya-rasārdra-dṛṣṭyā
dadyād abhītiṃ sahasā mahātmā || 41 ||

तथा वदन्तं शरणागतं स्वं
संसारदावानलतापतप्तम् |
निरीक्ष्य कारुण्यरसार्द्रदृष्ट्या
दद्यादभीतिं सहसा महात्मा || ४१ ||

tatha vadantam sharanagatam svam
samsara-davanala-tapa-taptam |
nirikshya karunya-rasardra-drishtya
dadyad abhitim sahasa mahatma || 41 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tathā : so, auf diese Weise (Tatha)
  • vadantam : den Spechenden (vad)
  • śaraṇāgatam : Zuflucht Suchenden (Sharanagata)
  • svam : bei ihm (“seine”, Sva)
  • saṃsāra-dāvānala-tāpa-taptam : von den Qualen (Tapa) des Daseinswandel-Waldbrandes (SamsaraDavanala) gequälten (“erhitzten”, Tapta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Meister ermutigt VC 41 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Oh Meister lehre mich VC 40

Viveka Chudamani Vers 40. Dieser Vers lautet: „Wie kann ich den Strom der Geburt und Tod überqueren? Was ist mein Ziel, was ist der Weg? Ich weiß nichts. Hab Erbarmen (kripa)! Behüte mich oh Meister! Lass das Elend der Wiedergeburten ein Ende nehmen!“

Sanskrit-Text:

kathaṃ tareyaṃ bhava-sindhum etaṃ
kā vā gatir me katamo’sty upāyaḥ |
jāne na kiñ-cit kṛpayāva māṃ prabho
saṃsāra-duḥkha-kṣatim ātanuṣva || 40 ||

कथं तरेयं भवसिन्धुमेतं
का वा गतिर्मे कतमो ऽस्त्युपायः |
जाने न किञ्चित्कृपयाव मां प्रभो
संसारदुःखक्षतिमातनुष्व || ४० ||

katham tareyam bhava-sindhum etam
ka va gatir me katamo’sty upayah |
jane na kin-chit kripayava mam prabho
samsara-duhkha-kshatim atanushva || 40 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Oh Meister lehre mich VC 40 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Der Schüler bittet um Unterweisung VC 39

Viveka Chudamani Vers 39. Dieser Vers lautet: Oh Meister! Ergieße den Nektar deiner Worte über mich, der wie aus einem Becher/ Krug / Wassergefäß rein und kühlend auf mich als Elixier wie die Wonne der Absoluten Wirklichkeit (brahman) wirkt. Ich verbrenne unter den Qualen im Kreislauf von Geburt und Tod, wie in den Flammen eines brennenden Waldes. Gesegnet sind jene, auf denen Dein Blick nur eine Sekunde ruht, die zu Dir Zuflucht gefunden haben.

Sanskrit-Text:

brahmānanda-rasānubhūti-kalitaiḥ pūtaiḥ su-śītair yutaiḥ
yuṣmad-vāk-kalaśojjhitaiḥ śruti-sukhair vākyāmṛtaiḥ secaya |
santaptaṃ bhava-tāpa-dāva-dahana-jvālābhir enaṃ prabho
dhanyās te bhavad-īkṣaṇa-kṣaṇa-gateḥ pātrī-kṛtāḥ svī-kṛtāḥ || 39 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Der Schüler bittet um Unterweisung VC 39 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Große Seelen sind Barmherzig VC 38

Viveka Chudamani Vers 38. Dieser Vers lautet: Es ist die Natur / Wesensart dieser großen Seelen zu helfen, die Mühen/ Schwierigkeiten/ Sorgen/ Probleme anderer zu beseitigen. Genauso wie der Mond, der die von den glühenden Strahlen der Sonne ausgedörrte Erde kühlt/erfrischt.

Sanskrit-Text:

ayaṃ sva-bhāvaḥ svata eva yat para-
śramāpanoda-pravaṇaṃ mahātmanām |
sudhāṃśur eṣa svayam arka-karkaśa-
prabhābhitaptām avati kṣitiṃ kila || 38 ||

अयं स्वभावः स्वत एव यत्पर-
श्रमापनोदप्रवणं महात्मनाम् |
सुधांशुरेष स्वयमर्ककर्कश-
प्रभाभितप्तामवति क्षितिं किल || ३८ ||

ayam sva-bhavah svata eva yat para-
shramapanoda-pravanam mahatmanam |
sudhamshur esha svayam arka-karkasha-
prabhabhitaptam avati kshitim kila || 38 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Große Seelen sind Barmherzig VC 38 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Selbstverwirklichten als Ideale VC 37

Viveka Chudamani Vers 37. Dieser Vers lautet: Es gibt große Seelen (mahantah santah), die den Frieden gefunden haben, und den Menschen wie der Frühling Segen bringen. Sie haben den schrecklichen Ozean von Geburt und Tod selber überquert und helfen selbstlos auch anderen, ihn zu überqueren.

Sanskrit-Text:

śāntā mahānto nivasanti santo
vasanta-val loka-hitaṃ carantaḥ |
tīrṇāḥ svayaṃ bhīma-bhavārṇavaṃ janān
ahetunānyān api tārayantaḥ || 37 ||

शान्ता महान्तो निवसन्ति सन्तो
वसन्तवल्लोकहितं चरन्तः |
तीर्णाः स्वयं भीमभवार्णवं जनान्
अहेतुनान्यानपि तारयन्तः || ३७ ||

shanta mahanto nivasanti santo
vasanta-val loka-hitam charantah |
tirnah svayam bhima-bhavarnavam janan
ahetunanyan api tarayantah || 37 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Selbstverwirklichten als Ideale VC 37 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Schutz durch den Meister VC 36

Viveka Chudamani Vers 36. Dieser Vers lautet: „Beschütze mich vor dem Tod! Ich verglühe in dem unerträglichen Flammenmeer der Wiedergeburten (samsara), ich bin von den Stürmen eines unerbittlichen Schicksals hin- und hergerissen. Angsterfüllt nehme ich Zuflucht zu Dir. Ich kenne keinen anderen Schutz“.

Sanskrit-Text:

durvāra-saṃsāra-davāgni-taptaṃ
dodhūyamānaṃ duradṛṣṭa-vātaiḥ |
bhītaṃ prapannaṃ paripāhi mṛtyoḥ
śaraṇyam anyad yad ahaṃ na jāne || 36 ||

दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः |
भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः शरण्यमन्यद्यदहं न जाने || ३६ ||

durvara-samsara-davagni-taptam
dodhuyamanam duradrishta-vataih |
bhitam prapannam paripahi mrityoh
sharanyam anyad yad aham na jane || 36 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Schutz durch den Meister VC 36 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Demütige Ansprache des Meisters – VC 35

Viveka Chudamani Vers 35. Dieser Vers lautet: “Oh Meister, oh Freund aller, die sich Dir ehrerbietig/ ehrfurchtsvoll hingeben, Du Ozean der Gnade und Barmherzigkeit, errette mich, den im Ozean der weltlichen Existenz versunkenen, mit einem Blick, der den Nektar der göttlichen Barmherzigkeit versprüht.“

Sanskrit Text:

svāmin namas te nata-loka-bandho
kāruṇya-sindho patitaṃ bhavābdhau  |
mām uddharātmīya-kaṭākṣa-dṛṣṭyā
ṛjvyātikāruṇya-sudhābhivṛṣṭyā || 35 ||

स्वामिन्नमस्ते नतलोकबन्धो
कारुण्यसिन्धो पतितं भवाब्धौ |
मामुद्धरात्मीयकटाक्षदृष्ट्या
ऋज्व्यातिकारुण्यसुधाभिवृष्ट्या || ३५ ||

svamin namas te nata-loka-bandho
karunya-sindho patitam bhavabdhau |
mam uddharatmiya-kataksha-drishtya
rijvyatikarunya-sudhabhivrishtya || 35 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • svāmin : oh Meister (Svamin)
  • namaḥ : Verehrung, Gruß (Namas)
  • te : (sei) dir (Tvad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Demütige Ansprache des Meisters – VC 35 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Erweise deinem Lehrer Ehrerbietung VC 34

Viveka Chudamani Vers 34. Dieser Vers lautet: Verehre den Lehrer mit tiefer Hingabe und wenn der Lehrer mit deiner Hingabe, deiner Demut und deinem Dienst (sevana) zufrieden ist, dann geh auf Ihn zu und frage ihn, was du wissen musst.

Sanskrit Text:

tam ārādhya guruṃ bhaktyā prahva-praśraya-sevanaiḥ |
prasannaṃ tam anuprāpya pṛcchej jñātavyam ātmanaḥ || 34 ||

तमाराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्वप्रश्रयसेवनैः |
प्रसन्नं तमनुप्राप्य पृच्छेज्ज्ञातव्यमात्मनः || ३४ ||

tam aradhya gurum bhaktya prahva-prashraya-sevanaih |
prasannam tam anuprapya prichchhej jnatavyam atmanah || 34 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

tam : einen solchen (Tad)
ārādhya : nachdem er verehrt hat („verehrt habend“, ā + rādh)

Mehr Informationen:

Vedanta
Wort-für-Wort-Übersetzung Viveka Chudamani Vers 1
Vedanta Seminare

Der Beitrag Erweise deinem Lehrer Ehrerbietung VC 34 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Charakteristika eines großen Meisters VC 33

Viveka Chudamani Vers 33. Dieser Vers lautet: Der Meister versteht die Schriften, ist frei von Sünden, nicht von Wünschen/ Begierden geplagt, ein wahrer Kenner der Absoluten Wirklichkeit (brahmavid). Er ruht in der höchsten Wahrheit, gütig und still wie ein Feuer ohne Brennholz, wie ein Meer bedingungsloser Barmherzigkeit/ Güte, ist ein Freund jener Aufrichtigen, die sich ihm anvertrauen.

Sanskrit Text:

śrotriyo’vṛjino’kāma-hato yo brahma-vittamaḥ |
brahmaṇy uparataḥ śānto nirindhana ivānalaḥ |
ahetuka-dayā-sindhur bandhur ānamatāṃ satām || 33 ||

श्रोत्रियो ऽवृजिनो ऽकामहतो यो ब्रह्मवित्तमः |
ब्रह्मण्युपरतः शान्तो निरिन्धन इवानलः |
अहेतुकदयासिन्धुर्बन्धुरानमतां सताम् || ३३ ||

shrotriyo’vrijino’kama-hato yo brahma-vittamah |
brahmany uparatah shanto nirindhana ivanalah |
ahetuka-daya-sindhur bandhur anamatam satam || 33 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Charakteristika eines großen Meisters VC 33 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Erforsche das Selbst VC 32

Viveka Chudamani Vers 32. Dieser Vers lautet: Andere behaupten, dass bhakti das ständige Befragen/ Fragen nach der Wahrheit des eigenen Selbst ist. Derjenige, der die oben genannten Voraussetzungen erfüllt hat (Vers 19), und begierig ist, die Wahrheit des Selbst zu kennen, sollte einen erleuchteten Meister aufsuchen, um von den Fesseln des Geburtenkreislaufes befreit zu werden.

Sanskrit Text:

svātma-tattvānusandhānaṃ bhaktir ity apare jaguḥ |
ukta-sādhana-sampannas tattva-jijñāsur ātmanaḥ |
upasīded guruṃ prājñyaṃ yasmād bandha-vimokṣaṇam || 32 ||

स्वात्मतत्त्वानुसन्धानं भक्तिरित्यपरे जगुः |
उक्तसाधनसम्पन्नस्तत्त्वजिज्ञासुरात्मनः |
उपसीदेद् गुरुं प्राज्ञ्यं यस्माद्बन्धविमोक्षणम् || ३२ ||

svatma-tattvanusandhanam bhaktir ity apare jaguh |
ukta-sadhanasampannas tattva-jijnasur atmanah |
upasided gurum prajnyam yasmad bandha-vimokshanam || 32 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Erforsche das Selbst VC 32 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner