Durch Identifikation kommt Getrenntheit VC 190

Viveka Chudamani Vers 190. Obwohl der Atman das wirkliche/wahre Selbst ist, nimmt er durch die falsche Identifikation mit dem Geist die Begrenztheit des Intellektes an und betrachtet sich selbst als getrennt, wie man Töpfe als vom Lehm verschieden ansieht.

Sanskrit-Text:

svayaṃ paricchedam upetya buddheḥ
tādātmya-doṣeṇa paraṃ mṛṣātmanaḥ |
sarvātmakaḥ sann api vīkṣate svayaṃ
svataḥ pṛthaktvena mṛdo ghaṭān iva || 190 ||

स्वयं परिच्छेदमुपेत्य बुद्धेः
तादात्म्यदोषेण परं मृषात्मनः |
सर्वात्मकः सन्नपि वीक्षते स्वयं
स्वतः पृथक्त्वेन मृदो घटान् इव || १९० ||

svayam parichchhedam upetya buddheh
tadatmya-doshena param mrishatmanah |
sarvatmakah sann api vikshate svayam
svatah prithaktvena mrido ghatan iva || 190 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

svayam : selbst (Svayam)
paricchedam : die Begrenzung („Unterscheidung“, Parichchheda)
upetya : indem es annimmt („annehmend“, upa + i)
buddheḥ : des Intellekts (Buddhi)
tādātmya-doṣeṇa : durch den Fehler (Dosha) der Identifiktion (mit ihm, Tadatmya)
param : nur („höchstens“, Para)
mṛṣātmanaḥ : des falschen (Mrisha) Selbst (Atman)
sarvātmakaḥ : in allem enthalten (Sarvatmaka)
san : ist („seiend“, Sat)
api : obwohl (das Selbst, Api)
vīkṣate : betrachtet (vi + īkṣ )
svayam : sich selbst (Svayam)
svataḥ : als was es ist („von sich“, Svatas)
pṛthaktvena : als etwas anderes („Getrenntes“, Prithaktva)
mṛdaḥ : (als getrennt) vom Ton (Mrid)
ghaṭān : Tontöpfe (Ghata)
iva : so wie (Iva)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Durch Identifikation kommt Getrenntheit VC 190 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Nimm Atman in der Tiefe deines Herzens wahr VC 189

Viveka Chudamani Vers 189. Atman, der Selbstleuchtende ist in die upadhi /eingrenzende Hülle der vijnanamaya-kosha eingeschlossen, und wird in den Pranaströmen und im Herzen (der Seele) offenbar. Obwohl es ewig unveränderlich ist, erscheint es wegen des begrenzenden Attributs (upadhi) als der Handelnde und der Erfahrende.

Sanskrit-Text:

yo’yaṃ vijñāna-mayaḥ
prāṇeṣu hṛdi sphurant svayaṃ-jyotiḥ |
kūṭa-sthaḥ sann ātmā
kartā bhoktā bhavaty upādhi-sthaḥ || 189 ||

यो ऽयं विज्ञानमयः
प्राणेषु हृदि स्फुरन्त्स्वयंज्योतिः |
कूटस्थः सन्नात्मा
कर्ता भोक्ता भवत्युपाधिस्थः || १८९ ||

yo’yam vijnanamayah
praneshu hridi sphurant svayam-jyotih |
kuta-sthah sann atma
karta bhokta bhavaty upadhi-sthah || 189 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

yo’yam : dasjenige (Yad + Ayam)
vijñāna-mayaḥ : das ganz aus Erkenntnis besteht (Vijnanamaya)
prāṇeṣu : inmitten der Lebenskräfte (Prana)
hṛdi : im Herzen (Hrid)
sphurant : das sich manifesiert („erscheinend“, sphur)
svayaṃ-jyotiḥ : das aus sich selbst leuchtet (Svayamjyotis)
kūṭa-sthaḥ : (obwohl es) unbeweglich, unveränderlich (Kutastha)
san : wirkliche („seiende“, Sat)
ātmā : Selbst (Atman)
kartā : ein Handelnder (Kartri)
bhoktā : (und ein) Wahrnehmender („Genießer“, Bhoktri)
bhavati : wird (bhū)
upādhi-sthaḥ : (weil es sich inmitten) begrenzender Attribute (Upadhi) befindet (Stha)#

Mehr Informationen:

Der Beitrag Nimm Atman in der Tiefe deines Herzens wahr VC 189 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

 

Vijnanamayakosha zur Grundlage der Identifikation VC 188

Viveka Chudamani Vers 188. Vijnanamayakosha identifiziert sich mit den Qualitäten/Merkmalen /Eigenschaften des Körpers, wie zum Beispiel mit seinen Lebensabschnitten (ashrama), Pflichten (dharma) und Handlungen (karma), als ob sie alle zu ihr gehören würden. Wegen ihrer unmittelbaren Nähe zum Höchsten Selbst (paratman) leuchtet sie strahlend hell, bleibt jedoch nur ein Spiegelbild des Selbst. Wer diese Begrenzung nicht erkennt und der Täuschung unterliegt, wandert weiterhin von einem Dasein zum anderen.

Sanskrit-Text:

dehādiniṣṭhāśrama-dharma-karma-
guṇābhimānaḥ satataṃ mameti |
vijñāna-kośo’yam atiprakāśaḥ
prakṛṣṭa-sānnidhya-vaśāt parātmanaḥ |
ato bhavaty eṣa upādhir asya
yad-ātma-dhīḥ saṃsarati bhrameṇa || 188 ||

देहादिनिष्ठाश्रमधर्मकर्म-
गुणाभिमानः सततं ममेति |
विज्ञानकोशो ऽयमतिप्रकाशः
प्रकृष्टसान्निध्यवशात्परात्मनः |
अतो भवत्येष उपाधिरस्य
यदात्मधीः संसरति भ्रमेण || १८८ ||

dehadinishthashrama-dharma-karma-
gunabhimanah satatam mameti |
vijnana-kosho’yam atiprakashah
prakrishta-sannidhya-vashat paratmanah |
ato bhavaty esha upadhir asya
yad-atma-dhih samsarati bhramena || 188 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

dehādiniṣṭhāśrama-dharma-karma-guṇābhimānaḥ : (ist gekennzeichnet durch) eine Identifikation (Abhimana) mit den zu dem (jeweiligen) Körper (Deha) usw. (Adi) in Beziehung stehenden (Nishtha) Lebensstadien (Ashrama), Pflichten (Dharma), Handlungen (Karman) und Eigenschaften (Guna)
satatam : immer, stets (Satata)
mama : „mein“ (Mama)
iti : durch die Vorstellung von („so“, Iti)
vijñāna-kośaḥ : Erkenntnishülle (Vijnanakosha)
ayam : die (Ayam)
atiprakāśaḥ : überaus leuchtend (Atiprakasha)
prakṛṣṭa-sānnidhya-vaśāt : aufgrund (Vasha) des in unmittelbarer („außerordentlicher“, Prakrishta) Nähe Seins (Sannidhya)
parātmanaḥ : des höchsten Selbst (Paratman)
ataḥ : daher, deshalb (Atas)
bhavati : ist (bhū)
eṣaḥ : sie („diese“, Etad)
upādhiḥ : ein begrenzendes Attribut (Upadhi)
asya : dieses (höchsten Selbst, Idam)
yad-ātma-dhīḥ : welches durch seine Überzeugung (Dhi), es sei selbst (Atman) diese (Begrenzung, Yad)
saṃsarati : den Daseinswandel durchläuft (sam + sṛ)
bhrameṇa : irrtümlicherweise („durch Verwirrung“, Bhrama)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Vijnanamayakosha zur Grundlage der Identifikation VC 188 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Vijnanamayakosha macht die Erfahrungen VC 187

Viveka Chudamani Vers 187.  Sie durchläuft verschiedene Geburten, kommt und geht, hinauf und hinab. Vijnanamayakosha, der Erkenntnishülle gehören die Erfahrungen durch Lust und Schmerz an, welche im Wach-, Traum- und anderen Zuständen gemacht werden.

Sanskrit-Text:

bhuṅkte vicitrāsv api yoniṣu vrajann
āyāti niryāty adha ūrdhvam eṣaḥ |
asyaiva vijñāna-mayasya jāgrat-
svapnādyavasthāḥ sukha-duḥkha-bhogaḥ || 187 ||

भुङ्क्ते विचित्रास्वपि योनिषु व्रज-
न्नायाति निर्यात्यध ऊर्ध्वमेषः |
अस्यैव विज्ञानमयस्य जाग्र-
त्स्वप्नाद्यवस्थाः सुखदुःखभोगः || १८७ ||

bhunkte vichitrasv api yonishu vrajann
ayati niryaty adha urdhvam eshah |
asyaiva vijnana-mayasya jagrat-
svapnadyavasthah sukha-duhkha-bhogah || 187 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

bhuṅkte : erfährt (bhuj)*
vicitrāsu : in verschiedenartige (Vichitra)
api : auch (Api)
yoniṣu : Schöße („Gebärmütter“, Yoni)
vrajan : in dem sie eingeht („wandernd“, vraj)
āyāti : kommt (ā +yā)
niryāti : (und) geht (nis + yā)
adhaḥ : abwärts (Adhas)
ūrdhvam : (und) aufwärts (Urdhva)
eṣaḥ : diese (Individualseele, Etad)
asya : dieser (Idam)
eva : gewiss (Eva)
vijñāna-mayasya : aus Erkenntnis bestehenden (Hülle, Vijnanamaya)
jāgrat-svapnādy-avasthāḥ : (sind) der Wachzustand (Jagrat), Traumzustand (Svapna) usw. (zu eigen, Adi)
sukha-duḥkha-bhogaḥ : (sowie) die Erfahrung (Bhoga) von Freude (Sukha) und Leid (Duhkha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Vijnanamayakosha macht die Erfahrungen VC 187 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Jiva die individuelle Seele VC 186

Viveka Chudamani Vers 186. Hinter dem „Ich“ steht die verkörperte individuelle Seele (jiva). Sie ist ohne Anfang, vollbringt alle Taten auf der relativen Ebene. Gemäß früherer Eindrücke und Neigungen (vasana) führt sie gute oder schlechte Handlungen durch, und trägt deren Folgen

Sanskrit-Text:

miśrasya sattvasya bhavanti dharmāḥ
tv amānitādyā niyamā yamādyāḥ |
śraddhā ca bhaktiś ca mumukṣutā ca
daivī ca sampattir asan-nivṛttiḥ || 118 ||

मिश्रस्य सत्त्वस्य भवन्ति धर्मा-
स्त्वमानिताद्या नियमा यमाद्याः |
श्रद्धा च भक्तिश्च मुमुक्क्षुता च
दैवी च सम्पत्तिरसन्निवृत्तिः || ११८ ||

mishrasya sattvasya bhavanti dharmah
tv amanitadya niyama yamadyah |
shraddha cha bhaktish cha mumukshuta cha
daivi cha sampattir asan-nivrittih || 118 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • miśrasya : der (mit Rajas vermischten, Mishra)
  • sattvasya : Güte (Sattva)
  • bhavanti : sind (zu eigen, bhū)
  • dharmāḥ : die Eigenschaften (Dharma)
  • tu : aber (Tu)
  • amānitādyāḥ : Bescheidenheit, Demut (Amanita)
  • niyamāḥ : Regeln (in Bezug auf sich selbst, Niyama)
  • yamādyāḥ : Regeln (in Bezug auf andere, Yama) usw. (Adya)
  • śraddhā : Vertrauen, Glauben (Shraddha)
  • ca : und (Cha)
  • bhaktiḥ : Hingabe (Bhakti)
  • ca : und
  • mumukṣutā : das Trachten nach Erlösung (Mumukshuta)
  • ca : und
  • daivī : göttliche (Daiva)
  • ca : und
  • sampattiḥ : Tugend („Vorzüglichkeit“, Sampatti)
  • asan-nivṛttiḥ : Abkehr (Nivritti) vom Unwirklichen (Asat)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Jiva die individuelle Seele VC 186 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Vijnanamayakosha VC 185

Viveka Chudamani Vers 185. Das Licht des Höchsten Bewusstseins spiegelt sich in der Erkenntnis Hülle (vijnanamayakosha) wider. Diese Hülle ist eine Umwandlung der Urmaterie (prakriti). Sie hat die Funktion der Erkenntnis und des Handelns und identifiziert sich als „ich“ mit dem grobstofflichen Körper und mit dessen Sinnen.

Sanskrit-Text:

anuvrajac-cit-pratibimba-śaktir
vijñāna-saṃjñaḥ prakṛter vikāraḥ |
jñāna-kriyāvān aham ity ajasraṃ
dehendriyādiṣv abhimanyate bhṛśam || 185 ||

अनुव्रजच्चित्प्रतिबिम्बशक्ति-
र्विज्ञानसंज्ञः प्रकृतेर्विकारः |
ज्ञानक्रियावानहमित्यजस्रं
देहेन्द्रियादिष्वभिमन्यते भृशम् || १८५ ||

anuvrajach-chit-pratibimba-shaktir
vijnana-samjnah prakriter vikarah |
jnana-kriyavan aham ity ajasram
dehendriyadishv abhimanyate bhrisham || 185 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

anuvrajac-cit-pratibimba-śaktiḥ : (ist) eine Kraft („Energie“, Shakti), die sich aus einer Reflexion (Pratibimba) des reinen Bewusstseins (Chit) ergibt („folgend“, anu + vraj)
vijñāna-saṃjñaḥ : die die Bezeichnung (Samjna) Erkenntnis (tragende Hülle, Vijnana)
prakṛteḥ : der Urmaterie (Prakriti)
vikāraḥ : (sie ist) eine Umwandlung (Vikara)
jñāna-kriyāvān : fähig zu („versehen mit“) Erkenntnis (Jnana) und Handlung (Kriyavant)
aham : (das bin) ich (Aham)
iti : mit der Vorstellung („so“, Iti)
ajasram : ununterbrochen, immer wieder (Ajasra)
dehendriyādiṣu : in Bezug auf den physischen Körper (Deha), die Sinnesorgane (Indriya) usw. (Adi)
abhimanyate : die sich identifiziert („glaubt“, abhi + man)
bhṛśam : ohne irgend ein Bedenken (Bhrisha) || 185 ||

Mehr Informationen:

Der Beitrag Vijnanamayakosha VC 185 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Identifiziere dich nicht mit Buddhi VC 184

Viveka Chudamani Vers 184. Vijnanamayakosha, die Intellektuelle Hülle, die Hülle der Einsicht/ Erkenntnis wird von Intellekt (buddhi) geformt und arbeitet mit den Wahrnehmungsorganen (buddhindriya). Sie tritt als „Handelnder“ in Erscheinung und ist für den Menschen die Ursache für den Kreislauf von Geburt und Tod.

Sanskrit-Text:

buddhir buddhīndriyaiḥ sārdhaṃ
sa-vṛttiḥ kartṛ-lakṣaṇaḥ |
vijñāna-maya-kośaḥ syāt
puṃsaḥ saṃsāra-kāraṇam || 184 ||

बुद्धिर्बुद्धीन्द्रियैः सार्धं
सवृत्तिः कर्तृलक्षणः |
विज्ञानमयकोशः स्या-
त्पुंसः संसारकारणम् || १८४ ||

buddhir buddhindriyaih sardham
sa-vrittih kartri-lakshanah |
vijnana-maya-koshah syat
pumsah samsara-karanam || 184 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

buddhiḥ : der Intellekt (Buddhi)
buddhīndriyaiḥ : den Wahrnehmungsvermögen (Buddhindriya)
sārdham : zusammen mit (Sardha)
sa-vṛttiḥ : zusammen mit (Sa) den (geistigen) Modifikationen (Vritti)
kartṛ-lakṣaṇaḥ : charakterisiert (von der Vorstellung, Lakshana) des Handelnden (Kartri)
vijñāna-maya-kośaḥ : die aus Erkenntnis bestehende Hülle (Vijnanamaya Kosha)
syāt : ist („sei“, as)
puṃsaḥ : des Menschen (Pums)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Identifiziere dich nicht mit Buddhi VC 184 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Du bist nicht die Manomayakosha VC 183

Viveka Chudamani Vers 183.  Auch die emotionale Hülle, Geisthülle (manomaya kosha) kann nicht das Höchste Selbst sein, denn manomaya kosha hat einen Anfang und ein Ende, ist Veränderungen unterworfen, wird von Leid und Freude geprägt, wird als Objekt wahrgenommen. Der Seher kann aber nicht als sichtbares Objekt gesehen werden.

Sanskrit-Text:

mano-mayo nāpi bhavet parātmā
hy ādyanta-vattvāt pariṇāmi-bhāvāt |
duḥkhātmakatvād viṣayatva-hetor
draṣṭā hi dṛśyātmatayā na dṛṣṭaḥ || 183 ||

मनोमयो नापि भवेत्परात्मा
ह्याद्यन्तवत्त्वात्परिणामिभावात् |
दुःखात्मकत्वाद्विषयत्वहेतो-
र्द्रष्टा हि दृश्यात्मतया न दृष्टः || १८३ ||

mano-mayo napi bhavet paratma
hy adyantavattvat parinami-bhavat |
duhkhatmakatvad vishayatva-hetor
drashta hi drishyatmataya na drishtah || 183 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

mano-mayaḥ : die aus Geist bestehende (Hülle, Manomaya)
na : nicht (Na)
api : auch (Api)
bhavet : kann sein (bhū)
parātmā : das höchste Selbst (Paratman)
hi : gewiss (Hi)
ādyanta-vattvāt : weil (sie) einen Anfang (Adi) und ein Ende hat (Antavant)
pariṇāmi-bhāvāt : weil (sie ihrem) Wesen nach (Bhava) veränderlich (Parinamin) ist
duḥkhātmakatvāt : weil (sie ihrem) Wesen nach (Atmaka) leidvoll (Duhkha) ist
viṣayatva-hetoḥ : weil (sie selbst, Hetu) ein Objekt der Wahrnehmung (Vishaya) ist
draṣṭā : der Seher (Drashtri)
hi : denn (Hi)
dṛśyātmatayā : als (Atmata) Objekt („etwas Wahrzunehmendes“, Drishya)
na : nicht
dṛṣṭaḥ : wird wahrgenommen („gesehen“, Drishta)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Du bist nicht die Manomayakosha VC 183 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Wie du zur Befreiung kommst VC 182

Viveka Chudamani Vers 182. Wer seinen einzigen Gedanken auf die Befreiung richtet und das Verlangen nach Sinnesfreuden auslöscht, wer auf die Früchte aller seiner Taten verzichtet, wer an die Höchste Wahrheit glaubt (shraddha), mit Hingabe der Lehre zuhört (shravana), nachdenkt und meditiert, der befreit sich von der rastlosen Natur des Geistes.

Sanskrit-Text:

mokṣaika-saktyā viṣayeṣu rāgaṃ
nirmūlya saṃnyasya ca sarva-karma |
sac-chraddhayā yaḥ śravaṇādi-niṣṭho
rajaḥ-svabhāvaṃ sa dhunoti buddheḥ || 182 ||

मोक्षैकसक्त्या विषयेषु रागं
निर्मूल्य संन्यस्य च सर्वकर्म |
सच्छ्रद्धया यः श्रवणादिनिष्ठो
रजःस्वभावं स धुनोति बुद्धेः || १८२ ||

moksaika-saktya vishayeshu ragam
nirmulya sannyasya cha sarva-karma |
sach-chhraddhaya yah shravanadi-nishtho
rajah-svabhavam sa dhunoti buddheh || 182 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

mokṣaika-saktyā : durch alleiniges (Eka) Ausrichten („Anhängen“, Sakti) auf die Befreiung (Moksha)
viṣayeṣu : nach den Sinnesobjekten (Vishaya)
rāgam : das Verlangen (Raga)
nirmūlya : ausgerottet hat („ausgerottet habend“, Nirmulay)
saṃnyasya : aufgegeben hat („aufgegeben habend“, sam + ni + as)
ca : und (Cha)
sarva-karma : alle (Sarva) Handlungen (Karman)
sac-chraddhayā : durch Vertrauen (Shraddha) auf das Wahre (Sat)
yaḥ : wer (Yad)
śravaṇādi-niṣṭhaḥ : an das Hören (der Lehre, Shravana) usw. (Adi) hingegeben ist (Nishtha)
rajaḥ-svabhāvam : das Wesen (Svabhava) der Leidenschaft (Rajas)
saḥ : der (Tad)
dhunoti : schüttelt ab (dhu)
buddheḥ : des Geistes, Intellekts (Buddhi)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Wie du zur Befreiung kommst VC 182 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Reinige dich selbst VC 181

Viveka Chudamani Vers 181.  Deshalb sollte sich derjenige, der nach Befreiung strebt, bemühen, seinen Geist unablässig zu reinigen. Ist der Geist rein /bereinigt, ist die Befreiung erreichbar, wie eine Frucht in der Hand liegend greifbar ist.

Sanskrit-Text:

tan manaḥ-śodhanaṃ kāryaṃ prayatnena mumukṣuṇā |
viśuddhe sati caitasmin muktiḥ kara-phalāyate || 181 ||

तन्मनःशोधनं कार्यं प्रयत्नेन मुमुक्षुणा |
विशुद्धे सति चैतस्मिन्मुक्तिः करफलायते || १८१ ||

tan manah-shodhanam karyam prayatnena mumukshuna |
vishuddhe sati chaitasmin muktih kara-phalayate || 181 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

tat : deshalb, darum (Tad)
manaḥ-śodhanam : die Reinigung (Shodhana) des Geistes (Manas)
kāryam : ist durchzuführen (Karya)
prayatnena : eifrig (Prayatna)
mumukṣuṇā : von einem, der das Verlangen nach Erlösung besitzt (Mumukshu)
viśuddhe : rein (Vishuddha)
sati : ist (Sat)
ca : aber (Cha)
etasmin : wenn dieser (Geist, Etad)
muktiḥ : (ist) die Erlösung, Befreiung (Mukti)
kara-phalāyate : (so greifbar) wie eine Frucht in der Hand (Karaphalay)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Reinige dich selbst VC 181 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner