Lehm und Gefäß als Analogie von Brahman und Individuum VC 251

Viveka Chudamani Vers 251. Alle Formen, die aus Lehm gemacht werden, wie zum Beispiel Tontöpfe, werden vom Geist als real akzeptiert, sind aber in Wirklichkeit nur Lehm. So ist auch das gesamte Universum , welches aus Brahman entstammt, Brahman alleine und nichts anderes als Brahman, die Selbst-existierende Realität und das ureigene, essentielle Selbst eines Menschen. Deshalb bist du das „tat tvam asi“ – die friedvolle (prashanta), reine (amala), Höchste (para), nicht-duale (advaya) Absolute Wirklichkeit, Brahman.

Sanskrit-Text:

mṛt-kāryaṃ sakalaṃ ghaṭādi satataṃ mṛn-mātram evāhitaṃ
tad-vat saj-janitaṃ sad-ātmakam idaṃ san-mātram evākhilam |
yasmān nāsti sataḥ paraṃ kim api tat satyaṃ sa ātmā svayaṃ
tasmāt tat tvam asi praśāntam amalaṃ brahmādvayaṃ yat param || 251 ||

मृत्कार्यं सकलं घटादि सततं मृन्मात्रमेवाहितं
तद्वत्सज्जनितं सदात्मकमिदं सन्मात्रमेवाखिलम् |
यस्मान्नास्ति सतः परं किमपि तत्सत्यं स आत्मा स्वयं |
तस्मात्तत्त्वमसि प्रशान्तममलं ब्रह्माद्वयं यत्परम् || २५१ ||

mrit-karyam sakalam ghatadi satatam mrin-matram evahitam
tad-vat saj-janitam sad-atmakam idam san-matram evakhilam |
yasman nasti satah param kim api tats atyam sa atma svayam
tasmat tat tvam asi prashantam amalam brahmadvayam yat param || 251 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mṛt-kāryam : (was) ein Produkt (Karya) aus Ton (ist, Mrid)
  • sakalam : alles (Sakala)
  • ghaṭādi : (wie) Töpfe (Ghata) usw. (Adi)
  • satatam : immer (Satata)
  • mṛn-mātram : als bloßer (Matra) Ton (Mrid)
  • eva : in der Tat (Eva)
  • āhitam : wird akzeptiert („angenommen“, Ahita)
  • tad-vat : genauso (Tadvat)
  • saj-janitam : das vom Sein (Sat) hervorgebracht wurde (Janita)
  • sad-ātmakam : hat das Wesen („Selbst“, Atmaka) des Seins (Sat)
  • idam : dieses (Idam)
  • san-mātram : (ist) reines („bloßes“, Matra) Sein (Sat)
  • eva : nur (Eva)
  • akhilam : gesamte (Universum, Akhila)
  • yasmāt : weil (Yasmat)
  • na : nicht (Na)
  • asti : existiert („ist“, Asti)
  • sataḥ : als das Sein (Sat)
  • param : anderes (Para)
  • kim api : irgend etwas (Kim Api)
  • tat : das (Tad)
  • satyam : (ist) die Wirklichkeit, Wahrheit (Satya)
  • saḥ : das (Tad)
  • ātmā : das Selbst (Atman)
  • svayam : (ist) selbst (Svayam)
  • tasmāt : deshalb (Tasmat)
  • tat : das (Tad)
  • tvam : du (Tvam)
  • asi : bist (Asi)
  • praśāntam : stille (Prashanta)
  • amalam : makellose (Amala)
  • brahma : Absolute (Brahma)
  • advayam : non-duale (Advaya)
  • yat : das („was“, Yat)
  • param : Höchste (Para)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Lehm und Gefäß als Analogie von Brahman und Individuum VC 251 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Weise das Unwirkliche zurück VC 250

Viveka Chudamani Vers 250. Weise anhand der Aussage „Die Absolute Wirklichkeit ist nicht grobstofflich (asthula)..“ das Unwirkliche (asat) zurück und erkenne das, was in sich selbstvollendet (siddham svatah) und unbeschreibbar (apratarkya) wie der Raum ist. Lass dieses Phänomen/Konzept „Körper“ los, den du bisher wahrgenommen und mit dem du dich als dein eigenes Selbst (svatman) identifizierst hast – es ist nur eine Täuschung/ Illusion! Verwirkliche mit reinem Herzen/ gereinigtem Verstand (vishuddha-buddhi) das eigene, vollkommen erleuchtete Selbst (svatman), was Absolutes Wissen (akhanda-bodha) ist und erkenne: „Ich bin Brahman“ (brahma aham).

Sanskrit-Text:

asthūlam ity etad asan nirasya
siddhaṃ svato vyoma-vad apratarkyam |
ato mṛṣā-mātram idaṃ pratītaṃ
jahīhi yat svātmatayā gṛhītam |
brahmāham ity eva viśuddha-buddhyā
viddhi svam ātmānam akhaṇḍa-bodham || 250 ||

अस्थूलमित्येतदसन्निरस्य
सिद्धं स्वतो व्योमवदप्रतर्क्यम् |
अतो मृषामात्रमिदं प्रतीतं
जहीहि यत्स्वात्मतया गृहीतम् |
ब्रह्माहमित्येव विशुद्धबुद्ध्या विद्धि
स्वमात्मानमखण्डबोधम् || २५० ||

asthulam ity etad asan nirasya
siddham svato vyoma-vad apratarkyam
| ato mrisha-matram idam pratitam
jahihi yat svatmataya grihitam |
brahmaham ity eva vishuddha-buddhya
viddhi svam atmanam akhanda-bodham || 250 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • asthūlam : (es ist) nicht grobstofflich (Asthula)
  • iti : mit Aussagen wie („so“, Iti)
  • etat : das (Etad)
  • asat : Unwirkliche (Asat)
  • nirasya : indem man zurückweist („hinausgeworfen habend“, nis + as)
  • siddham : zeigt (das Absolute) sich („ist erwiesen“, Siddha)
  • svataḥ : von selbst (Svatas)
  • vyoma-vat : wie (Vat) der (wolkenlose, unendliche) Himmel (Vyoman)
  • apratarkyam : das nicht durch Denken zu erfassen ist (Apratarkya)
  • ataḥ : deshalb (Atas)
  • mṛṣā-mātram : der nur (Matra) Täuschung („unwahr“, Mrisha) ist
  • idam : diesen (Körper, Idam)
  • pratītam : der (sinnlich) wahrgenommen wird (Pratita)
  • jahīhi : lasse los („verlasse“, )
  • yat : den („welchen“, Yad)
  • svātmatayā : als (dein) eigenes Selbst (Svatman)
  • gṛhītam : du (bisher) begriffen hast (Grihita)
  • brahma : das Absolute (Brahma)
  • aham : (bin) ich (Aham)
  • iti : so (Iti)
  • eva : nur, genau (Eva)
  • viśuddha-buddhyā : mit geläutertem („reinem“, Vishuddha) Geist (Buddhi)
  • viddhi : erkenne („wisse“, vid)
  • svam : dein eigenes (Sva)
  • ātmānam : Selbst (Atman)
  • akhaṇḍa-bodham : (als) ungeteiltes, ununterbrochenes (Akhanda) Bewusstsein („Erkenntnis“, Bodha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Weise das Unwirkliche zurück VC 250 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Einheit von Individuum und Gott VC 249

Viveka Chudamani Vers 249. Der Weise sollte sich widersprechende Grundbegriffe auf beiden Seiten aufgeben und die wahre Identität Gottes und des individuellen  Selbst  erkennen, dabei sorgfältig vermerken, dass die Essenz von beiden unbegrenztes, reines Bewusstsein ist. Daher beschreiben Hunderte von großartigen vedischen Aussagen (mahavakya-shata) die Einheit von Brahman und Atman (brahmatman).

Sanskrit-Text:

saṃlakṣya cin-mātratayā sad-ātmanor
akhaṇḍa-bhāvaḥ paricīyate budhaiḥ |
evaṃ mahā-vākya-śatena kathyate
brahmātmanor aikyam akhaṇḍa-bhāvaḥ || 249 ||

संलक्ष्य चिन्मात्रतया सदात्मनो-
रखण्डभावः परिचीयते बुधैः |
एवं महावाक्यशतेन कथ्यते
ब्रह्मात्मनोरैक्यमखण्डभावः || २४९ ||

samlakshya chin-matrataya sad-atmanor
akhanda-bhavah parichiyate budhaih |
evam maha-vakya-shatena kathyate
brahmatmanor aikyam akhanda-bhavah || 249 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saṃlakṣya : indem sie (diese) erfahren („erfahren habend“, sam + lakṣ)
  • cin-mātratayā : als reines („bloßes“, Matra) Bewusstsein (Chit)
  • sad-ātmanoḥ : dieser beiden wirklichen (Erscheinungsweisen, Sat) des Selbst (Atman)
  • akhaṇḍa-bhāvaḥ : die Einheit, Identität (Akhandabhava)
  • paricīyate : wird erkannt („gewonnen“, pari + ci)
  • budhaiḥ : von den Weisen (Budha)
  • evam : in diesem Sinne („so“, Evam)
  • mahā-vākya-śatena : in hunderten (Shata) von großartigen Aussagen (Mahavakya)
  • kathyate : wird ausgedrückt (kath)
  • brahmātmanoḥ : des Selbst (Atman) und des Absoluten (Brahman)
  • aikyam : die Einheit, Identität (Aikya)
  • akhaṇḍa-bhāvaḥ : (und) das unteilbare Wesen (Akhandabhava)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Einheit von Individuum und Gott VC 249 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Tat Tvam Asi du bist das Unendliche VC 248

Viveka Chudamani Vers 248. Mit den Worten „jener Devadatta ist dieser hier“ wird die Identität der beiden ausgedrückt, indem man den Teil der Eigenschaften, die einander widersprechen, weglässt. Genauso erkennen die Weisen im vedischen Schlüsselsatz „Das bist du/tat tvam asi“ -wenn die sich widersprechenden Eigenschaften von „das“ (tat) und „du“ (tvam) weggelassen werden – die Untrennbarkeit von Absoluter Wirklichkeit und Einzelseele.

Sanskrit-Text:

sa deva-datto’yam itīha caikatā
viruddha-dharmāṃśam apāsya kathyate |
yathā tathā tat tvam asīti vākye
viruddha-dharmān ubhayatra hitvā || 248 ||

स देवदत्तो ऽयमितीह चैकता
विरुद्धधर्मांशमपास्य कथ्यते |
यथा तथा तत्त्वमसीति वाक्ये
विरुद्धधर्मानुभयत्र हित्वा || २४८ ||

sa deva-datto’yam itiha chaikata
viruddha-dharmamsham apasya kathyate |
yatha tatha tat tvam asiti vakye
viruddha-dharman ubhayatra hitva || 248 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saḥ : jener (Tad)
  • deva-dattaḥ : Devadatta
  • ayam : (ist) dieser hier (Ayam)
  • iti : in der Aussage („so“, Iti)
  • iha : hier (Iha)
  • ca : auch (Cha)
  • ekatā : die Einheit, Identität (Ekata)
  • viruddha-dharmāṃśam : den Anteil (Amsha) der sich widersprechenden (Viruddha) Eigenschaften (Dharma)
  • apāsya : indem man beiseite lässt („beiseite gelassen habend“, apa + as)
  • kathyate : ausgedrückt wird (kath)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • tathā : genauso (ist es, Tatha)
  • tat : das (Tad)
  • tvam : du (Tvam)
  • asi : bist (Asi)
  • iti : des Inhalts („so“, Iti)
  • vākye : in dem Satz (Vakya)
  • viruddha-dharmān : die sich widersprechenden (Viruddha) Eigenschaften (Dharma)
  • ubhayatra : in beiden (Worten, Ubhayatra)
  • hitvā : indem man beiseite lässt (verlassen habend“, )

Mehr Informationen:

Der Beitrag Tat Tvam Asi du bist das Unendliche VC 248 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Wie ist Tat Tvam Asi Mahavakya zu verstehen VC 247

Viveka Chudamani Vers  247. Um die vollkommene Einheit  des Absoluten und das individualisierte Selbst zu verstehen, muss man die implizierten Wortbedeutungen (lakshana) von „tat“ und „tvam“ heranziehen. Hierzu genügen nicht die beiden Jahati Lakshana und Ajahati Lakshana genannten Arten der implizierten Bedeutung, sondern diese müssen in einer dritten, beide einschließenden Art zur Anwendung kommen.

Anmerkung: Diese dritte Art, in der zwei Arten der implizierten Bedeutung (Jahati Lakshana und Ajahati Lakshana) kombiniert werden, wird Jahadajahallakshana  bzw.  Bhagalakshana  genannt.

Sanskrit-Text:

tatas tu tau lakṣaṇayā sulakṣyau
tayor akhaṇḍaika-rasatva-siddhaye |
nālaṃ jahatyā na tathājahatyā
kintūbhayārthātmikayaiva bhāvyam || 247 ||

ततस्तु तौ लक्षणया सुलक्ष्यौ
तयोरखण्डैकरसत्वसिद्धये |
नालं जहत्या न तथाजहत्या
किन्तूभयार्थात्मिकयैव भाव्यम् || २४७ ||

tatas tu tau lakshanaya sulakshyau
tayor akhandaika-rasatvasiddhaye |
nalam jahatya na tathajahatya
kintubhayarthatmikayaiva bhavyam || 247 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tataḥ : daher, deshalb (Atas)
  • tu : nun (Tu)
  • tau : diese beiden, (das Absolute und das individualisierte Selbst, Tad)
  • lakṣaṇayā : anhand der (jeweils) implizierten Wortbedeutung (Lakshana)
  • su-lakṣyau : müssen richtig („wohl“, Su) verstanden werden („sind zu erkennen“, Lakshya)
  • tayoḥ : dieser beiden (Tad)
  • akhaṇḍaika-rasatva-siddhaye : für das Verständlichwerden (Siddhi) ihrer absoluten („vollständigen“, Akhanda) Identität (Ekarasatva)
  • na : nicht (Na)
  • alam : genügt (Alam)
  • jahatyā : die Jahati (genannte implizierte Bedeutung)
  • na : nicht
  • tathā : desgleichen (Tatha)
  • ajahatyā : die Ajahati (genannte implizierte Bedeutung)
  • kintu : sondern (Kintu)
  • ubhayārthātmikayā : (eine dritte Art*, die)  beide (Ubha) Bedeutungen (Artha) kombiniert („enthält“, Atmaka)
  • eva : tatsächlich (Eva)
  • bhāvyam : muss (angewendet) werden (Bhavya)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Wie ist Tat Tvam Asi Mahavakya zu verstehen VC 247 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Löse dich von Täuschungen VC 246

Viveka Chudamani Vers  246. Weder dies (das Ganze), noch das (das Subtile) ist das Selbst. Sowie die Schlange als Seil oder wie Träume für wahr gehalten werden, sind sie nicht real sondern nur das Ergebnis unserer Vorstellungskraft /Einbildung. Durch die völlige Entfernung der objektiven Welt durch logisches Denken (yukti), ist es zu erkennen, dass Gott und die individuelle Seele eins sind/identisch sind (eka-bhava).

Sanskrit-Text:

nedaṃ nedaṃ kalpitatvān na satyaṃ
rajju-dṛṣṭa-vyāla-vat svapna-vac ca |
itthaṃ dṛśyaṃ sādhu-yuktyā vyapohya
jñeyaḥ paścād eka-bhāvas tayor yaḥ || 246 ||

नेदं नेदं कल्पितत्वान्न सत्यं
रज्जुदृष्टव्यालवत्स्वप्नवच्च |
इत्थं दृश्यं साधुयुक्त्या व्यपोह्य
ज्ञेयः पश्चादेकभावस्तयोर्यः || २४६ ||

nedam nedam kalpitatvan na satyam
rajju-drishta-vyala-vat svapna-vach cha |
ittham drishyam sadhu-yuktya vyapohya
jneyah pashchad eka-bhavas tayor yah || 246 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • idam : dies (idam)
  • na : nicht
  • idam : dies
  • kalpitatvāt : weil es vorgestellt ist (Kalpita)
  • na : nicht
  • satyam : (ist) wirklich (Satya)
  • rajju-dṛṣṭa-vyāla-vat : wie (Vat) eine Schlange (Vyala), die in einem Seil (Rajju) gesehen wird (Drishta)
  • svapna-vat : wie (Vat) ein Traum (Svapna)
  • ca : oder („und“, Cha)
  • ittham : in dieser Weise (Ittham)
  • dṛśyam : die objektive Welt („das Sichtbare“, Drishya)
  • sādhu-yuktyā : durch die richtige (Sadhu) Methode („Argumentation“, Yukti)
  • vyapohya : nachdem ausgeschlossen wurde (vi + apa + ūh)
  • jñeyaḥ : soll erkannt werden (Jneya)
  • paścāt : daraufhin (Pashchat)
  • eka-bhāvaḥ : Einheit, Identität (Ekabhava)
  • tayoḥ : dieser beiden (Tad)
  • yaḥ : die („welche“, Yad)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Löse dich von Täuschungen VC 246 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Nicht dies nicht das VC 245

Viveka Chudamani Vers  245. Mit den Worten der Schriften „nicht dies nicht das“ wird die eingebildete Dualität in Bezug auf das Absolute verworfen (nishedhati). Unterstützt durch die Autorität der Schriften (shruti-pranama anugrihita) ist es nötig, durch Wissen /Erkennen (bodha) diese beiden Überlagerungen/Begrenzungen aufzulösen.

Sanskrit-Text:

athāta ādeśa iti śrutiḥ svayaṃ
niṣedhati brahmaṇi kalpitaṃ dvayam |
śruti-pramāṇānugṛhīta-bodhāt
tayor nirāsaḥ karaṇīya eva || 245 ||

अथात आदेश इति श्रुतिः स्वयं
निषेधति ब्रह्मणि कल्पितं द्वयम् |
श्रुतिप्रमाणानुगृहीतबोधा-
त्तयोर्निरासः करणीय एव || २४५ ||

athata adesha iti shrutih svayam
nishedhati brahmani kalpitam dvayam |
shruti-pramananugrihita-bodhat
tayor nirasah karaniya eva || 245 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (Atha)
  • ataḥ : daher (Atas)
  • ādeśaḥ : (lautet) die Anweisung (Adesha)
  • iti : mit der Aussage („so“, Iti)
  • śrutiḥ : die Upanishad („Offenbarung“, Shruti)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • niṣedhati : verbietet (ni + sidh)
  • brahmaṇi : auf das Absolute (Brahman)
  • kalpitam : übertragen wird („vorgestellt“, Kalpita)
  • dvayam : (dass) die Dualität (Dvaya)
  • śruti-pramāṇānugṛhīta-bodhāt : vermittels einer Einsicht (Bodha), die sich auf die Autorität (Pramana) der Offenbarung (Shruti) stützt („gestützt“, Anugrihita)
  • tayoḥ : dieser beiden (begrenzenden Attribute, Tad)
  • nirāsaḥ : die Ausschließung (Nirasa)
  • karaṇīyaḥ : ist zu praktizieren (Karaniya)
  • eva : wahrlich (Eva)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Nicht dies nicht das VC 245 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Ishvara und Jiva VC 244

Viveka Chudamani Vers  244. Diese beiden sind die begrenzenden Eigenschaften Gottes (ishvara) und der verkörperten individuellen Seele (jiva). Aber wenn sie komplett eliminiert werden, ist da weder Gott noch individuelle Seele. Das Königreich ist das Symbol eines Königs und ein Schild des Soldaten. Wenn diese weggenommen werden, gibt es weder König, noch Soldat.

Sanskrit-Text:

etāv upādhī para-jīvayos tayoḥ
samyaṅ nirāse na paro na jīvaḥ |
rājyaṃ narendrasya bhaṭasya kheṭakas
tayor apohe na bhaṭo na rājā || 244 ||

एतावुपाधी परजीवयोस्तयोः
सम्यङ्निरासे न परो न जीवः |
राज्यं नरेन्द्रस्य भटस्य खेटक-
स्तयोरपोहे न भटो न राजा || २४४ ||

etav upadhi para-jivayos tayoh
samyan nirase na paro na jivah |
rajyam narendrasya bhatasya khetakas
tayor apohe na bhato na raja || 244 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • etau : diese beiden (Maya und die fünf Hüllen, Etad)
  • upādhī : (sind) begrenzende Attribute (Upadhi)
  • para-jīvayoḥ : des höchsten (Herrn, Para) und der Individualseele (Jiva)
  • tayoḥ : dieser beiden, (der Maya und der fünf Hüllen, Tad)
  • samyak : bei vollständiger (Samyak)
  • nirāse : Ausschließung (Nirasa)
  • na : (gibt es) weder („nicht“, )
  • paraḥ : den höchsten (Herrn, Para)
  • na : noch (Na)
  • jīvaḥ : die Individualseele (Jiva)
  • rājyam : das Königreich (Rajya)
  • narendrasya : eines Königs (Narendra)
  • bhaṭasya : eines Soldaten (Bhata)
  • kheṭakaḥ : das Schild (Khetaka)
  • tayoḥ : dieser beiden (Kennzeichen, Tad)
  • apohe : bei Wegnahme („Entfernung“, Apoha)
  • na : (gibt es) weder
  • bhaṭaḥ : Soldat (Bhata)
  • na : noch
  • rājā : König (Rajan)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Ishvara und Jiva VC 244 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Maya schafft scheinbare Grenzen VC 243

Viveka Chudamani Vers  243. Der Gegensatz zwischen den beiden ist durch die begrenzenden Attribute (upadhi) entstanden, ist jedoch nicht real/ nicht wirklich (vastava). Maya ist ein begrenzendes Attribut des Herrn und die Ursache für den Intellekt usw.; die fünf Hüllen sind eine Auswirkung der Maya und – höre – ihrerseits begrenzende Attribute der Individualseele.

Sanskrit-Text:

tayor virodho’yam upādhi-kalpito
na vāstavaḥ kaś-cid upādhir eṣaḥ |
īśasya māyā mahad-ādi-kāraṇaṃ
jīvasya kāryaṃ śṛṇu pañca-kośam || 243 ||

तयोर्विरोधो ऽयमुपाधिकल्पितो
न वास्तवः कश्चिदुपाधिरेषः |
ईशस्य माया महदादिकारणं
जीवस्य कार्यं शृणु पञ्चकोशम् || २४३ ||

tayor virodho’yam upadhi-kalpito
na vastavah kash-chid upadhir eshah |
ishasya maya mahad-adi-karanam
jivasya karyam shrinu pancha-kosham || 243 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tayoḥ : dieser beiden, (des Absoluten und des individualisierten Selbst, Tad)
  • virodhaḥ : Widerspruch (Virodha)
  • ayam : der (Ayam)
  • upādhi-kalpitaḥ : wird durch die begrenzenden Attribute (Upadhi) bewirkt (Kalpita)
  • na : (besteht aber) nicht (Na)
  • vāstavaḥ : wirklich (Vastava)
  • kaś-cit : bestimmtes (KaChid)
  • upādhiḥ : begrenzendes Attribut (Upadhi)
  • eṣaḥ : (ist) ein („dieses“, Etad)
  • īśasya : des Herrn (Isha)
  • māyā : die Urnatur („Illusion“, Maya)
  • mahad-ādi-kāraṇam : (und) die Ursache (Karana) für den Intellekt (Mahat) usw. (Adi)
  • jīvasya : (und ihrerseits begrenzende Attribute) der Individualseele (Jiva)
  • kāryam : (sind) eine Auswirkung (der MayaKarya)
  • śṛṇu : höre (śru )
  • pañca-kośam : die fünf Hüllen (Panchakosha)

Mehr Informationen:

Der Beitrag Maya schafft scheinbare Grenzen VC 243 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Die Einheit VC 242

Viveka Chudamani Vers  242. Dabei ist die Einheit der beiden sinngemäß (lakshita) jedoch nicht wörtlich (vacya) zu verstehen. Denn es sind in sich widersprechende Eigenschaften /voneinander entgegengesetzte Merkmale – wie die Sonne und das Glühwürmchen, der König und der Diener, der Ozean und der Brunnen, der Berg Meru und ein Atom.

Sanskrit-Text:

aikyaṃ tayor lakṣitayor na vācyayor
nigadyate’nyonya-viruddha-dharmiṇoḥ |
kha-dyota-bhānvor iva rāja-bhṛtyayoḥ
kūpāmbu-rāśyoḥ paramāṇu-mervoḥ || 242 ||

ऐक्यं तयोर्लक्षितयोर्न वाच्ययो-
र्निगद्यते ऽन्योन्यविरुद्धधर्मिणोः |
खद्योतभान्वोरिव राजभृत्ययोः
कूपाम्बुराश्योः परमाणुमेर्वोः || २४२ ||

aikyam tayor lakshitayor na vachyayor
nigadyate’nyonya-viruddha-dharminoh |
kha-dyota-bhanvor iva raja-bhrityayoh
kupambu-rashyoh paramanu-mervoh || 242 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • aikyam : die Einheit, Identität (Aikya)
  • tayoḥ : dieser beiden, (des Absoluten und des individualisierten Selbst, Tad)
  • lakṣitayoḥ : in der implizierten (Wortbedeutung, Lakshita)
  • na : (aber) nicht (Na)
  • vācyayoḥ : in der wörtlichen (Bedeutung, Vachya)
  • nigadyate : wird gelehrt („verkündet“, ni + gad)
  • anyonya-viruddha-dharmiṇoḥ : (insofern sie) einander (Anyonya) widersprechende (Viruddha) Eigenschaften haben (Dharmin)
  • kha-dyota-bhānvoḥ : (im Falle) eines Glühwürmchens (Khadyota) und der Sonne (Bhanu)
  • iva : so wie (Iva)
  • rāja-bhṛtyayoḥ : eines Königs (Rajan) und (seines) Dieners (Bhritya)
  • kūpāmbu-rāśyoḥ : eines Brunnens (Kupa) und des Ozeans (Amburashi)
  • paramāṇu-mervoḥ : eines Atoms (Paramanu) und des Weltenberges Meru

Mehr Informationen:

Der Beitrag Die Einheit VC 242 erschien zuerst auf Yoga Vidya Blog – Yoga, Meditation und Ayurveda.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner